Romario
Romário de Souza Faria (born January 29, 1966, in Rio de Janeiro), better known simply as Romário, is a retired Brazilian football Forward striker. He helped the Brazil national team win the 1994 FIFA World Cup and was one of the most prolific strikers in the world.
Contents |
Sourced [edit]
- Eu nunca fui exemplo para ninguém.
Translation: " I have never been a role model for anyone."
Context: When talking about his carrer in the Brazilian national team.
Source: Veja Magazine; 1903 Edition. May 4th, 2005.
- Alfonso quem? So falo de quem eu conheco.
Translation: "Alfonso Who? I only talk about people I know."
Context: Replying to journalists who had asked him what he thought about player Alfonso who had called him lazy.
Source: Globo Esporte.
- Quando durmo muito, não faço gols, por isso gosto de ficar na noite.
Translation: "When I sleep to much I don't score. That's the reason I like to go out a lot."
Context: Romario was seen in different night clubs during his carreer while being the top scorer in almost every major competition he played in.
Source: Veja Magazine; 1895 Edition. March 9th, 2005.
- O Pelé calado é um poeta. Dentro de campo, ele foi o nosso pai. Fora dele, tem de colocar um sapato na boca.
Translation: "Pelé shut up is a poet. On the field, he was our Father; outside it, he should put a shoe in his mouth"
Context: Angry answer after Pele told different sources that Romario should retire from pro soccer.
Source: Veja Magazine; 1895 Edition. March 9th, 2005.
- Parei. Não dá mais. Não tenho mais vontade.
Translation: "I quit. I can't play anymore. I lack the desire to do it. "
Context: Announcing his retirement.
Source: Veja Magazine; 1886 Edition. January 5th, 2005.
- Quero deixar bem claro que não vou parar.
Translation: "I want to make it really clear that I will not retire."
Context: Announcing his retirement.
Source: Veja Magazine; 1992 Edition. February 18th, 2005.
- Quando eu nasci, Deus apontou o dedo em minha direção e disse: esse é o cara.
Translation: "When I was born, God pointed at me and said “That’s the man"
Context: When he signed with Fluminense in 2002.
Source: esportes.terra.
- O cara nem entrou no ônibus ainda e já quer sentar na janela.
Translation: "The dude didn't even hop up on the bus yet and wants to sit in the window already"
Context: Refering to Alexandro Gama, Fluminense's coach in 2003, who put Romario in the bench in his first game managing the club.
Source: PauliniaNews
- Goleiro sempre tem mérito. Mas dessa vez não. Do jeito que bati, até a minha mãe pegava.
Translation: "Goalkeepers always deserves the credits. But not this time. The way I kicked the ball even my mother would save it"
Context: After missing a penalty kick in 2005..
Source: esportes.terra.
- Se você me perguntar por que eu gosto da noite, é simples: é que à noite você vê só o que quer. De dia, é obrigado a ver tudo.
Translation: "The reason I like night time is simple. At night you see what you want. During the day, you are forced to see everything"
Source: Veja Magazine; 1992 Edition. February 18th, 2005.
- Não estou indo para o trabalho, mas eles também não estão me pagando. E a amizade continua...
Translation: "I am not showing up at work, but they are not paying me. The friendship goes on..."
Context: Referring to his situation at Vasco da Gama days before he retired.
Source: "O Dia" newspaper.
- A corte agora está contente. O rei, o príncipe e o bobo.
Translation: "Now the whole court is happy: The king, the prince and the fool"
Context: Calling Edmundo a fool, who sarcastically called him a “prince”, and refering also to Vasco’s president at the time, Eurico Miranda.
Source: "O Dia" newspaper.
- Deus abençoou os pés desse cidadão, mas se esqueceu do resto e principalmente da boca, porque quando ele fala só sai besteira, ou melhor: só sai m...
Translation: "God blessed this dude's feet, but forgot about the rest, mainly his mouth, because when he talks he only says crap, I mean: he only say shi*."
Context: Referring to Pele, after the latter criticized him after the 1998 Gold Cup.
Source: esportes.terra
Unsourced [edit]
- Zico não ganhou nada.
Translation: "Zico never won anything."
Context: When compared to the second best player in Brazil's history, Zico.
- Só vejo o Pelé na minha frente. Ele não é rei, é Deus, inigualável. Quanto mais perto chegar dele, mais prazer vou ter. Eu sou eu, nunca me comparei a ninguém e não vou fazer isso agora. Respeito todo mundo, mas me respeito muito também.
Translation: "I only see Pele ahead of me. He is not a king, he is God, unreachable. As closer I get to his marks, more pleasure I have. I am myself, I have never compared myself to anyone and will not do it now. I respect everyone, but I also have a lot of respect for myself."
Context: When he scored 800 goals, surpassing Zico's milestone.
- Who has to worry about having a good image is a TV set.
- Aqui tem muito rei. Rei têm dois, três, quatro, cinco. Mas Deus, Deus só tem um. E agora eles sabem quem é
Translation: "There are a lot of kings here. There is two kings, three, four, five. But there is only one God. And now they know who that is."
Context: Answering Tulio and Renato Gaucho, that were competing with him to be the top scorer of 1995 Rio de Janeiro State Championship.
- Diga não às drogas, não torça pelo Fluminense
Translation: "Say no to drugs. Do not support Fluminense."
Context: In a TV show.
- Treinar pra quê se eu entro em campo e já sei o que fazer
Translation: "Why should I practice if when I got in the pitch I know exactly what to do?"
Context: After a practice session at Vasco.
- I like Miami, here the things works.
- If I had been an athlete I would have made much more goals!
- I like the resort where the Brazilian national team is practicing for the World Cup, the only problem is women are not allowed in so we can’t have sex.
Context: Referring to the hotel of the 1994 World Cup.
- I am not happy to play for Barcelona, but Barcelona should be happy that I play there.
- The coach should keep out of the way… He is an important figure, of course, but is more likely to lose a match than win it. Matches are won by players.
About [edit]
- Marcar o Robinho é desgaste físico. Marcar o Romário é desgaste emocional
Translation: "Try to stop Robinho is a phisycal fatigue. Try to stop Romario is an emotional fatigue."
Context: Santos FC player Narciso.
Source: ISTO É Magazine, Edition. 1788.
- Está entre Romário e van Basten
Translation: "It is between Romario and Van Basten"
Context: Former agentinean player Diego Maradona, when asked who was the best player he had ever saw playing.
Source: Placar Magazine, Edition. 1315.