Bartholomew of San Concordio

From Wikiquote
Jump to: navigation, search
Bartholomew of San Concordio

Bartholomew of San Concordio (b. at San Concordia, near Pisa about 1260; d. at Pisa, 11 June 1347) was an Italian Dominican canonist and man of letters.

Sourced[edit]

Giunta agli Ammaestramenti degli Antichi (republished 1662)[edit]

  • Coll’ amico ogni cosa è maggiore e più dilettevole, è ogni male minore e meno annojoso.
    • Part 13.
    • Translation: In a friend’s company everything is finer and more delightful, and every evil is smaller and less annoying.
    • Translation reported in Harbottle's Dictionary of quotations French and Italian (1904), p. 277.
  • L’amico lungamente si chiede, appena si trova è malagevolmente si guarda.
    • Part 22.
    • Translation: The friend is long sought for, rarely found, and with difficulty retained.
    • Translation reported in Harbottle's Dictionary of quotations French and Italian (1904), p. 332.
  • Lo certo amico si manifesta alla dubbiosa cosa.
    • Part 24.
    • Translation: Doubtful circumstances disclose undoubted friends.
    • Translation reported in Harbottle's Dictionary of quotations French and Italian (1904), p. 355.
  • L’anima dell’ uomo apprendendo si nutrisce, siccome il corpo per lo cibo.
    • Part 30.
    • Translation: The soul of man is nourished by learning, as the body is by food.
    • Translation reported in Harbottle's Dictionary of quotations French and Italian (1904), p. 332.
  • Principio d’ammendamento è conoscere lo fallo.
    • Part 39.
    • Translation: The beginning of amendment is the recognition of the fault.
    • Translation reported in Harbottle's Dictionary of quotations French and Italian (1904), p. 396.
  • Alia poverty poche cose fallano, ma all’ avarizia tutte.
    • Part 42.
    • Translation: Poverty wants few things, avarice everything.
    • Translation reported in Harbottle's Dictionary of quotations French and Italian (1904), p. 246.
  • La lagrima della femina è condimento della sua malizia.
    • Part 111.
    • Translation: A woman’s tears add a spice to her malice.
    • Translation reported in Harbottle's Dictionary of quotations French and Italian (1904), p. 343.
  • Malvagio è il consilio che non si puo mutare.
    • Part 118.
    • Translation: Any plan is bad which is not susceptible of change.
    • Translation reported in Harbottle's Dictionary of quotations French and Italian (1904), p. 357.
  • Il nobile cavallo coll’ ombra della verga si regge; è il malvagio appena si conduce cogli sproni.
    • Part 163.
    • Translation: The high-spirited horse is controlled with the shadow of the whip, while the slug can hardly be made to move with the spurs.
    • Translation reported in Harbottle's Dictionary of quotations French and Italian (1904), p. 318.
  • Niuno dee essere in una medesima cosa avvocato e giudice.
    • Part 165.
    • Translation: It is not right that any one should be advocate and judge in the same case.
    • Translation reported in Harbottle's Dictionary of quotations French and Italian (1904), p. 370.
  • Molti sono che temono l’infamia, e pochi la coscienza.
    • Part 213.
    • Translation: There are many who fear disgrace, few who fear conscience.
    • Translation reported in Harbottle's Dictionary of quotations French and Italian (1904), p. 360.

Sourced[edit]

Wikipedia
Wikipedia has an article about: