José Maria Eça de Queiroz

From Wikiquote
(Redirected from Eça de Queiroz)
Jump to: navigation, search
José Maria Eça de Queiroz

José Maria de Eça de Queiroz (or Eça de Queirós) (November 25, 1845August 16, 1900) was a Portuguese novelist, short-story writer, travel-writer, critic and diplomat. His novels, which are often compared to those of Balzac, Flaubert and Zola, satirize the Portuguese bourgeoisie and priesthood.

Sourced[edit]

  • E o abade pançudo que à tardinha, à varanda, palita o dente furado saboreando o seu café com um ar paterno, traz dentro em si os indistintos restos dum Torquemada.
    • Even the pot-bellied abbot, who in the evening sits on his veranda with a paternal air, enjoying his coffee and picking the holes in his teeth, has in his innermost soul the makings of a Torquemada.
    • O Crime do Padre Amaro (1875), ch. 8; translation by Nan Flanagan from The Sin of Father Amaro ([1962] 1985) p. 98.
  • O amor espiritualiza o homem – e materializa a mulher.
    • Love makes man spiritual – and woman material.
    • "José Matias" (1897), collected in Contos (1902); translation by Luís Marques from The Yellow Sofa & Three Portraits (1993) p. 145.
  • Concluí, como se conclui sempre em Filosofia, que me encontrava diante duma Causa Primaria, portanto impenetrável.
    • I came to the conclusion – as one invariably does in philosophy – that I was up against a primary cause and therefore an insoluble one.
    • "José Matias" (1897), collected in Contos (1902); translation by Luís Marques from The Yellow Sofa & Three Portraits (1993) p. 152.

Cartas de Inglaterra (1879–82)[edit]

English quotations and pagination are taken from Eça de Queiroz (trans. Ann Stevens) Letters from England (1970).

  • O esforço humano consegue, quando muito, converter um proletariado faminto numa burguesia farta; mas surge logo das entranhas da sociedade um proletariado pior. Jesus tinha razão: haverá sempre pobres entre nós. Donde se prova que esta humanidade é o maior erro que jamais Deus cometeu.
    • Human effort may manage at its best to transform a starving proletariat into a well-fed bourgeoisie; but then a worse proletariat emerges from the bowels of society. Jesus was right, there will always be the poor among us. Which proves that this humanity is the greatest error that God ever committed.
    • "O Natal"; "Christmas" pp. 36-7.
  • Em geral, nós outros, os Portugueses, só começamos a ser idiotas – quando chegamos à idade da razão. Em pequenos temos todos uma pontinha de génio.
    • In general, we Portuguese only begin to be idiotic when we reach the age of reason. While we are young we all have a spark of genius.
    • "A Literatura de Natal"; "Christmas Literature" p. 42.
  • As formas superiores do pensamento tem uma tendência fatal a tornar-se na futura lei revelada: e toda a filosofia termina, nos seus velhos dias, por ser religião.
    • Superior forms of thought have a fatal tendency of later becoming revealed law: and all philosophy ends, in its last stages, by becoming religion.
    • "Israelismo"; "Israelism" p. 50.
  • Talvez um dia, quando o socialismo for religião do Estado, se vejam em nichos de templo, com uma lamparina de frente, as imagens dos santos padres da revolução: Proudhon de óculos. Bakunine parecendo um urso sob as suas peles russas, Karl Marx apoiado ao cajado simbólico do pastor de almas tristes.
    • Perhaps one day, when socialism is the State religion, there will be niches in the temples, with a little lamp in front, and inside, images of the Fathers of the Revolution: Proudhon complete with glasses, Bacunin looking like a bear under his Russian pelts, Karl Marx leaning on his staff – symbolic of the shepherd of souls.
    • "Israelismo"; "Israelism" p. 50.
  • Jovens de letras, meus amigos, ponde vossos olhos neste exemplo de ouro! Sê prudente, mancebo; nunca, ao entrar na carreira literária, publiques poema ou novela sem a antecipada precaução de ter sido durante alguns anos – primeiro-ministro de Inglaterra!
    • My friends, young men of letters, look carefully upon this golden example! Be prudent, young man; never, when entering upon a literary career, publish poem or story without first taking the precaution of being for some years Prime Minister of England [sic].
    • "Israelismo"; "Israelism" p. 56.
  • O Inglês, sem chá, bate-se frouxamente.
    • The Englishman without his tea fights only half-heartedly.
    • "Afeganistão e Irlanda"; "Afghanistan and Ireland" p. 58.
  • No entanto a Inglaterra goza por algum tempo a «grande vitória do Afeganistão» com a certeza de ter de recomeçar daqui a dez anos ou quinze anos; porque nem pode conquistar e anexar um vasto reino, que é grande como a França, nem pode consentir, colados à sua ilharga, uns poucos de milhões de homens fanáticos, batalhadores e hostis. A «política», portanto, é debilitá-los periodicamente, com uma invasão arruinadora. São as fortes necessidades de um grande império.
    • In the meantime England enjoys the prestige of "the great victory of Afghanistan" for a short while – certain of having to begin it once more in ten or fifteen years, because they can neither conquer and annex a vast kingdom, as large as France, nor allow the existence of a few million hostile fanatics at their side. Their policy, therefore, is to weaken them periodically with a devastating invasion: such violence is required of a great Empire.
    • "Afeganistão e Irlanda"; "Afghanistan and Ireland" p. 60.
  • Estranha gente, para quem é fora de dúvida que ninguém pode ser moral sem ler a Bíblia, ser forte sem jogar o críquete e ser gentleman sem ser inglês! E é isto que os torna detestados. Nunca se fundem, nunca se desinglesam.
    • A strange people, for whom it is out of the question that anyone can be moral without reading the Bible, and strong without playing cricket, and a gentleman without being English! And it is this that makes them so detested. They never fuse, they never lose their Englishness.
    • "Os Ingleses no Egipto"; "The English in Egypt" pp. 159-60.
  • O inglês cai sobre as ideias e as maneiras dos outros como uma massa de granito na água: e ali fica pesando, com a sua Bíblia, os seus clubes, os seus sports, os seus prejuízos, a sua etiqueta, o seu egoísmo – fazendo na circulação da vida alheia um incomodativo tropeço. É por isso que nos países onde vive há séculos é ele ainda o estrangeiro.
    • The Englishman falls on the ideas and customs of other nations like a lump of granite in the water: and there he stays, a weighty encumbrance, with his Bible, his sports and his prejudices, his etiquette and selfishness – completely unaccommodating to those among whom he lives. That is why he remains, in the countries where he has lived for centuries, a foreigner.
    • "Os Ingleses no Egipto"; "The English in Egypt" p. 160.

External links[edit]

Wikipedia
Wikipedia has an article about:
Commons
Wikimedia Commons has media related to: