Malayalam proverbs
From Wikiquote
This page is for proverbs from Malayalam language, one of the 21 official languages in India.
See also: Tamil proverbs, Telugu proverbs, Kannada proverbs, Sanskrit proverbs, Hindi proverbs, Bengali proverbs, Kashmiri proverbs, Indian proverbs
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
[edit] A
- Aana Vayil Ambazhanga.
- Literal:a small fruit in an elephant's mouth.
- Translation: Too small an amount for a very large need.
- English equivalent :
- Ariyethra? Payar anjaazhi.
- Literal :How much rice you have? I have enough beans.
- Translation:
- English equivalent:
- Ariyaatha pillakku choriyumbol ariyum.
- Literal:The ignorant child learns when it itches.
- Translation: If people don't realise the magnitude of a problem, they shall do so the hard way; as it hits them. (gist)
- English equivalent:
- Aanakaaryam Pareyumbol Aano Chenakkaryam?
- Literal: When you are discussing about elephant don't talk about yam matters.
- Translation: Do not bring up small issues during major problems.
- English equivalent:
- Araante ammakku pranthu pitichaal kaanaan nalla chellu.
- Literal: If somebody's mother goes mad, it is a good scene to watch.
- Translation: It is always enjoyable to make fun of others tragedy till it actually hits you.
- English equivalent:
[edit] B
[edit] C
- Chakkinu Vechatu Kokkinu Kondu.
- Trap made for some one, but got trapped someone else
- Bengali equivalent: কাগটা দেখে মারলে তীর, বকটা গেলো মরে।
- English equivalent :
- Chakkikotha Chankaran.
- Made for each other.
- Bengali equivalent: ১)রাজযোটক;২)যেমন দ্যাবা তেমনি দেবী ।
- English equivalent :
[edit] D
[edit] E
- Eliye pedichu illam chudaruthu.
-
- English equivalent :
-
[edit] F
Do not set fire to a house to kill a rat in it.
[edit] G
[edit] H
[edit] I
- Ikkare nilkumbol akkare pacha
- The other side of the river is greener.
- For example:- When you are doing a work you feel it is very hard and the other works are very easy.
- English equivalent :
- Ikyamathyam mahabalam.
- Literal: Unity is strength.
- English equivalent :
- Literal: Unity is strength.
[edit] J
[edit] K
- Kaakka kulichaal kokku aakummo?
- If crow baths, will it become a crane (trans)
- English equivalent :
- If crow baths, will it become a crane (trans)
- kupayil kalanjalum, alannu kalayanam.
കുപ്പയില് കളഞ്ഞാലും, അളന്നു കളയണം.
-
- Even waste should be measured and discarded. (translation)
- English equivalent :
- Even waste should be measured and discarded. (translation)
- Kurangande kayil poomala.
- (It is like giving a garland to a monkey).
- Kurangu kaiyile poo malai (Tamil
-
- English equivalent :
-
- Kakkakkum than kunju pon kunju.
- Literal: Even for a crow, its own baby is a treasure
- Translation: Own creations will be invaluable, even though it may not be so for others.
- English equivalent :
- Kurakkunna Patti Kadikkilla.
- Barking Dog Seldome Bite.
- English equivalent :
- Barking Dog Seldome Bite.
[edit] L
[edit] M
- Muttethe Mullakku Manamilla.
- മുറ്റത്തെ മുല്ലക്കു മണമില്ല.
Literal meaning: The jasmine shrub in your front yard has no fragrance.
-
- We seldom recognise the value of people near to you**
- English equivalent :
- We seldom recognise the value of people near to you**
- Moothavarude vaakum muthu nellikayum aadhyam kaykum, pinne madhurikkum.
- Obey what the elders tell you, at first they may sound sour, later it will be sweet. (trans)
The original proverb in old Malayalam is thus: *Moothavar chollum muthu nellikka; aadhyam kaykkum pinne madhurikkum.
-
- An elders advice is like gooseberries; at first sour then sweet. (trans)
- English equivalent :
- An elders advice is like gooseberries; at first sour then sweet. (trans)
- Mookilla Rajyathu Murimookkan Rajavu.
- (In the land of people with no nose, the half-nosed man is King)
- Similar to "In the land of the blind, the one-eyed man is king". Or "Among illiterate people, a half-literate is a scholar."
- English equivalent :
- Minnunnathellaam ponnalla.
- All that glitters is not gold.
- English equivalent :
- All that glitters is not gold.
- Maththa kuthiya kumbalam mulakimo.
- You cant reap a cucumber if you sow a pumpkin.
- English equivalent :
- You cant reap a cucumber if you sow a pumpkin.
- Mulla poompodi eetu kidakkum kallinum undaam saurabhyam.
- Our behaviour also depends on the company that we have
- English equivalent :
- Our behaviour also depends on the company that we have
[edit] N
- Nadukadalil chennalum naaya nakkiye kudikku.
- Even in you take a dog to the middle of the ocean, a dog will only lap water, not drink it.
- You do what you are, hence you are what you do. (English equivalent).
- English equivalent :
- Even in you take a dog to the middle of the ocean, a dog will only lap water, not drink it.
- Nallathe ariyo nayike.
- Literal: What does a dog know about the good things.
- Translation: Someone who can't understand can't appreciate.
- English equivalent: Laying pearls before swine.
- English equivalent :
[edit] O
- Onam vannaalum Unni pirannaalum korante kanji kumbilil thanne.
- Be it Onam, be it the birth of a child, the layman gets served his gruel in a tiny container. (trans)
- Whatever be the occasion, there is no advantage for poor people. Poor people remain poor. (Gist)
- Be it Onam, be it the birth of a child, the layman gets served his gruel in a tiny container. (trans)
- Onnukil Aashante nenjath, allenkil Kallarikku purath. (Malayalam)
- (During the traditional Kerala Martial arts practice, the trainee is either flinging himself at the chest of the instructor or landing outside the arena
- Dabbling in extremes is not helpful
- Othu pidichal malayum porum, Othillenkil Malannu Veezhum.
Literal meaning: With combined effort, even a mountain can be moved. With differences, you would fall flat.
-
- United we stand. Divided we fall. (English equivalent)
[edit] P
- Paashaanatthil krimi.
- Worm of the poison (so used to address someone inimically, saying this person can survive in poison so is very poisonous himself)
- Palam Kadakkuvolam "Narayana Narayana" Palam Kadannal "Korayana Korayana".
- Praise the somebody upto gain, then afterdisregard him.
- Pinnem Chankaran Thengel.
- Still repeating the same type of mistakes.
- Pattikku muzhuvan thenga kittiyathu pole.
- (Like a dog that gets a whole coconut.)
- Used in the event of someone getting something that they cannot use.
- Papi chellunnidam paathaalam.
- (It's a hell wherever a sinner goes)
- Said of those who seem to have all the bad luck.
- Pen chollu kettavanu peruvazhi aadhaaram.
- (He who listens to a woman will end up on the street--that is, he will be reduced to begging in the street.)
- Said to any man who is so enamoured of a woman that he does not bother to use his own judgement, but blindly agrees to her wishes.
- Payyethinnal panayum thinnam.
- Eat slowly, you can eat even a palm. (trans)
- take your time, you can complete anything.
- Eat slowly, you can eat even a palm. (trans)
- Pala thulli peru vellam.
- Many drops of water make an ocean
- Poathinoadu vedham oadheettu karyam illa.
[edit] Q
[edit] R
- Rogi ichichathum palu, vaidyan kalpichathum palu.
- (The patient wanted milk and the doctor prescribed milk).
- This is what you say when things turn out fine under circumstances expected to be harsh.
[edit] S
sampathu kalathu ti pathu vechal apathu kalathu ka pathu thinam
[edit] T
- Thanikku thaanum, purakku thoonum.
- In need you will have help from your side only as if a pillar is helpful for a shaking home.
- Similar to the saying that while you cries nobody will accompany but while you laugh thousands will be there with you.
- Thala Irikkumbol, Valu-attaruthu.
- When Head (elders) are present, tail should not wag (let them decide).
- Thala marannu enna thekaruthu.
- (Don't forget the head when applying oil to your body)
- Should always remember the things (favour done to us) in priority
- Don't forget the past
[edit] U
- Undaal Ksheenam thendikkum.
- The tiredness will destoy us. Similar to the saying that "Madiyan mala chumakkum"
[edit] V
- velukkaan thechathu paandaayi.
- Literal: Excessive washing to get fair, may result in white splotches on the skin (i.e. leucodermia)
- Overdoing something will result in an unwanted consequence.
- Literal: Excessive washing to get fair, may result in white splotches on the skin (i.e. leucodermia)
- Vinasha kale viparetha budhi.
- When your destruction is near, your thoughts and actions will also fail you (i.e. lead you to your destruction)
- Vaadi Prati Aayi.
- Literal: plaintif became the culprit
- Vadi Koduthe Adi Madikkuka.
- Literal: Get hit by the stick you provided
- Vaidyan kalpichathum roogi itchichedum paal.
- Literal: What doctor prescribed and what patient wanted were same
- Kannada equivalent: rOgi bayasiddu haalUanna, vaidya hEliddU haalUanna.
- Vaidyan Oothi Oothi Pilla Keninju Keniju.
- Literal: Doctor tried all the medicine, still no result on the kid.
[edit] W
[edit] X
[edit] Y
[edit] Z
- വിത്തു ഗുണം പത്തു ഗുണം-- വിത്തില് പിഴച്ചാല് വിളവില് പിഴക്കും!!
- As you sow, so you reap. (trans) – If it faultered in seed, so will it in yield
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
contribution by Marshal:
കണ്ടതു പറഞ്ഞാല് കഞ്ഞികിട്ടില്ല;കോങ്കണ്ണിയമ്മേ പിച്ചകൊടു. അത്തിപ്പഴത്തോളം അഹങ്കാരമുണ്ടെങ്കില് അദ്ദിക്കിലൊന്നും വിളങ്ങാ ഗുരുത്വം. മൂത്തവര് ചൊല്ലും മുതു നെല്ലിക്കായും ആദ്യം കയ്ക്കും, പിന്നെ മധുരിക്കും. ഒരുത്തനെ തന്നെ നിനച്ചിരുന്നാല്, വരുന്നതെല്ലാം അവനെന്നു തോന്നും. കാണം വിറ്റും ഓണം ഉണ്ണണം.[പിന്നീട് കാണവും ഉണ്ടാകില്ല, ഓണവും ഉണ്ടാകില്ല!; പോരേ പൂരം?] ചക്കിനു വെച്ചതു കൊക്കിനു കൊണ്ടു! ശീലിച്ചതേ, പാലിക്കൂ!
For viewing Malaylam Proverbs in Malayalam
http://www.dharmadam.info/proverb