Talk:Czech proverbs
From Wikiquote
Contents |
[edit] Unsourced
NOTE: These quotes need to be sourced before beeing moved to the page.
[edit] A
[edit] B
- "Bez práce nejsou koláče."
- Translation: There are no cakes without work.
- English equivalent: You don't work; you don't eat.
- English equivalent: There's no such thing as a free lunch.
- English equivalent: No bees, no honey; no work, no money.
- "Boží mlýny melou pomalu, ale jistě."
- Translation: God's mills grind slowly, but surely.
- "Bez peněz do hospody nelez."
- Translation: Never go to a pub without money.
- Meaning: Never enter into an activity with a price, without that price.
- English equivalent: You have to pay to play.
[edit] C
- "Co na srdci, to na jazyku."
- Translation: What's in the heart, that's on the tongue.
- English Equivalent: "Dutch uncle"
- Meaning: One is too frank.
- "Co můžeš udělat dnes, neodkládej na zítřek."
- Translation, English equivalent: Never put off until tomorrow what you can do today.
- "Co oči nevidí, srdce nebolí."
- Translation:What eyes don´t see, heart doesn´t hurt.
- English Equivalent: Out of sight - out of mind.
- What you don't have in your head you'll have in your feet.
- Heh, never heard of that, but should be translated as "Co nemáš v hlavě, budeš mít v nohách
- Nah, it's usually "co není v hlavě, musí být v nohách" / "that which isn't in the head has to be in the legs". Used when somebody has to return for something they've forgotten.
- Heh, never heard of that, but should be translated as "Co nemáš v hlavě, budeš mít v nohách
- "Co se doma uvaří, to se doma sní."
- Translation: What is cooked home is eaten home.
- "Co se v mládí naučíš, ve stáří jako když najdeš."
- Translation: What you learn when you´re young, you'll find useful when you get old.
- "Čistota půl zdraví."
- Translation: Cleanliness is half of health.
- English: Cleanliness is next to Godliness.
[edit] D
- "Devatero řemesel - desátá bída."
- Ennead of trade - tenth misery.
- Meaning: If somebody knows a lot of things, he knows nothing well.
- English equivalent: A jack of all trades and master of none.
- "Důvěřuj, ale prověřuj."
- Translation: Trust, but verify.
- Comment: Probably as a misquote (originally intentional?) of Russian "Не верь, но веруй" (Don't trust, verify"), variously ascribed to Lenin or Dzerzhinsky, but was unable to... verify either. --Thrissel 12:11, 9 February 2012 (UTC)
- Translation: Trust, but verify.
[edit] E
[edit] F
[edit] G
[edit] H
- "Hlad je nejlepší kuchař."
- Translation: Hunger is the best cook.
- English equivalent: Hunger is the best spice.
- "Host a ryba třetí den smrdí."
- Translation: A guest and a fish stink on the third day.
- English equivalent: Fish and visitors stink after three days.
- "Host do domu, bůh do domu."
- Translation: Guest in the house, God in the house.
[edit] I
[edit] J
- "Jak kdo zaseje, tak také sklidí."
- Translation: As one sows, so shall he reap.
- English equivalent: As you sow, so shall you reap.
- "Jak se do lesa volá, tak se z lesa ozývá."
- Translation: The way you call into a forest, the way it echoes back.
- Meaning: You get what you give.
- "Jak si kdo ustele, tak si také lehne."
- Translation: As one makes his bed, that way he shall lie down.
- English equivalent: As you make your bed, so you must lie in it.
- "Jedna vlaštovka jaro nedělá."
- One swallow doesn't make a spring
[edit] K
- "Kdo chce, hledá způsoby, kdo nechce, hledá důvody."
- Translation: He who really wants looks for solutions, he who doesn't looks for excusses.
- "Kdo je (moc) zvědavý, bude brzy starý."
- Translation: He who is (too) curious shall grow old soon.
- English equivalent: Curiosity killed the cat.
- "Kdo neumí, ten čumí."
- Translation: He who doesn't know, he stares.
- "Kdo neumí, učí."
- Translation: He who doesn't know teaches others. (It is a parody of previous proverb.)
- Comp. Shaw's: He who can does, he who can't teaches.
- "Kdo jinému jámu kopá, sám do ní padá."
- Translation: He who digs a pit trap for someone falls into it himself.
- English equivalent: What goes around comes around.
- "Kdo si počká, ten se dočká."
- Translation: He who waits shall live to see.
- English equivalent: All things come to one who waits.
- "Kdo šetří, má za tři."
- Translation: He who saves has enough for three [people].
- English equivalent: A penny saved is a penny earned.
- "Kdo zaváhá, nežere."
- Translation: He who's late won't get the grub.
- English equivalent: First come, first served.
- "Komu se nelení, tomu se zelení."
- Translation: He who is not lazy shall get the greens.
- Meaning: Who is not lazy will be successful.
- "Kdo chce psa bít, hůl si vždycky najde"
- Translation: He who wants to beat the dog will always find a stick"
- Meaning: You can always somehow justify your actions after you've already decided on something.
[edit] L
- "Láska hory přenáší."
- Translation: Love moves mountains.
- English equivalent: Love conquers all.
- "Láska prochází žaludkem."
- Translation: Love goes via the stomach.
- English equivalent: The way to a man's heart is through his stomach.
- "Lépe pozdě než nikdy."
- Translation, English equivalent: Better late than never.
- "Lež má krátké nohy."
- Translation: A lie has short legs.
- English equivalent: A lie has no legs.
- "Líná huba, holé neštěstí."
- Translation: A lazy mouth, very unlucky.
- If you don't ask you don't get.
[edit] M
- "Malé ryby taky ryby."
- Translation: small fish is also fish.
- "Mezi slepými jednooký králem."
- Translation, English equivalent: In the land of the blind, the one-eyed man is the king.
- "Mnoho psů, zajícova smrt."
- Translation: Many dogs, rabbit's death.
- "Muž je hlavou rodiny a žena krkem."
- Translation: A man is the head of a family, a woman is its neck.
[edit] N
- "Nehas, co tě nepálí."
- Translation: Don't put out a fire that isn't burning you.
- Meaning: "Don't get involved into other peoples' problems." The underlying meaning is either not to poke one's nose into other peoples' business, but more often it is meant as a controversial advice not to waste one's effort on issues that are indifferent to one (or might even cause hardship to one).
- "Není všechno zlato, co se třpytí."
- Translation, English equivalent: Not all that glitters is gold.
[edit] O
- Oči jsou zrcadlem duše.
- Literal translation: The eyes are the mirror of the soul.
- Idiomatic translation: The eyes are the window to the soul.
[edit] P
- "Pes, který štěká, nekouše."
- Translation: A dog that barks doesn't bite.
- English equivalent: Barking dogs seldom bite.
- "Pivo dělá hezká těla."
- Translation: Beer makes beautiful bodies.
- Meaning: A warning to the misleading effects of alcohol.
- Ironic reference to "beer belly", associated with overweight men who spend too much time in pubs eating and drinking beer.
- "Po bitvě je každý generálem."
- Translation: After a battle everyone is a general.
- English equivalent: Hindsight is 20-20.
- "Pod svícnem bývá největší tma."
- Translation, English equivalent: The darkest place is under the candlestick.
- "Pořádek dělá přátele."
- Translation: Order makes friends.
- English equivalent: Good fences make good neighbors.
- "Pozdě bycha honiti."
- Translation: It is too late to say: "If only I could"
- English equivalent: Marry in haste, repent in leisure.
- "Pýcha předchází pád."
- Translation: Pride preceeds the fall.
- English equivalent: Pride comes before the fall.
[edit] R
[edit] S
- "S chuti do toho a půl je hotovo."
- "S poctivostí nejdál dojdeš."
- Translation: With honesty you will get the furthest.
- English equivalent: Honesty is the best policy.
- "S úsměvem jde všechno líp."
- Translation: Everything works better with a smile.
- "Stokrát nic umořilo osla."
- Translation: A hundred times nothing killed the donkey.
- Meaning: Even the smallest chores are tiresome (if there is too many).
- "Strach má velké oči."
- Translation: Fear has big eyes.
- Meaning: People overestimate danger because of fear.
- "Šaty dělaji člověka."
- English equivalent: Clothes make the man.
[edit] T
[edit] U
[edit] V
- "V nouzi poznáš přítele."
- Translation: When in need, you shall know a friend.
- English equivalent: A friend in need is a friend indeed.
- "Ve dvou se to lépe táhne."
- "Vrána k vráně sedá, (rovný rovného si hledá.)"
- Translation: A crow sits next to a crow, (one searches for an equal.)
- English equivalent: Birds of a feather flock together.
- "Vrána vráně oči nevyklove."
- Translation: A crow will not peck out a crow's eyes.
- English equivalent: Dogs don't eat dogs.
- "Všechny cesty vedou do Říma."
- Translation, English equivalent: All roads lead to Rome.
- "Všude dobře, doma nejlépe."
- Translation: Everywhere is well, at home it's best.
- English equivalent: East or West, home is best.
- English equivalent: There's no place like home.
- "Všude dobře, doma manželka." (parody of previous proverb)
- Translation: Everywhere is well, at home a wife.
- "Vyřčené slovo nevrátíš."
- Translation, English equivalent: A word spoken is past recalling.
- "V zdravém těle zdravý duch."
- Translation: In a healthy body a healthy spirit.
- English equivalent: A sound mind in a sound body.
- "Výjimka potvrzuje pravidlo."
- Translation: An exception confirms a rule.
[edit] Z
- "Zakázané ovoce chutná nejlépe."
- Translation: Forbidden fruit tastes best.
- English equivalent: Forbidden fruit is the sweetest.
- "Žádný učený z nebe nespadl."
- Translation: Wise men don't fall from the sky.
- Meaning: Knowledge doesn't come easily.
- English equivalent: You can't expect knowledge to hit you over the head.