Talk:Louis Pasteur
From Wikiquote
according to http://www.admiroutes.asso.fr/larevue/2005/61/serendipite.htm and the following extract in French. It is said that in his manuscript Pasteur wrote des esprits préparés -> prepared minds instead of les esprits préparés -> the prepared mind and the mistake seems to result of an error during the printing... but the current version the prepared mind is still much more famous
Une remarque - dont la citation a été souvent erronée - sur le rôle du hasard a été faite par le chimiste Louis Pasteur dans son discours d'introduction de doyen de la nouvelle Faculté des Sciences à Lille en 1854 :
C'était dans cette mémorable année 1822. Ørsted, physicien Suédois [Danois], tenait en mains un fils de cuivre réuni par ses extrémités aux deux pôles d'une pile de Volta. Sur sa table se trouvait une aiguille aimantée placée sur son pivot, et tout à coup il vit, (par hasard diriez- vous peut-être, mais souvenez-vous que, dans les sciences d'observation le hasard ne favorise que des esprits préparés) il vit tout à coup l'aiguille se mouvoir et prendre une position très différente de celle que lui assigne le magnétisme terrestre. Un fil traversé par un courant électrique fait dévier de sa position une aiguille aimantée. Voila, messieurs, la naissance du télégraphe actuel.
Dans son manuscrit, Pasteur écrivit 'des esprits préparés'. Au lieu de cela, fut mprimé 'les esprits préparés', comme Mirko Grmek le remarqua par la suite. Au-dessus d'une porte de la Harvard Medical School, on lit d'ailleurs la citation Chance favors only the prepared mind (Le hasard ne favorise qu'un esprit préparé).
[edit] Wayne Dyer
I find
- Let me tell you the secret that has lead me to my goal. My strength lies solely in my tenacity.
- As quoted in There's a Spiritual Solution to Every Problem (2001) by Wayne W. Dyer
But this has Dyer's or a Wikiquotidian's error in it: while "lead" has a pronounciation that makes the quote sound accurate, the sense of "[to] guide or precede" has "lead" (pron. leed) as present tense and "led" as past and past perfect tenses. Clearly in some sense this should read "...has led me...". This entry requires research as to whether it is the Dyer work or its contributor that has made either a spelling error or a typo.
--Jerzy•t 15:05, 10 April 2007 (UTC)
- On an Amazon.com book search, it appears in Dyer's book as "led" (p. 226). I'll make the correction. - InvisibleSun 15:27, 10 April 2007 (UTC)