Talk:Chinese proverbs
I have copied some Chinese proverbs from en:List of Chinese proverbs. Some however are four-character idioms(成语) rather than proverbs. I am not sure if we shall keep them.--Formulax 07:38, 3 Sep 2003 (UTC)
Contents |
[edit] Wrong Moral?
掩耳盗铃 Moral on the article is not what I believe it to mean. The literal is fair enough but the moral seems wide of the mark, as the common usage of it does not concur. Common usage I have seen and how I use it is when is self deceit (or ignoring/hiding from the facts) doesn't mean others won't see the facts. The reason why I query this, is the story behind the proverb is well known and I can not see how the given moral fits in. (Many chinese proverbs have stories behind them). - Ricky Wed Oct 19 12:28:18 BST 2005
- It's been edited. Shawnc 14:46, 23 October 2005 (UTC)
不耻下问 (bù shǐ xià wèn) 耻 should be chǐ
[edit] Attempt
I am going to attempt to standardize the grammar and usage of the introduction.68.6.85.167 08:14, 6 April 2006 (UTC) Chotto sumimasen
[edit] Pronunciation
It would be nice if some people who could speak chinese(mandarin) could put sound files with these, as 我 听见 我 记住。
[edit] Pinyin Method
I think that pinyinin it's normal form, used in Mainland China, should be used. The Ones now are mostly shi4, hua3, etc, instead of the sounds being accented. This was made by User:Richman271 not signed in. --74.104.17.152 00:14, 28 August 2006 (UTC)
I think accents do increasy readability.
[edit] Removed Vandalism
Blogboy101 10:45, 11 December 2006 (UTC) Removed "WOWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWW"
[edit] A single member of a family eats; the whole family will not be hungry.
Uhm... in contrast to what this article says about the meaning of this proverb (what's that supposed to say anyway?) this is, I am told, more commonly used to discribe a single. Someone on his own, alone, which is not so bad, as you have to feed only one mouth.
[edit] Abuse
Looking at the current page, I think someone has negatively affected the page. I am not sure how to roll back the changes, so could someone who does, please do?
[edit] "Engrish" translations
It seems that there are many "Engrish" translations as meaning/moral. Which is a question in itself: Why is it sometimes given as a "meaning" and sometimes as a "moral". Someone should thoroughly check and reedit this. 91.66.107.154 11:55, 16 October 2008 (UTC)
[edit] No need to delete this article
Some at least of these sayings are included in published anthologies of Chinese proverbs[for example Learn Chinese the Fun Way 1, Federal Press Singapore and The Stories behind 100 CHinese Idioms, Sinolingu]a. Anyway if they have been current for generations how could anyone find the original source to cite? Colin Hu4 21:26, 21 December 2011 (UTC)
[edit] Where the proverbs come from?
Most of the Chinese proverbs I know come from some situation in history, or written in classical novel. For example, "Speak of Cao Cao and Cao Cao arrives" and "Brothers are like limbs, wives are like clothing" both come from the Romance of the Three Kingdoms. The later is first said by Liu Bei. If possible, I suggest that this page is provided with the information about it; where the proverbs come from, how was the situation, who said it first, what was the background, etc. Wisnuops 16:30, 27 December 2011 (UTC)