Malayalam proverbs

From Wikiquote

Jump to: navigation, search

This page is for proverbs from Malayalam language, one of the 21 official languages in India.



See also: Tamil proverbs, Telugu proverbs, Kannada proverbs, Sanskrit proverbs, Hindi proverbs, Bengali proverbs, Kashmiri proverbs, Indian proverbs


A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z


[edit] A

  • Aana Vayil Ambazhanga.
    • Literal:a small fruit in an elephant's mouth.
    • Translation: Too small an amount for a very large need.
      • English equivalent :
  • Ariyethra? Payar anjaazhi.
    • Literal :How much rice you have? I have enough beans.
    • Translation:
      • English equivalent:
  • Ariyaatha pillakku choriyumbol ariyum.
    • Literal:The ignorant child learns when it itches.
    • Translation: If people don't realise the magnitude of a problem, they shall do so the hard way; as it hits them. (gist)
      • English equivalent:
  • Aanakaaryam Pareyumbol Aano Chenakkaryam?
    • Literal: When you are discussing about elephant don't talk about yam matters.
    • Translation: Do not bring up small issues during major problems.
      • English equivalent:
  • Araante ammakku pranthu pitichaal kaanaan nalla chellu.
    • Literal: If somebody's mother goes mad, it is a good scene to watch.
    • Translation: It is always enjoyable to make fun of others tragedy till it actually hits you.
      • English equivalent:

[edit] B

[edit] C

  • Chakkinu Vechatu Kokkinu Kondu.
    • Trap made for some one, but got trapped someone else
    • Bengali equivalent: কাগটা দেখে মারলে তীর, বকটা গেলো মরে।
      • English equivalent :
  • Chakkikotha Chankaran.
    • Made for each other.
    • Bengali equivalent: ১)রাজযোটক;২)যেমন দ্যাবা তেমনি দেবী ।
      • English equivalent :

[edit] D

[edit] E

  • Eliye pedichu illam chudaruthu.
      • English equivalent :

[edit] F

Do not set fire to a house to kill a rat in it.

[edit] G

[edit] H

[edit] I

  • Ikkare nilkumbol akkare pacha
    • The other side of the river is greener.
    • For example:- When you are doing a work you feel it is very hard and the other works are very easy.
      • English equivalent :
  • Ikyamathyam mahabalam.
    • Literal: Unity is strength.
      • English equivalent :

[edit] J

[edit] K

  • Kaakka kulichaal kokku aakummo?
    • If crow baths, will it become a crane (trans)
      • English equivalent :
  • kupayil kalanjalum, alannu kalayanam.

കുപ്പയില്‍ കളഞ്ഞാലും, അളന്നു കളയണം.

    • Even waste should be measured and discarded. (translation)
      • English equivalent :
  • Kurangande kayil poomala.
    • (It is like giving a garland to a monkey).
  • Kurangu kaiyile poo malai (Tamil
      • English equivalent :
  • Kakkakkum than kunju pon kunju.
    • Literal: Even for a crow, its own baby is a treasure
    • Translation: Own creations will be invaluable, even though it may not be so for others.
      • English equivalent :
  • Kurakkunna Patti Kadikkilla.
    • Barking Dog Seldome Bite.
      • English equivalent :

[edit] L

[edit] M

  • Muttethe Mullakku Manamilla.
  • മുറ്റത്തെ മുല്ലക്കു മണമില്ല.

Literal meaning: The jasmine shrub in your front yard has no fragrance.

    • We seldom recognise the value of people near to you**
      • English equivalent :
  • Moothavarude vaakum muthu nellikayum aadhyam kaykum, pinne madhurikkum.
    • Obey what the elders tell you, at first they may sound sour, later it will be sweet. (trans)

The original proverb in old Malayalam is thus: *Moothavar chollum muthu nellikka; aadhyam kaykkum pinne madhurikkum.

    • An elders advice is like gooseberries; at first sour then sweet. (trans)
      • English equivalent :
  • Mookilla Rajyathu Murimookkan Rajavu.
    • (In the land of people with no nose, the half-nosed man is King)
    • Similar to "In the land of the blind, the one-eyed man is king". Or "Among illiterate people, a half-literate is a scholar."
      • English equivalent :
  • Minnunnathellaam ponnalla.
    • All that glitters is not gold.
      • English equivalent :
  • Maththa kuthiya kumbalam mulakimo.
    • You cant reap a cucumber if you sow a pumpkin.
      • English equivalent :
  • Mulla poompodi eetu kidakkum kallinum undaam saurabhyam.
    • Our behaviour also depends on the company that we have
      • English equivalent :

[edit] N

  • Nadukadalil chennalum naaya nakkiye kudikku.
    • Even in you take a dog to the middle of the ocean, a dog will only lap water, not drink it.
      • You do what you are, hence you are what you do. (English equivalent).
      • English equivalent :
  • Nallathe ariyo nayike.
    • Literal: What does a dog know about the good things.
    • Translation: Someone who can't understand can't appreciate.
    • English equivalent: Laying pearls before swine.
      • English equivalent :

[edit] O

  • Onam vannaalum Unni pirannaalum korante kanji kumbilil thanne.
    • Be it Onam, be it the birth of a child, the layman gets served his gruel in a tiny container. (trans)
      • Whatever be the occasion, there is no advantage for poor people. Poor people remain poor. (Gist)
  • Onnukil Aashante nenjath, allenkil Kallarikku purath. (Malayalam)
    • (During the traditional Kerala Martial arts practice, the trainee is either flinging himself at the chest of the instructor or landing outside the arena
    • Dabbling in extremes is not helpful
  • Othu pidichal malayum porum, Othillenkil Malannu Veezhum.

Literal meaning: With combined effort, even a mountain can be moved. With differences, you would fall flat.

    • United we stand. Divided we fall. (English equivalent)

[edit] P

  • Paashaanatthil krimi.
    • Worm of the poison (so used to address someone inimically, saying this person can survive in poison so is very poisonous himself)
  • Palam Kadakkuvolam "Narayana Narayana" Palam Kadannal "Korayana Korayana".
    • Praise the somebody upto gain, then afterdisregard him.
  • Pinnem Chankaran Thengel.
    • Still repeating the same type of mistakes.
  • Pattikku muzhuvan thenga kittiyathu pole.
    • (Like a dog that gets a whole coconut.)
    • Used in the event of someone getting something that they cannot use.
  • Papi chellunnidam paathaalam.
    • (It's a hell wherever a sinner goes)
    • Said of those who seem to have all the bad luck.
  • Pen chollu kettavanu peruvazhi aadhaaram.
    • (He who listens to a woman will end up on the street--that is, he will be reduced to begging in the street.)
    • Said to any man who is so enamoured of a woman that he does not bother to use his own judgement, but blindly agrees to her wishes.


  • Payyethinnal panayum thinnam.
    • Eat slowly, you can eat even a palm. (trans)
      • take your time, you can complete anything.
  • Pala thulli peru vellam.
    • Many drops of water make an ocean
  • Poathinoadu vedham oadheettu karyam illa.

[edit] Q

[edit] R

  • Rogi ichichathum palu, vaidyan kalpichathum palu.
    • (The patient wanted milk and the doctor prescribed milk).
    • This is what you say when things turn out fine under circumstances expected to be harsh.

[edit] S

sampathu kalathu ti pathu vechal apathu kalathu ka pathu thinam

[edit] T

  • Thanikku thaanum, purakku thoonum.
    • In need you will have help from your side only as if a pillar is helpful for a shaking home.
    • Similar to the saying that while you cries nobody will accompany but while you laugh thousands will be there with you.
  • Thala Irikkumbol, Valu-attaruthu.
    • When Head (elders) are present, tail should not wag (let them decide).
  • Thala marannu enna thekaruthu.
    • (Don't forget the head when applying oil to your body)
    • Should always remember the things (favour done to us) in priority
      • Don't forget the past

[edit] U

  • Undaal Ksheenam thendikkum.
    • The tiredness will destoy us. Similar to the saying that "Madiyan mala chumakkum"

[edit] V

  • velukkaan thechathu paandaayi.
    • Literal: Excessive washing to get fair, may result in white splotches on the skin (i.e. leucodermia)
      • Overdoing something will result in an unwanted consequence.
  • Vinasha kale viparetha budhi.
    • When your destruction is near, your thoughts and actions will also fail you (i.e. lead you to your destruction)
  • Vaadi Prati Aayi.
    • Literal: plaintif became the culprit
  • Vadi Koduthe Adi Madikkuka.
    • Literal: Get hit by the stick you provided
  • Vaidyan kalpichathum roogi itchichedum paal.
    • Literal: What doctor prescribed and what patient wanted were same
    • Kannada equivalent: rOgi bayasiddu haalUanna, vaidya hEliddU haalUanna.
  • Vaidyan Oothi Oothi Pilla Keninju Keniju.
    • Literal: Doctor tried all the medicine, still no result on the kid.

[edit] W

[edit] X

[edit] Y

[edit] Z

  • വിത്തു ഗുണം പത്തു ഗുണം-- വിത്തില്‍ പിഴച്ചാല്‍ വിളവില്‍ പിഴക്കും!!
    • As you sow, so you reap. (trans) – If it faultered in seed, so will it in yield


A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z


contribution by Marshal:

കണ്ടതു പറഞ്ഞാല്‍ കഞ്ഞികിട്ടില്ല;കോങ്കണ്ണിയമ്മേ പിച്ചകൊടു. അത്തിപ്പഴത്തോളം അഹങ്കാരമുണ്ടെങ്കില്‍ അദ്ദിക്കിലൊന്നും വിളങ്ങാ ഗുരുത്വം. മൂത്തവര്‍ ചൊല്ലും മുതു നെല്ലിക്കായും ആദ്യം കയ്ക്കും, പിന്നെ മധുരിക്കും. ഒരുത്തനെ തന്നെ നിനച്ചിരുന്നാല്‍, വരുന്നതെല്ലാം അവനെന്നു തോന്നും. കാണം വിറ്റും ഓണം ഉണ്ണണം.[പിന്നീട് കാണവും ഉണ്ടാകില്ല, ഓണവും ഉണ്ടാകില്ല!; പോരേ പൂരം?] ചക്കിനു വെച്ചതു കൊക്കിനു കൊണ്ടു! ശീലിച്ചതേ, പാലിക്കൂ!

For viewing Malaylam Proverbs in Malayalam

http://www.dharmadam.info/proverb

http://jameskutty.info/pazhamchollukal.php

http://jameskutty.info/pazhamchollukal1.php

In other languages