Talk:French proverbs
From Wikiquote
|
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V
[edit] A
- À cheval donné on ne regarde pas les dents (French) / la bride (Canadian).
- Idiomatic translation: Don't look a gifthorse in the mouth.
- Literal translation: At a given horse one doesn't look at the teeth / bridle (the bit in the horse's mouth).
- À la Sainte-Luce, les jours accroissent du saut d'une puce.
- Literal translation: On Saint Lucia's Day, the days grow by the jump of a flea.
- Meaning: The days begin to get longer on Saint Lucia's Day, December 16 (which formerly coincided with the Winter Solstice).
- À Rome, fais comme les Romains.
- Translation: When in Rome, do as the Romans do.
- Après la pluie, le beau temps.
- Translation: After troubles, calm comes back.
- Autre temps, autres mœurs.
- Translation: Other days, other ways.
- Avec des si et des mais, on mettrait Paris en bouteille
- Literal translation: With these ifs, we put Paris in a bottle.
- Idiomatic translation 2: If wishes were fishes we'd all cast nets.
- Idiomatic translation 3: If wishes were horses, beggars would ride.
[edit] B
- Bien mal acquis ne profite jamais.
- Idiomatic translation: Ill-gotten gains seldom prosper.
- Literal meaning: Goods badly acquired never profit.
- Bon repas doit commencer par la faim.
- Idiomatic translation: Hunger is the best spice.
- Literal meaning: A good meal must begin with hunger.
- Bonne renommée vaut mieux que ceinture dorée.
- Idiomatic translation: A good name is better than riches.
- Literal meaning: A good name is worthier than a golden belt.
[edit] C
- C'est bonnet blanc et blanc bonnet.
- Literal translation: It's white hat and hat white.
- Idiomatic translation: It's six of one and half a dozen of the other.
- C'est dans le besoin qu'on reconnaît ses vrais amis.
- Literal translation: It's when in need that one recognises one's true friends.
- Idiomatic translation: A friend in need is a friend indeed.
- C'est dans les vieilles marmites qu'on fait les meilleures soupes.
- Literal Translation: It's in old kettles that one makes the best soup.
- Idiomatic Translation: The best broths are made in the oldest pots.
- C'est en forgeant qu'on devient forgeron.
- Literal meaning: By dint of forging one becomes a blacksmith.
- Idiomatic translation: Practice makes perfect.
- C'est l'arroseur arrosé.
- Literal meaning: It's the waterer getting drenched.
- Idiomatic translation: It's the biter bit.
- C'est l'exception qui confirme la règle.
- Translation: It's the exception that proves the rule.
- C'est la goutte d'eau qui fait déborder le vase.
- Literal meaning: It's the drop of water that makes the jug overflow.
- Idiomatic translation: It's the straw that breaks the camel's back.
- C'est la paille et la poutre.
- Literal meaning: It's the straw and the beam.
- Idiomatic translation: It's the mote and the beam (or the pot calling the kettle black).
- C'est la Pitié / l'hôpital qui se moque de la Charité.
- Literal meaning: It's Pity / the hospital that mocks Charity.
- Idiomatic translation: It's the pot calling the kettle black.
- C'est la poule qui chante qui a fait l'œuf.
- Literal meaning: It is the hen which sings which has laid the egg.
- Idiomatic translation: The guilty dog barks the loudest.
- C'est la poêle qui se moque du chaudron.
- Literal meaning: It's the pan mocking the cauldron.
- Idiomatic translation: The pot that calls the kettle black.
- C'est le ton qui fait la chanson.
- Literal meaning: It's the tone that makes the song.
- Idiomatic translation: It's not what you say but the way you say it.
- C'est trop aimer quand on en meurt.
- Idiomatic translation: They love too much who die for love.
- Literal translation: It´s loving too much when one dies of it.
- C'est un prêté pour un rendu.
- Translation 1: Tit for tat.
- Translation 2: One good turn deserves another.
- Literal meaning: It is one loaned for one returned.
- Ce qui est fait n'est plus à faire.
- Idiomatic translation: Don´t leave till tomorrow what can be finished today.
- Literal translation: What is done no longer needs to be done.
- Ce n'est pas aux vieux singes qu'on apprend à faire des grimaces.
- Idiomatic translation: You can't teach an old dog new tricks.
- Literal meaning: You can't teach old monkeys how to make faces.
- Ce n'est pas la vache qui crie le plus fort qui donne le plus de lait.
- Idiomatic translation: Great cry, little milk.
- Literal meaning: It is not the cow who shouts the loudest who gives the most milk.
- Ce que femme veut, Dieu le veut.
- Idiomatic translation: A woman's will is God's will.
- Literal translation: That which a woman wishes, God wishes.
- Chacun son métier, les vaches seront bien gardées.
- Idiomatic translation: One should mind one's own business.
- Literal meaning: Each to his craft, and the cows will be well looked after.
- Chacun voit midi à sa porte.
- Idiomatic translation: To each his own.
- Literal meaning: Everyone sees noon at his door.
- Chantez à l'âne, il vous fera des pets.
- Literal translation: Sing to a donkey, he will fart to you.
- Idiomatic translation: Hold food in your hand, and the dog will bite it.
- Charbonnier est maître chez soi.
- Translation (British): An Englishman's home is his castle.
- Literal meaning: A coalman is master of his own house.
- Chien qui aboie ne mord pas.
- Literal meaning: Dog that barks does not bite.
- Idiomatic translation: Barking dogs seldom bite.
- Translation 2: His bark is worse than his bite
- Chose promise, chose due.
- Literal meaning: Thing promised, thing owed.
- Idiomatic translation: Promises are made to be kept.
- Cœur qui soupire n'a pas ce qu'il désire.
- Translation: The heart that sighs does not have what it desires.
- Comme on fait son lit on se couche.
- Literal meaning: As one makes one's bed, one lies in it.
- Idiomatic translation: As you make your bed, so you are going to lie in it.
- Comparaison n'est pas raison.
- Literal meaning: Comparison is no reason.
- Idiomatic translation: Comparisons are misleading.
- Contentement passe richesse.
- Idiomatic translation: Happiness is worth more than riches.
- Coucher de poule et lever de corbeau écartent l'homme du tombeau.
- Idiomatic translation 1: Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy, and wise.
- Literal meaning: Going to bed with the hen and waking with the crow keeps the man from the grave.
[edit] D
- Dans le doute, abstiens-toi.
- Literal translation: In doubt, abstain.
- Idiomatic translation: When in doubt, forbear.
- De la discussion jaillit la lumière. or Du choc des idées jaillit la lumière
- Idiomatic translation: Two heads are better than one.
- Literal meaning: Out of discussion springs forth the light.
- French signification: Good ideas emerge from discussion/argument.
- Demain il fera jour.
- Literal meaning: Tomorrow will be a day.
- Idiomatic translation: Tomorrow is another day.
- Deux avis valent mieux qu'un.
- Idiomatic translation: Two heads are better than one.
- Literal meaning: Two opinions are better than one.
- Dis-moi qui tu fréquentes, je te dirai qui tu es.
- Idiomatic translation: A man is known by the company he keeps.
- Literal meaning: Tell me whom you spend time with and I will tell you who you are.
- Douce parole n'écorche pas langue.
- Idiomatic translation: Good words break no bones.
- Literal meaning: Soft words don't scratch the tongue.
[edit] E
- En avril, ne te découvre pas d'un fil ; en mai, fais ce qui te plaît.
- Idiomatic translation: Never cast a clout till May is out.
- Literal meaning: In April, do not shed a single thread; in May, do as you please.
- En tout pays, il y a une lieue de mauvais chemins.
- Idiomatic translation: There will be bumps on the smoothest roads.
- Literal translation: In every country, there's a league of bad paths
- Entre deux maux, il faut choisir le moindre.
- Translation: Of two evils one must choose the lesser.
- Entre l'arbre et l'écorce, il ne faut pas mettre le doigt.
- Idiomatic translation: Do not meddle in other people's family affairs.
- Literal meaning: Don't poke your finger 'twixt the bark and the tree.
[edit] F
- Fais ce que dois, advienne que pourra.
- Idiomatic translation: Do your duty, come what may.
- Fais ce que je dis, ne fais pas ce que je fais.
- Idiomatic translation: Do as I say, not as I do.
- Faute avouée est à moitié pardonnée.
- Literal translation: A fault confessed is half forgiven.
- Idiomatic translation: A fault confessed is a half redressed.
- Faute de grives, on mange des merles.
- Translation 1: Half a loaf is better than no bread.
- Translation 2: You have to cut your coat according to your cloth.
- Literal meaning: Eat blackbirds if you can't have thrushes.
- Femme rit quand elle peut et pleure quand elle veut.
- Idiomatic translation: A woman laughs when she can and weeps when she wants.
- Filer à l'anglaise.
- Idiomatic translation: To take French leave.
- Literal translation: Leave the English way.
- Force fait loi.
- Translation: Might makes right.
- Transliteration: Strength makes law.
[edit] G
- Grosse Corvette, petite cervelle.
- Literal translation: Big Corvette, small brain.
- Idiomatic translation: Big car, no brain.
- Grosse Corvette, petite quéquette. (Quebec)
- Literal translation: Big Corvette, small willie. (penis - quéquette being informal French).
- Meaning: someone who buys a big car is compensating for sexual shortcomings.
[edit] H
- Heureux au jeu, malheureux en amour.
- Idiomatic translation: Lucky in cards, unlucky in love.
- Literal meaning: Fortunate in games, unfortunate in love.
- Homme mort ne fait guerre.
- Idiomatic translation: A dead man deals no blows.
- Literal meaning: A dead man cannot make war.
- Honni soit qui mal y pense.
- Idiomatic translation: Evil be to he who evil thinks.
- Literal meaning: Shameful be they who thinks badly of it.
[edit] I
- Il faut apprendre à obéir pour savoir commander.
- Translation: It is necessary to learn how to obey to know to comand.
- Il faut battre le fer pendant qu'il est chaud.
- Translation 1: Strike while the iron is hot.
- Translation 2: Make hay while the sun shines.
- Literal Translation: You must strike the iron while it is hot.
- Il faut casser le noyau pour avoir l'amande.
- Literal Translation: It is necessary to break the shell to have the almond
- Translation 1: He who would eat, crack the kernel.
- Translation 2: No pain, no gain.
- Il faut de tout pour faire un monde.
- Idiomatic translation: It takes all sorts to make a world.
- Literal meaning: It takes everything to make a world.
- Il faut le voir pour le croire
- Translation: Seeing is believing.
- Il faut ménager la chèvre et le chou.
- Idiomatic translation: One must run with the hare and hunt with the hounds.
- Literal meaning: One must spare both the goat and the cabbage.
- Il faut que jeunesse se passe.
- Translation 1: Youth must have its fling.
- Literal translation: Youth must happen.
- Il faut qu'une porte soit ouverte ou fermée.
- Idiomatic translation: There can be no middle ground.
- Literal meaning: A door must be either open or shut.
- Il faut savoir obéir avant que de commander.
- Idiomatic translation: Obedience comes before leadership.
- Literal meaning: One must learn to obey before he can command.
- Il faut tourner sa langue sept fois dans sa bouche avant de parler.
- Idiomatic translation: Think before you speak.
- Literal meaning: One must turn the tongue seven times in the mouth before speaking.
- Il ne faut jamais dire « Fontaine, je ne boirai pas de ton eau ». Most often said Il ne faut jamais dire Fontaine
- Idiomatic translation: Never say never.
- Literal meaning: Never say, "Fountain, I shall not drink of your water."
- Il ne faut jamais remettre au lendemain ce qu'on peut faire le jour même.
- Literal translation: Never put off to tomorrow what you can do today.
- Translation: One of these days is none of these days.
- Il ne faut pas chercher midi à quatorze heures.
- Idiomatic translation: Don't complicate the issue.
- Idiomatic translation: To look for knots in a bulrush
- Literal meaning: Don't look for noon at two o'clock.
- Il ne faut pas confondre vitesse et précipitation.
- Idiomatic translation: More haste, less speed.
- Literal meaning: One must not confuse speed with haste.
- Il ne faut pas déshabiller Pierre pour habiller Paul.
- Idiomatic translation: Don't rob Peter to pay Paul.
- Literal meaning: Don't undress Peter to dress Paul.
- Il ne faut pas mettre la charrue avant les bœufs.
- Idiomatic translation: Don't put the cart before the horse.
- Literal meaning: Don't put the plough before the oxen.
- Il ne faut pas mettre tous ses œufs dans le même panier.
- Idiomatic translation: Don't put all your eggs in one basket.
- Il ne faut pas réveiller le chat qui dort.
- Idiomatic translation: Let sleeping dogs lie.
- Literal meaning: Don't wake a cat who sleeps.
- Il ne faut pas vendre la peau de l'ours avant de l'avoir tué.
- Idiomatic translation: Don't count your chickens before they're hatched.
- Literal meaning: Don't sell the bearskin before you've killed the bear.
- Il n'est jamais trop tard pour bien faire.
- Idiomatic translation: It is never too late to mend.
- Literal meaning: It is never too late to do well.
- Il n'est pire aveugle que celui qui ne veut pas voir.
- Idiomatic translation: There are none so blind as they who will not see.
- Il n'est pire eau que celle qui dort. also "Méfie-toi de l'eau qui dort"
- Literal meaning: There is no worse water than the water which sleeps / Beware of the water which sleeps.
- Idiomatic translation: Still waters run deep.
- Il n'est pire sourd que celui qui ne veut pas entendre.
- Idiomatic translation: There is none so deaf as he who will not hear.
- Literal meaning: There are none so deaf as those who will not listen.
- Il n'y a pas d'ânesse qui ne trouve son âne.
- Idiomatic translation: Every Jack has his Jill.
- Literal meaning: There is no jenny who does not find her donkey.
- Il n'y a pas d'anguilles sans fémur
- Idiomatic translation: Where the birds are, the trees grow.
- Il n'y a pas de fumée sans feu.
- Literal translation: There's no smoke without fire.
- Idiomatic translation: Where there's smoke, there's fire.
- Il n'y a pas de petit profit.
- Idiomatic translation: A penny saved is a penny earned.
- Literal meaning: There is no small profit.
- Il n'y a pas de sot métier.
- Literal meaning: There is no inane craft.
- Idiomatic translation: Every trade has its value.
- Il n'y a que la vérité qui blesse.
- Literal meaning: Only truth hurts.
- Idiomatic translation: Truth hurts.
- Il n'y a que les montagnes qui ne se rencontrent jamais.
- Idiomatic translation: There are none so distant that fate cannot bring together.
- Literal meaning: It is only the mountains which never meet.
- Il vaut mieux un petit chez soi, qu'un grand chez les autres.
- Idiomatic translation: There's no place like home.
- Literal meaning: It's better to be in your own home, though small, than the large home of someone else.
- Il y a loin de la coupe aux lèvres.
- Idiomatic translation: There's many a slip 'twixt the cup and the lip.
- Literal translation: There is a long way between the cup and the lips.
- Il y a plus d'un âne à la foire qui s'appellent Martin. also "Tous les ânes ne s'appellent pas Martin."
- Idiomatic translation 1: If one will not, another will.
- Idiomatic translation 2: There's plenty more fish in the sea
- Literal meaning: There is more than one donkey at the fair called Martin.
- "Impossible" n'est pas français.'
- Idiomatic translation: There is no such word as "can't".
- Literal meaning: Impossible is not a French word.
[edit] J
- Jamais couard n'aura belle amie.
- Literal translation: Never coward shall have fair lady for friend.
- Idiomatic translation: Faint heart never won fair lady.
- Jamais deux sans trois.
- Literal translation: Never twice without thrice.
- Je ne suis ni pour, ni contre, bien au contraire.
- Literal translation: I am neither for nor against, much to the contrary!
[edit] L
- Laissez les bons temps rouler.
- Idiomatic translation: Let the good times roll [Cajun French].
- L'amour fait beaucoup, mais l'argent fait tout.
- Translation: Love does much, but money does all.
- L'argent n'a pas d'odeur.
- Idiomatic translation: Money is money (wherever it comes from).
- Literal meaning: Money has no smell.
- Latin: Pecunia non olet.
- L'argent ne fait pas le bonheur.
- Idiomatic translation: Money can't buy happiness.
- Literal meaning: Money doesn't make happiness.
- L'argent ne se trouve pas sous le sabot / le pas d'un cheval.
- Idiomatic translation: Money doesn't grow on trees.
- Literal meaning: Money is not found under a horse's hoof / step.
- L'amour est aveugle.
- Translation: Love is blind.
- L'habit ne fait pas le moine.
- Idiomatic translation 1: One cannot judge a book by its cover.
- Idiomatic translation 2: Clothes don't make the man.
- Literal translation: The dress doesn't make the monk.
- L'herbe est toujours plus verte chez le voisin.
- Idiomatic translation: The grass is always greener on the other side.
- Literal translation: The grass is always greener at the neighbours'
- L'homme est un loup pour l'homme.
- Idiomatic translation: Brother will turn on brother. /'dog eat dog'
- Latin: Homo homini lupus
- Literal meaning: The man is a wolf for the man.
- La bave du crapaud n'atteint pas la blanche colombe.
- Idiomatic translation: Sticks and stones may break my bones, but words will never hurt me.
- Literal meaning: The spit of the toad doesn't reach the white dove.
- La caque sent toujours le hareng.
- Idiomatic translation: What's bred in the bone will come out in the flesh.
- Literal meaning: A herring barrel will always smell of herring.
- La chance sourit aux audacieux.
- Idiomatic translation: Fortune favours the brave.
- Latin: Fortuna favet fortibus
- Literal meaning: Luck smiles at the bold.
- La culture, c'est comme la confiture, moins on en a, plus on l'étale.
- Idiomatic translation: people who always shows their sciences are those who know the less. "étale" means spread or to show
- Literal meaning: Culture is like jam, the less we have the more we spread it.
- La curiosité est un vilain défaut.
- Idiomatic translation: Curiosity killed the cat.
- Literal meaning: Curiosity is a wicked fault.
- La faim chasse le loup hors du bois.
- Translation: Hunger drives the wolf out of the wood.
- La fête passée, adieu le saint.
- Idiomatic translation: The river passed, and God forgotten.
- Translation: The festival has passed, goodbye to the saint.
- La fin justifie les moyens.
- Translation: The ends justify the means.
- La nuit porte conseil.
- Translation 1: Take advice of your pillow.
- Translation 2: Sleep on it.
- Literal meaning: The night brings advice.
- La nuit tous les chats sont gris.
- Translation: At night all cats are grey.
- Idiomatic translation: All cats are grey in the dark.
- La parole est d'argent, mais le silence est d'or.
- Idiomatic translation: Speech is silver, Silence is golden.
- Literal meaning: Talk is silver, silence is golden.
- La pluie de vos injures n'atteint pas le parapluie de mon indifférence.
- Translation: Your spluttering insults do not reach the umbrella of my indifference.
- La plus belle fille du monde ne peut donner que ce qu'elle a.
- Translation: The prettiest girl in the world can only give what she has.
- L'appétit vient en mangeant.
- Idiomatic translation: The more you have, the more you want.
- Literal meaning: Appetite comes while eating.
- La vengeance est un plat qui se mange froid.
- Idiomatic translation: Revenge is a dish best served cold.
- Literal: Revenge is a dish that is eaten cold.
- La vérité est dans le vin. = "L'alcool délie les langues"
- Idiomatic translation: In wine is truth.
- Latin: In vino veritas
- Literal: The truth is in the wine.
- When you want someone to tell you the truth make him/her drink.
- La vérité sort de la bouche des enfants.
- Idiomatic translation: Out of the mouths of babes and sucklings comes forth truth.
- Latin: Ex ore parvulorum veritas
- Literal meaning: The truth comes from the mouth of children.
- Le crime ne paie pas.
- Translation: Crime does not pay.
- Le Diable chie toujours au même endroit.
- Idiomatic translation: The criminal always returns to the scene of the crime.
- Literal meaning: The Devil always shits in the same place.
- La bible comme lu par le diable.
- Idiomatic Translation: Devil quoting scripture.
- Literal Translation: The Bible as read by the devil.
- Le malheur des uns fait le bonheur des autres.
- Idiomatic translation: One man's meat is another man's poison. OR One man's trash is another man's treasure.
- Literal meaning: The misfortune of some makes the joy of others.
- Le mieux est l'ennemi du bien.
- Idiomatic translation: Let well alone.
- Literal meaning: Better is the enemy of good.
- Le monde appartient à ceux qui se lèvent tôt.
- Idiomatic translation: The early bird catches the worm.
- Literal meaning: The world belongs to those who rise early.
- Le ridicule ne tue pas.
- Being ridiculed isn't lethal.
- Le roi est mort, vive le roi!
- Translation: "The King is Dead, Long live the King!"
- L'enfer est pavé de bonnes intentions.
- Idiomatic translation: The road to Hell is paved with good intentions.
- Literal meaning: Hell is paved with good intentions.
- L'erreur est humaine.
- Literal translation: The error is human.
- Idiomatic translation: To err is human.
- Latin: Errare humanum est
- Les affaires sont les affaires.
- Translation: Business is business.
- Les amis de mes ennemis sont mes ennemis. Et les ennemis de mes ennemis sont mes amis
- Idiomatic translation: A friend of yours is a friend of mine / The enemy of my enemy is my friend.
- Literal meaning: Friends of my enemies are my enemies / Enemies of my enemies are my friends.
- Les apparences sont trompeuses.
- Idiomatic translation: All that glitters is not gold.
- Literal meaning: Appearances are deceptive.
- Les bons comptes font les bons amis.
- Translation 1: Short reckonings make long friends.
- Translation 2: Neither a borrower nor a lender be.
- Literal meaning: Good accounts make good friends.
- Les bons outils font les bons ouvriers
- Translation: Good tools make good workers.
- Les chiens aboient, la caravane passe.
- Idiomatic translation: Let the world say what it will.
- Literal meaning: The dogs bark, the caravan passes by.
- Les chiens ne font pas des chats. = "tel père, tel fils / Telle mère, telle fille"
- Idiomatic translation: Like breeds like / The apple does not fall far from the tree.
- Literal meaning: Dogs don't make cats.
- Les conseillers ne sont pas les payeurs.
- Idiomatic translation: Advice is cheap.
- Literal meaning: Advisors aren't the ones who pay.
- Les cordonniers sont les plus mal chaussés.
- Idiomatic translation: The cobbler's children go barefoot.
- Literal translation: The cobblers have the worst shoes
- Les couteaux volent bas.
- Literal translation: Knives are flying low.
- Meaning: Used to describe a conversation in which sarcasm and cross-eye looks are frequent.
- Les fruits défendus sont les meilleurs.
- Idiomatic translation: Forbidden fruits are the sweetest.
- Literal meaning: Forbidden fruits are the best.
- Les goûts et les couleurs ne se discutent pas.
- Idiomatic translation: There's no accounting for tastes.
- Literal meaning: Tastes and colors cannot be questioned.
- Latin: De gustibus et coloribus non est disputandum.
- Les grands diseurs ne sont pas les grands faiseurs.
- Idiomatic translation: Talkers are not doers.
- Literal meaning: Big talkers are not big doers.
- Les grands esprits se rencontrent.
- Idiomatic translation: Great minds think alike.
- Literal meaning: Great spirits meet one another.
- Les habitudes ont la vie dure.
- Idiomatic translation: Old habits die hard.
- Les jours se suivent et ne se ressemblent pas.
- Translation 1: After Christmas comes Lent.
- Translation 2: Time changes and we with time.
- Literal meaning: The days follow one another and do not look alike.
- Les loups ne se mangent pas entre eux.
- Translation 1: Dog does not eat dog.
- Translation 2: There is honour among thieves.
- Literal translation: Wolves don't eat each other.
- Les murs ont des oreilles.
- Translation: Walls have ears.
- Le soleil luit pour tout le monde.
- Idiomatic translation: The sun shines for one and all.
- Literal meaning: The sun shines for everybody.
- Les petits ruisseaux font les grandes rivières.
- Idiomatic translation: Tall oaks from little acorns grow.
- Literal meaning: Little streams make big rivers.
- Les plaisanteries les plus courtes sont les meilleures.
- Idiomatic translation: Brevity is the soul of wit.
- Literal meaning: The shortest jokes are the best ones.
- L'espoir fait vivre.
- Idiomatic translation: Where there's life, there's hope.
- Literal meaning: Hope keeps alive.
- Les voyages forment la jeunesse.
- Idiomatic translation: Travel broadens the mind.
- Literal meaning: Travels train young people.
- Le temps c'est de l'argent.
- Translation: Time is money.
- L'exactitude est la politesse des rois. or "La ponctualité est la politesse des rois"
- Translation: Punctuality is the politeness of kings.
- L'excès en tout est un défaut.
- Idiomatic translation: Too much is too much.
- Literal meaning: Excess in everything is a fault.
- L'habit ne fait pas le moine.
- Idiomatic translation: Don't judge the book by its cover.
- Literal meaning: The cowl does not make the friar.
- L'occasion fait le larron.
- Idiomatic translation: Opportunity makes the thief.
- Loin des yeux, loin du cœur.
- Idiomatic translation: Out of sight, out of mind.
- Literal translation: Far from the eyes, far from the heart
- L'oisiveté est la mère de tous les vices.
- Literal translation: Idleness is the mother of all sins.
- Idiomatic translation: An idle mind is ur mom's workshop.
- L'union fait la force.
- Idiomatic translation: United we stand, divided we fall.
- Literal meaning: Unity makes strength.
forsm acto suponut lack of character is punished
[edit] M
- Mange ton poisson à présent qu'il est frais, marie ta fille à présent qu'elle est jeune.
- Idiomatic translation: Eat your fish while it is fresh, marry your daughter while she is young.
- Mars venteux et avril pluvieux font mai gai et gracieux.
- Literal translation: Windy March and rainy April make May jolly and gracious
- Idiomatic translation: March winds and April showers bring forth May flowers.
- Mieux vaut être seul que mal accompagné.
- Idiomatic translation: Better be alone than in bad company.
- Mieux vaut faire que dire.
- Literal translation: Better to do than to say.
- Idiomatic translation: Actions speak louder than words / Well done is better than well said.
- Mieux vaut plier que rompre.
- Idiomatic translation: Adapt and survive.
- Literal meaning: Better to bend than to break.
- Mieux vaut prévenir que guérir.
- Literal translation: Better to prevent than to cure.
- Idiomatic translation: An ounce of prevention is worth a pound of cure.
- Mieux vaut rire que pleurer.
- Idiomatic translation: Laughter is the best medicine.
- Literal meaning: Better to laugh than to weep.
- Mieux vaut s'adresser à Dieu qu'à ses saints.
- Idiomatic translation: It is better to talk to the organ-grinder than to his monkey.
- Literal meaning: It is better to address God than His saints.
- Mieux vaut tard que jamais.
- Idiomatic translation: Better late than never.
- Mieux vaut tenir que courir.
- Idiomatic translation: A bird in hand is worth two in a bush.
- Literal meaning: Better to hold than to run.
- Moineau à la main vaut mieux que grue qui vole.
- Idiomatic translation: A bird in hand is worth two in a bush.
- Literal meaning: Better a sparrow in hand than a crane in flight.
- Mon petit doigt me l'a dit.
- Translation: A little bird told me.
- Morte la bête, mort le venin.
- Idiomatic translation: Dead dogs don't bite.
- Literal meaning: Dead is the beast, dead is the venom.
[edit] N
- Nécessité fait loi.
- Idiomatic translation: Beggars can't be choosers.
- Literal meaning: Need makes law.
- Noël au balcon, Pâques au tison.
- Idiomatic translation: A warm Christmas means a cold Easter.
- Literal meaning: Christmas on the balcony, Easter with a firebrand (in hand).
- Nul n'est prophète en son pays.
- Idiomatic translation: No man is a prophet in his country.
[edit] O
- On a souvent besoin d'un plus petit que soi.
- Translation: We often need someone smaller than ourselves.
- On est tous dans le même bain.
- Literal meaning: We're all in the same bath.
- Idiomatic translation: We're all in the same boat.
- On ne change pas une équipe qui gagne.
- Literal meaning: One doesn't change a team that wins.
- Idiomatic translation: If it ain't broke, don't fix it.
- On ne fait pas boire un âne qui n'a pas soif.
- Literal meaning: One does not make a donkey drink if it isn't thirsty.
- Idiomatic translation: You can lead a horse to water but you can't make it drink.
- On ne fait pas d'omelette sans casser des œufs.
- Translation: You can't make an omelette without breaking eggs.
- On ne marie pas les poules avec les renards.
- Idiomatic translation: Different strokes for different folks.
- Literal meaning: You can't marry a hen and a fox.
- On ne peut avoir le beurre et l'argent du beurre. Sometimes On ne peut pas avoir le beurre, l'argent du beurre et la crémière.
- Idiomatic translation: You can't have your cake and eat it.
- Literal meaning: You can't have both the butter and the butter money / and the dairywoman.
- On ne peut avoir le lard et le cochon.
- Idiomatic translation: You can't have your cake and eat it.
- Literal meaning: You can't have the bacon and the pig.
- On ne peut être à la ville et aux champs.
- Idiomatic translation: You can't be in two places at once.
- Literal meaning: You can't be in town and in the country.
- On ne peut être au four et au moulin.
- Idiomatic translation: You can't be in two places at once.
- Literal meaning: You can't be at the oven and in the mill.
- On ne peut faire d'une buse un épervier.
- Idiomatic translation: You can't make a silk purse out of a sow's ear.
- Literal meaning: You can't turn a buzzard / a dolt into a sparrowhawk.
- On ne prend pas les mouches avec du vinaigre.
- Idiomatic translation: Honey catches more flies than vinegar.
- Literal meaning: You don't catch flies with vinegar.
- On ne prête qu'aux riches.
- Translation 1: Reputations shape reactions.
- Translation 2: Only the rich get richer.
- Literal meaning: One lends only to the rich.
- On ne resiste pas l'invasion des idées.
- Literal Meaning: One doesn't resist the invasion of ideas
- Idiomatic Expression: Don't resist new ideas
- Literal Meaning: One doesn't resist the invasion of ideas
- Où la vache / la chèvre est attachée, il faut qu'elle broute.
- Idiomatic translation: The cow / goat must browse where she is tethered.
[edit] P
- Pas de nouvelle, bonne nouvelle.
- Translation: No news is good news.
- Peu importe le flacon, tant qu'il y à l'ivresse.
- Literal meaning: What does the bottle matter, so long as there is drunkenness.
- Petit à petit l'oiseau fait son nid.
- Translation 1: Many a mickle makes a muckle.
- Translation 2: Little strokes fell great oaks.
- Literal meaning: Little by little the bird builds its nest.
- Petite pluie abat grand vent.
- Idiomatic translation: Little rain lays great dust.
- Literal meaning: Little rain calms great wind.
- Pierre qui roule n'amasse pas mousse.
- Translation: A rolling stone gathers no moss.
- Plaie d'argent n'est pas mortelle.
- Idiomatic translation: Money isn't everything.
- Literal meaning: A wound caused by money is not mortal.
- Plus fait douceur que violence.
- Idiomatic translation: Kindness succeeds where force will fail.
- Literal meaning: More does gentleness than violence.
- Plus on boit, plus on a soif.
- Translation: The more one drinks, the thirstier one gets.
- Plus on est de fous, plus on rit.
- Literal meaning: The more birdbrains we are, the more we laugh"
- Idiomatic translation: The more the merrier.
- Prendre le taureau par les cornes.
- Translation: Take the bull by the horns.
- Promettre et tenir sont deux.
- Literal meaning: Promising and keeping (one's promise) are two (different things).
- Idiomatic translation: It's one thing to promise and another to perform.
- Proverbe ne peut mentir.
- Literal translation: Proverb cannot lie.
- Prudence est mère de sûreté.
- Idiomatic translation: Discretion is the better part of valour.
- Literal meaning: Caution is the mother of safety.
[edit] Q
- Quand le chat n'est pas là, les souris dansent.
- Idiomatic translation: While the cat's away the mice will play.
- Literal meaning: When the cat's away the mice dance.
- Quand le vin est tiré, il faut le boire.
- Idiomatic translation: In for a penny, in for a pound.
- Literal meaning: Once the wine is drawn, it must be drunk.
- Quand les poules auront des dents.
- Idiomatic translation: When pigs fly / When hell freezes over.
- Literal meaning: When chickens will have teeth.
- Quand on parle du loup, on en voit la queue.
- Idiomatic translation: Talk of the Devil and he will appear.
- Literal meaning: When you talk about the wolf, you see its tail.
- Quand on veut, on peut.
- Literal meaning: When we want, we can.
- Idiomatic translation: When there's a will, there's a way.
- Qui a bon voisin a bon matin.
- Literal meaning: Those who have good neighbors, have good mornings.
- Idiomatic translation: Good neighbours give good days.
- Qui a bu, boira.
- Idiomatic translation: Once a drunkard, always a drunkard.
- Literal meaning: Who has drunk will drink.
- Qui aime bien, châtie bien.
- Idiomatic translation: Spare the rod and spoil the child.
- Literal meaning: Who loves well, punishes well.
- Latin: Qui bene amat, bene castigat
- Qui casse les verres les paie.
- Idiomatic translation: Who breaks pays.
- Literal meaning: Who breaks the glasses, pays for them.
- Qui cherche, trouve.
- Idiomatic translation: Seek and ye shall find.
- Literal meaning: Who seeks, finds.
- Qui donne aux pauvres prête à Dieu.
- Idiomatic translation: Charity will be rewarded in heaven.
- Literal meaning: Who gives to the poor, lends to God.
- Qui dort dîne.
- Idiomatic translation: He who sleeps forgets his hunger.
- Literal meaning: Who sleeps, dines.
- Historical origin: travelers staying overnight at hostels were required to also purchase meals.
- Qui ne dit mot, consent.
- Idiomatic translation: Silence gives consent.
- Latin: Qui tacet consentire videtur.
- Literal meaning: Who says no word, consents.
- Qui n'entend qu'une cloche, n'entend qu'un son.
- Idiomatic translation: Hear the other side and believe little.
- Literal meaning: Who hears naught but one bell, hears naught but one sound.
- Qui ne risque rien n'a rien.
- Idiomatic translation: Nothing ventured, nothing gained.
- Literal meaning: Who risks nothing, gets nothing.
- Qui ne veut rien n'a rien.
- Idiomatic translation: Where there's a will there's a way.
- Literal meaning: Who wants nothing, gets nothing.
- Qui paye ses dettes s'enrichit.
- Idiomatic translation: The rich man is the one who pays his debts.
- Literal meaning: He who pays his debts, gets richer.
- Qui peut le plus peut le moins.
- Idiomatic translation: He who can do more can do less.
- Qui plus sait, plus se tait.
- Idiomatic translation: He who knows most, says least.
- Qui se couche avec les chiens se lève avec des puces.
- Idiomatic translation: Lie down with dogs, wake up with fleas.
- Qui se fait brebis, le loup le mange.
- Literal translation: Who makes himself a ewe, the wolf eats him.
- Idiomatic translation: He that makes himself a sheep shall be eaten by the wolf.
- Idiomatic translation: Make yourself a sheep and the wolf will eat you.
- Qui sème le vent, récolte la tempête.
- Translation 1: As you sow, so you shall reap.
- Translation 2: He who sows the wind shall reap the whirlwind.
- Qui se ressemble s'assemble.
- Literal meaning: Those who look alike associate together.
- Idiomatic translation: Like attracts like / Birds of a feather flock together.
- Qui se sent morveux, qu'il se mouche.
- Idiomatic translation: Who feels snotty, let him blow his nose.
- Qui s’excuse, s’accuse.
- Translation: He who excuses himself accuses himself.
- Qui s'y frotte s'y pique.
- Literal meaning: He who rubs against it, get stung by it.
- Idiomatic translation: Gather thistles, expect prickles.
- Qui trop embrasse mal étreint.
- Literal meaning: He who embraces too much, fails to secure.
- Idiomatic translation: Grasp all, lose all.
- Qui va à la chasse perd sa place.
- Idiomatic translation: He who leaves his place, loses it.
- Literal meaning: Who goes hunting, loses his place.
- Qui veut la fin veut les moyens.
- Translation: He who wills the end wills the means.
- Qui veut noyer son chien l'accuse de rage.
- Idiomatic translation: Give a dog a bad name and hang him.
- Literal meaning: He who wants to drown his dog says it has rabies.
- Qui veut voyager loin, ménage sa monture.
- Translation: He who wishes to ride far spares his horse.
- Qui vivra verra.
- Idiomatic translation: Time will tell.
- Literal meaning: Who shall live, shall see.
- Qui vole un œuf vole un bœuf.
- Translation: He that steals an egg will steal an ox.
[edit] R
- Remuer le couteau dans la plaie.
- Idiomatic translation: To rub it in.
- Literal meaning: To twist the knife in the wound.
- Revenons à nos moutons
- A quotation from La Farce de maître Pierre Pathelin
- Idiomatic translation: Let's get back to what we were saying, doing.
- Literally: "Let us get back to our sheep"
- Rien ne sert de courir, il faut partir à point.
- Idiomatic translation: Slow and steady wins the race.
- Literal meaning: It is useless to run, one must leave in time.
- Rira bien qui rira le dernier.
- Literal meaning: Well laughs he who laughs last.
- Idiomatic translation: He who laughs last laughs best.
- Rome ne s'est pas faite en un jour.
- Idiomatic translation: Rome wasn't built in a day.
- Rouge soir et blanc matin, c'est la journée du pèlerin.
- Idiomatic translation: Evening red and morning grey will set the traveller on his way.
- Idiomatic translation: Red sky in the morning, sailors take warning, red sky at night, sailor's delight.
- Literal Meaning: Red evening and white morning, such is the pilgrim's day.
[edit] S
- Sage comme une image.
- Idiomatic translation: As good as gold.
- Secret de deux, secret de Dieu; secret de trois, secret de tous.
- Idiomatic translation: When three people know, the whole world knows.
- Literal meaning: A secret shared by two is shared with God; a secret shared by three is shared with everybody.
- Si jeunesse savait, si vieillesse pouvait.
- Idiomatic translation: Youth is wasted on the young.
- Literal meaning: If youth but knew, if old age but could.
- Si tu veux la paix, prépare la guerre.
- Literal meaning: "If you want peace prepare for war."
- (Original in Latin by Scipio Africanus: "Si vis pacem para bellum.")
- "Si tu veux connaitre la fille, regarde la mère"
- If you want to know the daughter, look at the mother
- If you don't like your mother-in-law, you'll hate your girlfriend/wife after a few years. (work for appereances and mind)
- Souris qui n'a qu'un trou est bientôt prise.
- Idiomatic translation: Better safe than sorry.
- Literal meaning: A mouse that has only one hole is soon caught.
- Souvent femme varie, bien fou qui s'y fie.
- Literal meaning: Often does a woman change her heart, mad be the man who will trust her.
- Idiomatic translation: Woman is fickle, man beware!
- Suffisance vaut abondance.
- Idiomatic translation: Enough is as good as a feast.
- Literal meaning: Enough is worth plenty.
[edit] T
- Tant crie-t-on Noël qu'il vient.
- Idiomatic translation: A constant importunity at length prevails.
- Literal meaning: So much does one shout 'Christmas' that it comes.
- Tant dort le chat qu'il se réveille.
- Translation: The sleeping cat at length awakes.
- Tant va la cruche à l'eau qu'à la fin elle se brise.
- Literal meaning: So often does the jug go to water that in the end it breaks.
- Translation 1: Do not strain your luck.
- Translation 2: Anyone can only take so much.
- Tel est petit qui boit bien.
- Idiomatic translation: Though he is little, he can tipple.
- Tel est pris qui croyait prendre.
- Translation 1: It's the biter bit.
- Translation 2: The hunter becomes the hunted.
- Literal meaning: He is caught who thought to catch.
- Tel maître, tel valet.
- Translation: Like master, like man.
- Tel père, tel fils.
- Idiomatic translation: The apple does not fall far from the tree.
- Translation: Like father, like son.
- Tel qui rit vendredi, dimanche pleurera.
- Idiomatic translation: Sing before breakfast, cry before night.
- Literal meaning: Laugh on Friday, cry on Sunday.
- Tous les chemins mènent à Rome.
- Translation: All roads lead to Rome.
- Tous les goûts sont dans la nature.
- Idiomatic translation: It takes all sorts to make a world.
- Literal meaning: All tastes are in nature.
- Toute médaille a son revers.
- Translation 1: Every rose has its thorn.
- Translation 2: Every path has its puddle.
- Literal meaning: Every medal has its back.
- Toute peine mérite salaire.
- Idiomatic translation: The labourer is worthy of his hire.
- Literal meaning: Every job deserves a wage.
- Toute vérité n'est pas bonne à dire.
- Translation: The truth is sometimes best left unsaid.
- Tout est poison. Rien n'est poison. Le poison c'est la dose.
- Literal meaning: Everything is poison. Nothing is poison. The poison is the dose.
- Attributed to Paracelsus.
- Tout nouveau, tout beau.
- Translation 1: Anything for a change.
- Translation 2: New brooms sweep clean.
- Literal meaning: All new, all beautiful.
- Tout vient à point à qui sait attendre.
- Literal meaning: All things come to those who can wait.
- Idiomatic translation: Every dog has his day.
- Trop de hâte nuit.
- Idiomatic translation: Haste makes waste.
- Literal meaning: Too much haste is harmful.
- Trop gratter cuit, trop parler nuit.
- Translation: Too much scratching pains, too much talking plagues.
[edit] U
- Un bienfait n'est jamais perdu.
- Translation: A favour is never lost.
- "un malheur n'arrive jamais seul"
- Translation: Misery does not arrive alone.
- Un chien regarde bien un évêque.
- Idiomatic translation: A cat may look at a king.
- Literal meaning: A dog may look at a bishop.
- Un clou chasse l'autre.
- Idiomatic translation: One man goes and another steps in.
- Literal meaning: One nail drives the other out.
- Un(e) de perdu(e), dix de trouvé(e)s.
- Idiomatic translation: There are plenty more fish in the sea.
- Literal meaning: One lost, ten found.
- Une fois n'est pas coutume.
- Translation 1: Just this once will not hurt.
- Translation 2: Once in a while does no harm.
- Literal meaning: Once does is no habit.
- Une hirondelle ne fait pas le printemps.
- Idiomatic translation: A swallow doesn't make the summer.
- Literal meaning: A swallow doesn't make spring.
- Un petit dessin vaut mieux qu'un long discours.
- Idiomatic translation: A picture is worth a thousand words.
- Literal meaning: A small drawing is better than a long speech.
- Une place pour chaque chose et chaque chose a sa place.
- Translation: A place for everything and everything in its place.
- Un homme averti en vaut deux.
- Translation 1: Forewarned is forearmed.
- Translation 2: Better the devil you know than the devil you don't.
- Literal meaning: A forewarned man is worth two.
- Un jour sans vin est comme un jour sans soleil.
- Translation: A day without wine is like a day without sunshine.
- Un sou est un sou.
- Idiomatic translation: Every little helps.
- Literal meaning: A penny is a penny.
- Un tient vaut mieux que deux tu l'auras.
- Idiomatic translation: A bird in hand is worth two in a bush.
- Literal meaning: One "here, take it" is worth more than two "you will have it"s.
- Une journée est perdu si l'on n'a pas ri.
- Literal meaning: A day is lost if one has not laughed.
[edit] V
- Vache de loin a lait assez.
- Idiomatic translation: Blue are the hills that are far away.
- Literal meaning: From afar, the cow has milk enough.
- Ventre affamé n'a pas d'oreilles.
- Idiomatic translation: Words are wasted on a starving man.
- Literal meaning: The hungry belly has no ears.
- Vive la différence.
- Literal meaning: Long live the difference (between the sexes, or any difference).
- Translation: Hooray for the difference!
- Vouloir, c'est pouvoir.
- Idiomatic translation: Where there's a will there's a way.
- Literal meaning: To want to is to be able to.