Norwegian proverbs

From Wikiquote
(Redirected from Norweigan proverbs)
Jump to: navigation, search

Proverbs reflective of conventional wisdom in Norway.

Contents

A [edit]

  • Aldren er laak Lensmann.
    • Idiomatic translation: Age and poverty are ill to bear.
    • Strauss, Emanuel (1994). Dictionary of European proverbs (Volume 2 ed.). Routledge. p. 177. ISBN 0415096243. 

B [edit]

  • Bedre med en fugl i hånden enn ti på taket.
    • Translation: Better to have one bird in hand than ten on the roof.
    • English equivalent: Better one bird in the hand than ten in the bush.
    • (Firm), Nordmanns-forbundet (1999). The Norseman. p. 140. 
  • Blind hǿne kann og finna eit konn.
    • Idiomatic translation: A blind may sometimes hit the mark.
    • Strauss, Emanuel (1994). Dictionary of European proverbs (Volume 2 ed.). Routledge. p. 36. ISBN 0415096243. 

D [edit]

  • D'er inkje greidt aa gripa aalen um sporden.
    • Idiomatic translation: You might as well try to hold an eel by the tail.
    • Meaning: Don't take a man by his word.
    • Strauss, Emanuel (1994). Dictionary of European proverbs (Volume 2 ed.). Routledge. p. 480. ISBN 0415096243. 
  • D'er lettast aa laera av annan manns skade.
    • Translation: It is easiest to learn from another mans damage.
    • English equivalent: Wise men learn by other men's mistakes, fools by their own.
    • Source for proverb: Strauss, Emanuel (1994). Dictionary of European proverbs (Volume 2 ed.). Routledge. p. 619. ISBN 0415096243. 
  • D'er låk fugl som skjemmer sitt eige reir.
    • Idiomatic translation: It is an ill bird that fouls its own nest; Don't wash your dirty linen in public.
    • Meaning: Don't speak ill off yourself and the groups you belong to.
    • Source for meaning and proverbs: Paczolay, Gyula (1997). European Proverbs in 55 languages. DeProverbio.com. p. 466. ISBN 1-875943-44-7. 
  • D'er mange ǿksarhogg, som eiki skal fella.
    • Idiomatic translation: Little strokes fell great oaks.
    • Meaning: A difficult task, e. g. removing a person/group from a strong position, or changing established ideas cannot be done quickly. It can be achieved gradually, by small steps, a little at a time.
    • Source for proverbs and meaning: Paczolay, Gyula (1997). European Proverbs in 55 languages. DeProverbio.com. p. 252. ISBN 1-875943-44-7. 
  • De gamle er eldst.
    • Translation: The old are the oldest.
    • Meaning: The oldest people are the wisest.
    • Lund (1977). De Gamle er eldst: 11 samtaler i dur og moll. Norsk kunstforl.. pp. 140. ISBN 8290069812. 
  • Dei er inkje alle tjuvar, som hunden gjoyr paa.
    • Idiomatic translation: All are not thieves that dogs bark at.
    • Strauss, Emanuel (1998). Concise Dictionary of European Proverbs (Abbreviated ed.). Routledge. p. 77. ISBN 0415160502. 
  • Dei er inkje nytt under solen.
    • Idiomatic translation: There is nothing new under the sun.
    • Meaning: Absolutely everything has been done before.
    • Strauss, Emanuel (1994). Dictionary of European proverbs (Volume 2 ed.). Routledge. p. 1114. ISBN 0415096243. 
  • Dei store fiskane eta dei små — dei liger under som minst förmå.
    • Translation: The big fish eat the small ones - they are disadvantaged, those who are little.
    • Idiomatic translation: Men are like fish; the great ones devour the small.
    • Meaning: A weak person/group/community/country can be an easy prey to an immoral, powerful one.
    • Source for meaning and proverbs: Paczolay, Gyula (1997). European Proverbs in 55 languages. DeProverbio.com. p. 420. ISBN 1-875943-44-7. 
  • Det kjem inkte steikte fuglar flugjande i mun.
    • Idiomatic translation: Birds fly not into our mouth ready roasted.
    • Meaning: One cannot (or should not) expect to benefit without making some effort.
    • Source for meaning: Paczolay, Gyula (1997). European Proverbs in 55 languages. DeProverbio.com. p. 455. ISBN 1-875943-44-7. 
    • Strauss, Emanuel (1994). Dictionary of European proverbs (Volume 2 ed.). Routledge. p. 171. ISBN 0415096243. 
  • Det kan ingen tena tvo herrar (samstundes).
    • Translation: Nobody can serve two masters (simultaneously).
    • English equivalent: Also, Nobody can serve two masters.
    • Meaning: One cannot serve two conflicting causes simultaneously. If this is attempted neither will be served properly.
    • Source for meaning and proverbs: Paczolay, Gyula (1997). European Proverbs in 55 languages. DeProverbio.com. p. 283. ISBN 1-875943-44-7. 

E [edit]

  • En svale gjør ingen sommer.
    • Translation: One swallow does not make a summer.
    • Meaning: A single event is no indication that a major change is taking place.
    • Vanberg (1992). Of Norwegian Ways. Harpercollins (P). p. 211. ISBN 0060923474. 
  • Ein skal lyda ut, nr gamle hunden gjöyr.
    • Idiomatic translation: An old dog barks not in vain.
    • Strauss, Emanuel (1998). Concise Dictionary of European Proverbs (Abbreviated ed.). Routledge. p. 55. ISBN 0415160502. 
  • Ein må lære seg å krype før ein lærer å gå.
    • Translation: One must learn to crawl before one can walk.
    • English equivalent: Learn to walk before you can run.
    • Meaning: Learn the basics of any subject first.
    • Brox, Arthur (1992). Folkeminne frå Ytre Senja. Universitetsforlaget. p. 88. ISBN 8200271307. 
  • Eple faller ikke langt fra stammen.
    • Idiomatic translation: The apple does not fall far from the tree.
    • Meaning: Children observe daily and — in their behaviour — often follow the example of their parents.
    • Source for proverbs and meaning: Paczolay, Gyula (1997). European Proverbs in 55 languages. DeProverbio.com. p. 259. ISBN 1-875943-44-7. 

G [edit]

  • Gamall kjaerlik rustar inkje.
    • Idiomatic translation: Of soup and love the first is the best.
    • Strauss, Emanuel (1994). Dictionary of European proverbs (Volume 2 ed.). Routledge. p. 825. ISBN 0415096243. 
  • Godt upplag gjerer godt nedlag.
    • Idiomatic translation: A good beginning makes a good ending.
    • Meaning: Just trying something is a great way in order to solve a problem.
    • Strauss, Emanuel (1998). Concise Dictionary of European Proverbs (Abbreviated ed.). Routledge. p. 24. ISBN 0415160502. 

I [edit]

  • I nød skal du lære dine venner å kenne.
    • Translation: In need you will recognize your friends.
    • English equivalent: A friend is known in need, like gold is known in fire.
    • Paczolay, Gyula (1997). European Proverbs in 55 languages. DeProverbio.com. p. 159. ISBN 1-875943-44-7. 

K [edit]

  • Kast ikke barnet ut med badevannet.
    • Idiomatic translation: Don't throw out the child with the bath water.
    • Meaning: Do not reject an idea entirely because parts of it are bad; Someone who is absolutely right about parts of an idea, can still be absolutely wrong about another part of it.
    • Skogindustri (Volume 44 ed.). K/S Selvig Publishing. 1990. p. 150. 

L [edit]

  • Liten tue kan velte stort lass.
    • Translation: A small (grass) tuft can topple a big (cart) load.
    • English equivalent: The straw that broke the camels back. (idiom)
    • Meaning: Something grand can be ruined by a thing which is seemingly insignificant.
    • Council (1970). Nordisk kontakt. Statens reproduktionsanstalt. p. 284. ISBN 1. 

N [edit]

  • Naar leiken er best, skal ein helst halda upp.
    • Idiomatic translation: Leave a jest when it pleases you best.
    • Strauss, Emanuel (1994). Dictionary of European proverbs (Volume 2 ed.). Routledge. p. 863. ISBN 0415096243. 

R [edit]

  • Raude eple kan og vera rotne.
    • Idiomatic translation: A fair face and a foul heart.
    • Strauss, Emanuel (1998). Concise Dictionary of European Proverbs (Abbreviated ed.). Routledge. p. 34. ISBN 0415160502. 

S [edit]

  • Smi mens jernet er varmt.
    • Translation: Forge while the iron is hot.
    • Schottmann (2012). Vergleichende Idiomatik des Schwedischen. Lit Verlag. p. 145. ISBN 3643117337. 
  • Som faren går fyre, kjem sonen etter.
    • Translation: As the father goes ahead, so he is followed by his son.
    • English equivalent: Like father, like son.
    • Meaning: Sons may look and behave like their fathers. This is due to inheritance and the example observed closely and daily.
    • Source for meaning and proverb: Paczolay, Gyula (1997). European Proverbs in 55 languages. DeProverbio.com. p. 137. ISBN 1-875943-44-7. 
  • Som mora er, so er dottera.
    • Translation: Such mother, such daughter.
    • English equivalent: Like mother, like daughter.
    • Meaning: Daughters may look and behave like their mothers. This is due to inheritance and the example observed closely and rarely.
    • Source for meaning and proverb: Paczolay, Gyula (1997). European Proverbs in 55 languages. DeProverbio.com. p. 137. ISBN 1-875943-44-7. 

See also [edit]