Czech proverbs

From Wikiquote
Jump to: navigation, search

Contents

[edit] A

[edit] B

[edit] C

[edit] Č

[edit] D

  • Dvakrát měř, jednou řež.
    • Literal translation: Measure twice, cut once.
    • Idiomatic translation: Look before you leap.
      • Quoted in collected works of Karolina Světlá, p 155 (1903).: "Measure twice, cut once; before you speak, think over again at least once what you intend to say."
  • Darovanému koni na zuby nekoukej.
    • Literal translation: Don't look at a gift horse's teeth.
    • Idiomatic translation: Don't look a gift horse in the mouth.
      • Quoted in collected works of Jan Evangelista Purkyně, p 55 (1968): "Einem geschenkten Gaul - a variant of the Czech proverb: Don't look at a gift horse's teeth".

[edit] Ď

[edit] E

[edit] F

[edit] G

[edit] H

[edit] CH

[edit] I

[edit] J

[edit] K

  • Kdo dřív přijde, ten dřív mele.
  • Kdo se směje naposled, ten se směje nejlépe.
  • Kovářova kobyla chodí bosa.
    • Translation: The blacksmith's mare walks barefoot.
    • Idiomatic translation: The cobbler's children have no shoes.

[edit] L

  • Lepší vrabec v hrsti než holub na střeše.
    • Literal translation: Better [is] a sparrow in the hand than a pigeon on the roof.
    • Idiomatic translation: A bird in the hand is worth two in the bush.

[edit] M

[edit] N

  • Na každém šprochu pravdy trochu.
    • Literal translation: In every piece of gossip [is] a bit of truth.
    • Idiomatic translation: There is no smoke without fire.
      • Quoted by Jan Cimický in Trápení lásky, p 29 (2007): "Why, in every piece of gossip is a bit of truth! Such a stupid affair! Is it possible at all to explain that it isn't true, that they are only writing it as they need something to write about, so as to earn more by banner headlines and sell the biggest possible print run of the tabloid?"

[edit] O

[edit] P

[edit] R

  • Ranní ptáče dál doskáče.
    • Literal translation: An early bird hops farther.
    • Idiomatic translation: The early bird catches the worm.
  • Ryba smrdí od hlavy.
    • Literal translation: A fish stinks from the head.
    • Idiomatic transaltion: A fish rots from the head down.
      • Quoted by Ota Šik in Jarní probuzení - a skutečnost: iluze (1989) (p 152 in 1990 reedition): "I often phrased it so that the reader could make out who I meant and that - according to a Czech proverb - "a fish stinks from the head"."

[edit] Ř

[edit] S

[edit] Š

[edit] T

  • Tak dlouho se chodí se džbánem pro vodu, až se ucho utrhne.
    • Translation: One goes to fetch water with a jug for so long, until the handle breaks away.
    • Meaning: One keeps doing something risky until the risk actually happens.
  • Tichá voda břehy mele.
    • Translation: Silent water grinds the banks.
    • Meaning: Inconspicuous people may one day surprise us by their acts.
      • Quoted in Volume 14 of Collected Works of Josef Kajetán Tyl, p 60 (1859): " 'But silent water grinds the banks,' the maid butted in, 'and I bet anything that Mr Vencl doesn't go to church so early each Sunday without a cause.' "

[edit] U

[edit] V

[edit] Z

[edit] Ž

Personal tools
Namespaces
Variants
Actions
Navigation
Toolbox