Talk:Russian proverbs:USSR
Here's a draft translation of the opening material. There are a couple things that need filling in, such as the translation of abbreviations and initialisms, and a couple words that I just didn't know. If you can do the rest, fill it in and put it up. Eritain 09:02, 30 December 2005 (UTC)
Пословицы и поговорки советского народа
Термином "советский народ" была в 1971 г. названа "Новая историческая, социальная и интернациональная общность людей, имеющих единую территорию, экономику, единую по социалистическому содержанию и многообразную по национальным особенностям культуру, федеративное государство и общую цель - построение коммунизма" (ФЭС, 1983, 620; см. также Ким, 1972). Постановлением XXIV съезда Коммунистической партии Советского Союза советский народ возник как эффект прочного социально-политического и идейного единства всех классов и слоев, наций и народностей, заселяющих территорию СССР. Их общим языком - т.е. языком советского народа - был признан русский язык, что являлось выражением "той роли, которую играет русский народ в братской семье народов СССР" (ФЭС, 1983, 620).
Proverbs and sayings of the soviet people
The term "the soviet people" was adopted in 1971 to name "a new historic, social, and international society of people, having one territory and economy, a composition united in socialism and a culture of many facets in national identities, a federated state, and a general goal: the advancement of communism" (ФЭС, 1983, 620; see also Kim, 1972). According to the resolution (?? Постановлением) of the 24th congress of the Communist Party of the Soviet Union, the soviet people arose as an effect of the прочного socio-political and ideological unity of all classes and слоев, nations and nationalities, that inhabit the territory of the USSR. Russian was designated as their shared language (i.e., the language of the soviet people), which reflected "the role played by the Russian people in the brotherly family of peoples of the USSR" (ФЭС, 1983, 620).
Море не высохнет, а народ не заблудится Transliteration: Morye ne visohnet, a narod ne zabluditsya Translation: As the sea will not dry up, so the nation will not lose its way. (ie. Communism is forever.) does anyone else find it ironic that the Aral Sea started to dry up after the Fall of the Wall?
- IMHO only two proverbs from this list deserve to be included in wikiquote:
- * Раньше сядешь - раньше выйдешь
- * Сколько у государства ни воруй, всё равно своего не вернёшь
- All other phrases were not accepted by masses. This is just an opinion --Voldemar69 06:35, 17 December 2010 (UTC)