Talk:Czech proverbs

From Wikiquote
Jump to: navigation, search

Contents

[edit] Unsourced

NOTE: These quotes need to be sourced before beeing moved to the page.

[edit] A

[edit] B

  • "Bez práce nejsou koláče."
    • Translation: There are no cakes without work.
    • English equivalent: You don't work; you don't eat.
    • English equivalent: There's no such thing as a free lunch.
    • English equivalent: No bees, no honey; no work, no money.
  • "Boží mlýny melou pomalu, ale jistě."
    • Translation: God's mills grind slowly, but surely.
  • "Bez peněz do hospody nelez."
    • Translation: Never go to a pub without money.
    • Meaning: Never enter into an activity with a price, without that price.
    • English equivalent: You have to pay to play.

[edit] C

  • "Co na srdci, to na jazyku."
    • Translation: What's in the heart, that's on the tongue.
    • English Equivalent: "Dutch uncle"
    • Meaning: One is too frank.
  • "Co můžeš udělat dnes, neodkládej na zítřek."
    • Translation, English equivalent: Never put off until tomorrow what you can do today.
  • "Co oči nevidí, srdce nebolí."
    • Translation:What eyes don´t see, heart doesn´t hurt.
    • English Equivalent: Out of sight - out of mind.
  • What you don't have in your head you'll have in your feet.
    Heh, never heard of that, but should be translated as "Co nemáš v hlavě, budeš mít v nohách
    Nah, it's usually "co není v hlavě, musí být v nohách" / "that which isn't in the head has to be in the legs". Used when somebody has to return for something they've forgotten.
  • "Co se doma uvaří, to se doma sní."
    • Translation: What is cooked home is eaten home.
  • "Co se v mládí naučíš, ve stáří jako když najdeš."
    • Translation: What you learn when you´re young, you'll find useful when you get old.
  • "Čistota půl zdraví."
    • Translation: Cleanliness is half of health.
    • English: Cleanliness is next to Godliness.

[edit] D

  • "Devatero řemesel - desátá bída."
    • Ennead of trade - tenth misery.
    • Meaning: If somebody knows a lot of things, he knows nothing well.
    • English equivalent: A jack of all trades and master of none.
  • "Důvěřuj, ale prověřuj."
    • Translation: Trust, but verify.
      • Comment: Probably as a misquote (originally intentional?) of Russian "Не верь, но веруй" (Don't trust, verify"), variously ascribed to Lenin or Dzerzhinsky, but was unable to... verify either. --Thrissel 12:11, 9 February 2012 (UTC)

[edit] E

[edit] F

[edit] G

[edit] H

  • "Hlad je nejlepší kuchař."
    • Translation: Hunger is the best cook.
    • English equivalent: Hunger is the best spice.
  • "Host a ryba třetí den smrdí."
    • Translation: A guest and a fish stink on the third day.
    • English equivalent: Fish and visitors stink after three days.
  • "Host do domu, bůh do domu."
    • Translation: Guest in the house, God in the house.

[edit] I

[edit] J

  • "Jak kdo zaseje, tak také sklidí."
    • Translation: As one sows, so shall he reap.
    • English equivalent: As you sow, so shall you reap.
  • "Jak se do lesa volá, tak se z lesa ozývá."
    • Translation: The way you call into a forest, the way it echoes back.
    • Meaning: You get what you give.
  • "Jak si kdo ustele, tak si také lehne."
    • Translation: As one makes his bed, that way he shall lie down.
    • English equivalent: As you make your bed, so you must lie in it.
  • "Jedna vlaštovka jaro nedělá."
    • One swallow doesn't make a spring

[edit] K

  • "Kdo chce, hledá způsoby, kdo nechce, hledá důvody."
    • Translation: He who really wants looks for solutions, he who doesn't looks for excusses.
  • "Kdo je (moc) zvědavý, bude brzy starý."
    • Translation: He who is (too) curious shall grow old soon.
    • English equivalent: Curiosity killed the cat.
  • "Kdo neumí, ten čumí."
    • Translation: He who doesn't know, he stares.
  • "Kdo neumí, učí."
    • Translation: He who doesn't know teaches others. (It is a parody of previous proverb.)
    • Comp. Shaw's: He who can does, he who can't teaches.
  • "Kdo jinému jámu kopá, sám do ní padá."
    • Translation: He who digs a pit trap for someone falls into it himself.
    • English equivalent: What goes around comes around.
  • "Kdo si počká, ten se dočká."
    • Translation: He who waits shall live to see.
    • English equivalent: All things come to one who waits.
  • "Kdo šetří, má za tři."
    • Translation: He who saves has enough for three [people].
    • English equivalent: A penny saved is a penny earned.
  • "Kdo zaváhá, nežere."
    • Translation: He who's late won't get the grub.
    • English equivalent: First come, first served.
  • "Komu se nelení, tomu se zelení."
    • Translation: He who is not lazy shall get the greens.
    • Meaning: Who is not lazy will be successful.
  • "Kdo chce psa bít, hůl si vždycky najde"
    • Translation: He who wants to beat the dog will always find a stick"
    • Meaning: You can always somehow justify your actions after you've already decided on something.

[edit] L

  • "Láska hory přenáší."
    • Translation: Love moves mountains.
    • English equivalent: Love conquers all.
  • "Láska prochází žaludkem."
    • Translation: Love goes via the stomach.
    • English equivalent: The way to a man's heart is through his stomach.
  • "Lépe pozdě než nikdy."
    • Translation, English equivalent: Better late than never.
  • "Lež má krátké nohy."
    • Translation: A lie has short legs.
    • English equivalent: A lie has no legs.
  • "Líná huba, holé neštěstí."
    • Translation: A lazy mouth, very unlucky.
    • If you don't ask you don't get.

[edit] M

  • "Malé ryby taky ryby."
    • Translation: small fish is also fish.
  • "Mezi slepými jednooký králem."
    • Translation, English equivalent: In the land of the blind, the one-eyed man is the king.
  • "Mnoho psů, zajícova smrt."
    • Translation: Many dogs, rabbit's death.
  • "Muž je hlavou rodiny a žena krkem."
    • Translation: A man is the head of a family, a woman is its neck.

[edit] N

  • "Nehas, co tě nepálí."
    • Translation: Don't put out a fire that isn't burning you.
    • Meaning: "Don't get involved into other peoples' problems." The underlying meaning is either not to poke one's nose into other peoples' business, but more often it is meant as a controversial advice not to waste one's effort on issues that are indifferent to one (or might even cause hardship to one).
  • "Není všechno zlato, co se třpytí."
    • Translation, English equivalent: Not all that glitters is gold.

[edit] O

  • Oči jsou zrcadlem duše.
    • Literal translation: The eyes are the mirror of the soul.
    • Idiomatic translation: The eyes are the window to the soul.

[edit] P

  • "Pes, který štěká, nekouše."
    • Translation: A dog that barks doesn't bite.
    • English equivalent: Barking dogs seldom bite.
  • "Pivo dělá hezká těla."
    • Translation: Beer makes beautiful bodies.
    • Meaning: A warning to the misleading effects of alcohol.
    • Ironic reference to "beer belly", associated with overweight men who spend too much time in pubs eating and drinking beer.
  • "Po bitvě je každý generálem."
    • Translation: After a battle everyone is a general.
    • English equivalent: Hindsight is 20-20.
  • "Pod svícnem bývá největší tma."
    • Translation, English equivalent: The darkest place is under the candlestick.
  • "Pořádek dělá přátele."
    • Translation: Order makes friends.
    • English equivalent: Good fences make good neighbors.
  • "Pozdě bycha honiti."
    • Translation: It is too late to say: "If only I could"
    • English equivalent: Marry in haste, repent in leisure.
  • "Pýcha předchází pád."
    • Translation: Pride preceeds the fall.
    • English equivalent: Pride comes before the fall.

[edit] R

[edit] S

  • "S chuti do toho a půl je hotovo."
  • "S poctivostí nejdál dojdeš."
    • Translation: With honesty you will get the furthest.
    • English equivalent: Honesty is the best policy.
  • "S úsměvem jde všechno líp."
    • Translation: Everything works better with a smile.
  • "Stokrát nic umořilo osla."
    • Translation: A hundred times nothing killed the donkey.
    • Meaning: Even the smallest chores are tiresome (if there is too many).
  • "Strach má velké oči."
    • Translation: Fear has big eyes.
    • Meaning: People overestimate danger because of fear.
  • "Šaty dělaji člověka."
    • English equivalent: Clothes make the man.

[edit] T

[edit] U

[edit] V

  • "V nouzi poznáš přítele."
    • Translation: When in need, you shall know a friend.
    • English equivalent: A friend in need is a friend indeed.
  • "Ve dvou se to lépe táhne."
  • "Vrána k vráně sedá, (rovný rovného si hledá.)"
    • Translation: A crow sits next to a crow, (one searches for an equal.)
    • English equivalent: Birds of a feather flock together.
  • "Vrána vráně oči nevyklove."
    • Translation: A crow will not peck out a crow's eyes.
    • English equivalent: Dogs don't eat dogs.
  • "Všechny cesty vedou do Říma."
    • Translation, English equivalent: All roads lead to Rome.
  • "Všude dobře, doma nejlépe."
    • Translation: Everywhere is well, at home it's best.
    • English equivalent: East or West, home is best.
    • English equivalent: There's no place like home.
  • "Všude dobře, doma manželka." (parody of previous proverb)
    • Translation: Everywhere is well, at home a wife.
  • "Vyřčené slovo nevrátíš."
    • Translation, English equivalent: A word spoken is past recalling.
  • "V zdravém těle zdravý duch."
    • Translation: In a healthy body a healthy spirit.
    • English equivalent: A sound mind in a sound body.
  • "Výjimka potvrzuje pravidlo."
    • Translation: An exception confirms a rule.

[edit] Z

  • "Zakázané ovoce chutná nejlépe."
    • Translation: Forbidden fruit tastes best.
    • English equivalent: Forbidden fruit is the sweetest.
  • "Žádný učený z nebe nespadl."
    • Translation: Wise men don't fall from the sky.
    • Meaning: Knowledge doesn't come easily.
    • English equivalent: You can't expect knowledge to hit you over the head.
Personal tools
Namespaces
Variants
Actions
Navigation
Toolbox