Talk:Romanian proverbs

From Wikiquote

Jump to: navigation, search

I want to make some corrections/remarks regarding the transliteration and translation of the romanian proverbs : 1. "Ai carte, ai parte."

  Translation: "Knowledge is power." 

Initially it had another meaning - "carte" was used in the sense of "document (of property)". So the translation would have been "You have documents, you have rights". This in no longer the case.

2. "Apără-mă de găini, că de câini nu mă tem."

  Transliteration: "Defend me from chicken, I'm not afraid of dogs." 
  Notes: this refers to people: the chicken are the mean people, the treacherous friends, the
  dogs are the known enemies 

Acctually I think this is a satire to the people who use to brag.

3. "Câinii latră, caravana trece."

  Transliteration: "The dogs bark, the caravan goes by." 
  Translation: "Don't listen to every word you hear." 

Sometimes is also used in the sense of "We are talking for nothing, as nobody listen us" 80.96.249.190 11:58, 3 Jun 2004 (UTC)