Afrikaans is a language similar to Dutch spoken in southern Africa.
- The remedy may be worse than the disease.
- English equivalent: The remedy is often worse than the disease; Burn not your house to rid it of the mouse.
- Meaning: The effect of a treatment or bodily enhancement – whether pharmaceutical or not, whether a household remedy or professional-ordained – is often worse than what it was intended to cure or alleviate.
- Kritzinger, F. Benjamin (1991). English proverbs and expressions with Afrikaans equivalents (Reimpresa ed.). J.L. van Schaik. p. 109. ISBN 0627017312.
- Skoenmaker se kinders loop kaalvoet.
- Translation: The shoemaker's children walk barefoot.
- English equivalent: Cobblers' children are worst shod.
- Meaning: "Working hard for others one may neglect one's own needs or the needs of those closest to him."
- Source for meaning and proverbs: Paczolay, Gyula (1997). "7". European proverbs: in 55 languages, with equivalents in Arabic, Persian, Sanskrit, Chinese and Japanese. Veszprémi Nyomda. p. 65. ISBN 1-875943-44-7.
- Een swaeltjie maak nog geen sommer nie.
- Translation: One swallow does not yet create a summer.
- English equivalent: One swallow does not make a summer.
- Meaning: "Do not feel sure or rejoice noticing a favourable sign. The appearance of a single sign of a favourable event is not yet a definite indication of its coming. It may be an unrelated, sporadic appearance."
- Source for meaning of English equivalent: Paczolay, Gyula (1997). European Proverbs in 55 languages. DeProverbio.com. p. 49. ISBN 1-875943-44-7.