Korean proverbs

From Wikiquote

Jump to: navigation, search

One of the most famous Korean sayings:

Sonbadaneuro haneuleul gariryeohhanda (손바닥으로 하늘을 가리려한다)

Don't try to cover the whole sky with the palm of your hand.

  • Explanation: One can only "cover" the sky if he covers his own eyes, but the sky is still there and can not be denied its existence. Therefore, this is a very foolish thing to do.
    • (i) You are denying your past actions and can not come to terms with yourself nor with the other person(s).
    • (ii) You are not being honest to yourself and not admitting how you feel about someone or something.
    • (iii) You are avoiding the obvious, but you are going to have to face it one day.


Horangineun juneumyeon gajoneul namgigo, sarameun ireumeul namginda (호랑이는 죽으면 가죽을 남기고, 사람은 죽으면 이름을 남긴다)
"When tigers die, they leave leather behind. When people die, they leave their names behind."


Weonsungido namueseo ddeoleojinda (원숭이도 나무에서 떨어진다.)
"Even monkeys may fall from trees."

  • Even experts make mistakes


Umulgaseo suknyungcheojneunda (우물가서 숙늉찾는다.)
"Trying to find Suknyung from the well."

  • Proverb describing impatience.
  • In ancient times, Suknyung was a popular thin beverage sifted from rice. Naturally, it is usually made from everyday byproducts of daily rice-cooking so it is natural to find Suknyung in the kitchen. However, much water is required to make this and in the ancient times water was mostly acquired from local wells. Hence directly looking for Suknyung in the well is understandably an act that skips necessary procedures. Hence the proverb describes impatience.


(DDeokboda meonjeo) kimchigukbuteo mashinda [(떡보다 먼저) 김칫국부터 마신다].
"Drinking Kimchi-water first (before eating Ddeok)."

  • i)Proverb akin to the English "counting chickens before they hatch"
  • ii) Impatience.
  • In ancient times, water from kimchi dishes were commonly drunk after eating Ddeok (rice cakes) to restore hydration to the mouth or help swallow something as dry as Ddeok. Drinking the kimchi-water before any Ddeok was served can be used to describe unreasonable hopes or impatience.


Itneun doggaeo baldeung jjinhinda (믿는 도끼에 발등 찍힌다).
"[Having one's] foot struck by a much-trusted ax."

  • Being betrayed by something one puts much trust in.


Nakdonggang urial (낙동강 오리알)
"Duck egg in the NakDongGang (NakDong River)"

  • Describing a dangerous situation, and often alone with no proximal help in sight.
  • An egg floating all alone in such a wide river is in danger and alone.


Ganeunmali noweomali dopda (가는말이 고와야 오는말이 곱다).
"Coming words will be beautiful if gone words were beautiful."

  • Sweet responses are begotten from sweet words. What you say is what you will hear.


Malhanaro jinnyangbij gapneunda (말하나로 천냥빚 갚는다).
Repaying a 1000-Nyang (old Korean currency unit) with one word.

  • Tact can go far, and may even settle large debts.


Heonritgileun han geoleumbuteo (천릿길은 한 걸음부터)
"A 1000-li (old Korean length unit, about 0.4 km) journey starts with one step."

  • All things have a beginning. Even great projects must start with something, be it small or large.


Shimchimi ddeoda (시치미 떼다).
"To take off one's shichimi."

  • To lie or feign ignorance.
  • Hunters used to tag their hunting hawks with the names of the owners but hawks tend to bite these tags off, as if to feign ignorance of its possession to its owner.


Utibal naemilda (오리발 내밀다).
"To show a duck's foot"

  • To lie.


Ggoriga gilmyeon japhinda (꼬리가 길면 잡힌다).
"One will get caught if one's tail is too long."

  • Leaving behind much traces of yourself, or acting widely will make yourself conspicuous and easily apprehended.


Nijmaleun saega deudgo bammaleun juiga deudneunda (낮말은 새가 듣고 밤말은 쥐가 듣는다).
"Birds listen to day-words and rats listen to night-words."

  • Be careful of when or where you say, because there are always people around that may overhear you.


Dduineun nom uie naneun nom ittda (뛰는 놈 위에 나는 놈 있다).
"There's a running chump, and above it is a flying chump."

  • There's always someone better than someone else at something.


Seodanggae sam nyeone pungweol eulpneunda (서당개 삼 년에 풍월 읊는다).
After three years at a village schoolhouse, even a dog can recite a poem.

  • Practice makes perfect.


So ilhgo uiyanggan gohinda (소 잃고 외양간 고친다).

  • After losing a cow, one repairs the barn.
  • Only after a big disaster, you fix the problem.


Taggeulmoa taesan (티끌모아 태산).

  • Gather dust to build a mountain.
  • From dust, one can build the Tai Sahn, a mystical mountain, the highest in the world - a proverb about saving.


Deungjan miti eodupda (등잔 밑이 어둡다).

  • It's darkest underneath the lampstand.
  • We often do not know what is going on right in front of us. It is a kind of warning to keep an eye on your own business and to take care of the matters close to you first.


Bin surega yoranhada (빈 수레가 요란하다). - An empty cart rattles loudly.

  • Fools who know nothing constantly try to show off what they know, but the wise who know all are silent.

Haneulwi byeol ddagi (하늘의 별 따기). - Catching a star in the sky.

  • Used to describe the impossibility of a deed.


Ineun gildo muleogara (아는 길도 물어가라). - Even if you know the way, ask one more time.

  • Do not be overconfident and assume that you know anything perfectly well. There are always unknown or unexpected details.


Nat neuhga giyeokjado moreunda (낫 놓고 기역자도 모른다). - One doesn’t know the "ㄱ"(기역, Giyeok, a Korean character) even when looking at a sickle.

  • Used to describe dim-witted people, as if they cannot even understand that a sickle looks like the very first letter (ㄱ) of the Korean alphabet.


Namwi ddeoni deo keo boinda (남의 떡이 더 커 보인다). - Someone else's rice cake always looks bigger.

  • Comparable to the English proverb, "The grass is always greener on the other side"

Shijani banida (시작이 반이다). - Starting is half the task.

  • A good start is important to any effort.


Horangido je malhimyeon unda (호랑이도 제 말하면 온다). - If you speak of the tiger, it will come

  • Comparable to the English proverb, "Speaking of the Devil"