Talk:Qur'an on infidels

From Wikiquote
Jump to: navigation, search

Islam article[edit]

These quotes have been taken out of the Islam article. The quotes belong here as a Quran sub-article.--Inesculent 20:21, 21 June 2007 (UTC)

~ 3 quotes per 100 verses, cleanup in progress, translation improvement[edit]

I am in the process of cleanup and actually including academic translations. I am unilaterally at the moment limiting this article to approx. 3 quotes per 100 verses, otherwise the article will be absolutely, unreasonably too long (and nearly impossible to edit). Many of the quotes containted now are redundant. Peace and Passion ("I'm listening....") 21:37, 10 August 2009 (UTC)

PS This cleanup is going to take days.... if you see the {{inuse}} tag, I'm still in the process. Peace and Passion ("I'm listening....") 00:12, 11 August 2009 (UTC)
Still in process, please don't remove tag :) ... it will be done, if slowly! Peace and Passion ("I'm listening....") 05:04, 15 August 2009 (UTC)

This translation is not accurate[edit]

The translation is not accurate, if you seek a good translation, please follow http://www.dar-us-salam.com/TheNobleQuran/ "DO NOT USE THIS LINK. SEE RESPONSE"

—This unsigned comment is by 86.108.61.120 (talkcontribs) 16:56, 13 August 2009.
This IP blanked the page and linked to a translation of the Qur'an which is described by academic Islamic sources as:
From the beginning, the Hilali and Muhsin Khan translation reads more like a supremacist Muslim, anti-Semitic, anti-Christian polemic than a rendition of the Islamic scripture. In the first sura, for example, verses which are universally accepted as, "Guide us to the straight path, the path of those whom You have favored, not of those who have incurred Your wrath, nor of those who have gone astray" become, "Guide us to the Straight Way, the way of those on whom You have bestowed Your Grace, not (the way) of those who have earned Your anger (such as the Jews), nor of those who went astray (such as the Christians)." What is particularly egregious about this interpolation is that it is followed by an extremely long footnote to justify its hate based on traditions from medieval texts.
Contemporary political disputes also pollute the translation, marring what should be a reflection of timeless religion. Whereas the Qur'an reports Moses's address to the Israelites as "O my people! Enter the Holy Land that God has assigned unto you," this Saudi version twists the verse with modern politics, writing, "O my people! Enter the holy land (Palestine)."
The appendix includes a polemical comparison of Jesus and Muhammad, reporting that the former had no claim to divinity. From a Muslim perspective, what Jesus did or did not do should be drawn from the Qur'anic text, not an appendix, and certainly not by Muslim readings of the gospels. In fact, while the Qur'an does take issue with the Christian claims of divinity for Jesus, it views him, along with his mother Mary, as being truly blessed and peaceful, much in concordance with the general Christian belief. Although this Saudi-sponsored effort, undertaken before 9-11, is a serious liability for American Muslims in particular, it still remains present in Sunni mosques, probably because of its free distribution by the Saudi government.
— The Middle East Quarterly, Spring 2005, Volume XII: Number 2, Middle East Forum, Assessing English Translations of the Qur'an
See also Wikipedia's article on the controversy
Sheila Musaji: "is shocking in its distortions of the message of the Qur’an and amounts to a rewrite not a translation"
Dr. Robert (Farooq) D. Crane: "Perhaps the most extremist translation ever made of the Qur’an"
Khaled Abou El Fadl: "grotesque misogyny"
There are, and have been, egregious errors in translation in this article for years, that is why I am in the process of cleaning it up and referencing Yusuf Ali and Marmaduke Pickthall, two very respected translations. Perhaps this IP doesn't know much about the subject of Qur'anic translation (and didn't read the note at the top) and assumed that the Yusuf Ali translations were in fact those of Maulana Muhammad Ali, a translation which is very controversial in Islam due to the sect to which Maulana Muhammad Ali belongs. Some Islamic academic sources nonetheless do say that his translation, regardless of its author, (and his other works) are still valid, and excel in some respects. Nonetheless, I have avoided using Maulana Muhammad Ali wherever possible due to the controversy surrounding its author. Peace and Passion ("I'm listening....") 01:31, 14 August 2009 (UTC)