Talk:Turkish proverbs

From Wikiquote
Jump to navigation Jump to search

A[edit]

  • Acıkan doymam (sanır), susayan kanmam sanır.
    • Literal translation: A hungry man thinks he won't be satiated, a thirsty man thinks he won't be quenched.
  • Acele işe şeytan karışır.
    • Literal translation: The Devil interferes with hurried work.
    • Meaning: If you hurry your work it will turn out wrong.
  • Aç tavuk kendini buğday ambarında görür.
    • Literal translation: A hungry hen sees herself in a wheat silo.
    • Meaning: When one is in need of something, he dreams about himself having it lavishly.
  • Aç ayı oynamaz.
    • Literal translation: A hungry bear won't dance.
    • Meaning: One needs to be paid to do some work.
  • Açın halini tok bilmez, hastanın halini sağ bilmez.
    • Literal translation: A satiated man doesn't know what's hunger, a healthy man doesn't know what's disease.
  • Açma sırrını dostuna, o da söyler dostuna.
    • Literal translation: Don't tell your secret to your friend, he will tell it to his friend.
  • Adam adama gerek olur.
    • Literal translation: Man needs man.
      • Meaning: We need each other. We can only do great things through teamwork.
  • Ağacı kurt, insanı dert yer.
    • Literal translation: It is worms which destroy a tree, it is worry which destroys a human.
  • "Aĝaç yaş iken eĝilir"
    • Literal translation: Trees bend when they are young.
    • Meaning: You can only learn at a young age, when you get older you will not be able to learn.
  • Ak gün ağartır, kara gün karartır.
    • Literal translation: A white day sheds light, a black day sheds darkness.
  • Akılları pazara çıkarmışlar, herkes kendi aklını beğenmiş.
    • Variant: Herkes aklını pazara çıkarmış, yine kendi aklını beğenmiş.
    • Literal translation: They put up minds for sale on the market, everyone liked his own mind. (Variant: Everyone put up his mind for sale on the market, and liked his own mind.)
    • Meaning: To stick to one's own opinion.
  • Alçak yerde yatma sel alır, yüksek yerde yatma yel alır.
    • Literal translation: Don't lie down in low places, flood will take you, don't lie down in high places, wind will take you.
    • Meaning: Do not do extreme things, stay casual.
  • Allah gümüş kapıyı kaparsa altın kapıyı açar.
    • Literal translation: If God closes the silver door He will open the golden door.
      • Meaning: For every loss there is opportunity.
        • English equivalent: When one door closes, another one opens.
  • Ana gibi yar, vatan gibi diyar olmaz.
    • Literal translation: There is no love like a mother's nor a place like your homeland.
  • Anlayana sivrisinek saz, anlamayana davul zurna az.
    • Literal translation: To one who understands, a mosquito is a lute, to one who does not understand, a drum and zurna are little.
    • Meaning: A good listener needs only half a word.
  • Araba devrilince yol gösteren çok olur.
    • Variant from the city of Kırşehir: Kağnı devrilince yol gösteren çok olur.
    • Literal translation: Many will show the way after the carriage (variant: ox cart) has overturned.
    • Meaning: Everyone is wise after the event. (Everyone tends to be wise with advices not before an incident has happened)
  • Armut dibine düşer.
    • Literal translation: A pear will fall to its root.
    • Meaning: Children resemble their parents. (Children take after their parents)
      • English equivalent: The apple doesn't fall far from the tree.
  • Aslan yattığı yerden belli olur.
    • Literal translation: You can tell a lion from where he dwells.
    • Meaning: A person's character shows itself from his surroundings.
  • Aşağı tükürsen sakal, yukarı tükürsen bıyık.
    • Literal translation: If you spit downwards, it hits the beard, if you spit upwards, the mustache.
    • Meaning: Either way, the situation is bad.
  • Ateş demekle ağız yanmaz.
    • Literal translation: Saying "fire" does't burn the tongue.
      • Meaning: Offensive words cannot hurt you.
  • Ateş düştüğü yeri yakar.
    • Literal translation: Fire burns where it falls.
    • Meaning: Pain is suffered most by the one who is inflicted.
  • Ayıpsız dost arayan dostsuz kalır.
    • Literal translation: A man who seeks a perfect friend will turn out having none.

B[edit]

  • Balık ağa girdikten sonra aklı başına gelir.
    • Literal translation: A fish only comes to its senses after it is caught in the net.
    • Meaning: You will only learn when something happens to you. (No use regretting after losses)
  • Bana arkadaşını söyle, sana kim olduğunu söyleyeyim.
    • Literal translation: Tell me who your friend is, and I will tell you who you are.
  • Baş başa vermeyince taş yerinden kalkmaz.
    • Literal translation: The stone will not move from its place, unless you cooperate.
    • Meaning: Hard tasks can be accomplished by collaboration.
  • Başkasına fenalık eden kendine etmiş olur.
    • Literal translation: He who does evil to another, has done it to himself.
  • Bedava sirke baldan tatlıdır.
    • Free vinegar is sweeter than honey.
  • Bekara karı boşamak kolay.
    • Literal translation: Divorcing a wife is easy for a single guy.
    • Meaning: If somebody is looking at the situation from outside, he can't fully comprehend it. Things seem easier to one who isn't involved.
  • Bin bilsen de bir bilene danış.
    • Literal translation: Even if you know a thousand things, still ask someone who knows one thing.
    • Meaning: It is advisable to check with an expert.
  • Bir elin nesi var, iki elin sesi var.
    • Literal translation: What does one hand have? Two hands make a clapping sound.
    • Meaning: People produce more or better work if they cooperate.
  • Bir kanatla kuş uçmaz.
    • Literal translation: A bird will not fly with one wing.
  • Bitli baklanın kör alıcısı olur.
    • Literal translation: Wormy beans will have blind buyers.
    • Meanning: Even worthless things find a buyer.
  • Boşboğazı cehenneme atmışlar, "Odun yaş" diye bağırmış.
    • Literal translation: They put the blabbermouth in hell, and he shouted "The wood is damp!"
    • Meaning: Used for extremely idiot people.
  • Bükemediğin bileği öpeceksin.
    • Literal translation: You should kiss the hand that you can't bend.
    • Meaning: You should respect someone who is superior, rather than grudging towards him.
  • Bülbülü altın kafese koymuşlar, ah vatanım demiş.
    • Literal translation: They put the nightingale in a golden cage, it still craved for its country.

C[edit]

  • Cahile söz anlatmak, deveyi hendekten atlatmaktan zordur.
    • Literal translation: Explaining something to an ignorant person is harder than making a camel jump over a ditch.
  • Can çıkmayınca huy çıkmaz.
    • Literal translation: Habits don't expire until the soul expires.
      • English equivalent: Old habits die hard.
  • Cömert der maldan ederler, yiğit der candan ederler.
    • Literal translation: They call you "generous" and make you lose your property, they call you "brave" and make you lose your life.

Ç[edit]

  • Çıkar ağzındaki baklayı.
    • Literal translation: Remove that bean hiding under your tongue.
    • Meaning: Tell what are you really are going to tell me, rather than prolonging the conversation.
  • Çok yaşayan bilmez, çok gezen bilir.
    • Literal translation: Not he who lived long knows, but he who traveled much knows.
    • Meaning: Experience counts more than years.

D[edit]

  • Dağ dağa kavuşmaz, insan insana kavuşur.
    • Literal translation: Mountain won't meet mountain, but man will meet man.
    • Meaning: Consider that whatever you do to a person, you may meet him again.
  • Damlaya damlaya göl olur.
    • Literal translation: Drop by drop the lake is formed.
    • English equivalent: From little acorns, mighty oak trees grow.
  • Davulun sesi uzaktan hoş gelir.
    • Literal translation: The sound of drums sounds nicely from far away.
    • English equivalent: The grass looks greener on the other side.
  • Denize düşen yılana sarılır.
    • Literal translation: Who falls into the sea will take hold even of a snake.
    • Meaning: If you are in a bad situation, you will accept any help. Beggars can't be choosers.
    • English equivalent: A drowning man will clutch at straws.
  • Dervişin fikri neyse zikri de odur.
    • Literal translation: Whatever the thoughts of the dervish, so are his formulas.
    • Meaning: Man's thoughts are revealed in his speech.
  • Deveye sormuşlar neden boynun eğri. "Nerem doğru ki?" demiş.
    • Literal translation: They asked the camel why its neck was curved. "What of me is straight?" it said.
    • Meaning: Used for extremely unpleasant and pessimistic situations. Also used to insult people.
  • Doğru söyleyeni dokuz köyden kovarlar.
    • Literal translation: The one who speaks truth would be expelled from nine villages.
    • Meaning: Who always speaks the truth is not popular.
    • Note: "Dokuz" (nine) displays alliteration with "doğru" (truth).
  • Dünyayı sel bassa ördeğe vız gelir.
    • Literal translation: If the world is flooded, it wouldn't matter for the duck.

E[edit]

  • El elin eşeğini türkü çığırarak arar.
    • Literal translation: One searches for someone else's donkey while singing songs.
    • Meaning: People don't care about others' problems as much as their own.
  • Eleştiri hakkı çalışmaktan doğar
    • Literal translation: The right to criticize comes from working.
    • Meaning: Those who haven't done the work shouldn't criticize others.
  • Emek olmadan yemek olmaz.
    • Literal translation: Without effort there is no food.
    • English equivalent: No pain, no gain.

F[edit]

  • Fala inanma falsız kalma.
    • Literal translation: Don't believe in foretellings but don't stay without them.
    • Meaning: Foretellings are not to be believed but they might have benefits.

G[edit]

  • Gençliğin kıymeti ihtiyarlıkta bilinir.
    • Literal translation: The value of youth will be known in old age.
  • Gençlık bir kuştur, ucar tutamam. Yaşlılık yüktür, bir kuruşa satamam.
    • Literal translation: Youth is a bird, escapes my capture. Old age is a heavy burden, can't sell it for a penny.
  • Gökyüzünde düğün var deseler, kadınlar merdiven kurmaya kalkar.
    • Literal translation: If they say there is a wedding in the sky, women would try to put up a ladder.
    • Meaning: Turkish women like weddings very much.
  • Görünen köy kılavuz istemez.
    • Literal translation: The village that one can see requires no guide.
    • Meaning: No need to say something when it is obvious.
  • Görünen köye klavuz istenmezmiş.
    • Meaning: Every situation which is seen doesn't need a comment.
  • Gülü seven dikenine katlanır.
    • Literal translation: Who loves a rose will endure its thorns.
    • Meaning: If you love something, you need to accept its undesirable attributes / everything has its consequences
  • Güneş balçıkla sıvanmaz.
    • Literal translation: Sun cannot be daubed using wet clay.
    • Meaning: One cannot conceal something very obvious whatever they try.

H[edit]

  • Hamama giren terler.
    • Literal translation: Who enters the Turkish bath will sweat.
    • Meaning: To bear the consequences of one's actions.
  • Harman yel ile, düğün el ile olur.
    • Literal translation: Winnowing is with the wind, wedding is with the people.
    • Meaning: Every situation has its own requirements.
  • Hatasiz Kul Olmaz.
    • Literal translation: Flawless human is impossible
    • Meaning: Nobody's perfect.
  • Havan dövücünün hık deyicisi.
    • Literal translation: He who hiccups of him who beats the pestle.
    • Meaning: To pretend to help but not do anything.
  • Hayy'dan gelen Hû'ya gider.
    • Literal translation: What comes from The Ever Living One will go to him.
    • Meaning: He who comes from the creator, will return to him at the end.
    • Variant: Someone will end up the way he started.
  • Hazıra dağlar dayanmaz.
    • Literal translation: Mountains won't endure on what lies ready.
    • Meaninng: One cannot live forever on one's savings.
  • Her gönülde bir aslan yatar.
    • Literal translation: There lies a lion in every heart.
    • Meaning: Everybody has bravery somewhere in themselves.
  • Her horoz kendi çöplüğünde öter.
    • Literal translation: Every rooster crows in its own pen.
    • Meaning: People take courage from being in familiar surroundings.
  • Her koyun kendi bacağından asılır.
    • Literal translation: Every sheep is hanged from its own leg.
    • Meaning: Everyone is responsible for his own actions.
  • Her kuşun eti yenmez.
    • Literal translation: One cannot eat the meat of every bird.
    • Meaning: Not every person will do as you say.
  • Her şeyin yenisi, dostun, şarabın eskisi.
    • Literal translation: Every thing is best when new, a friend and wine are best when old.
  • Her taş, baş yarmaz.
    • Literal translation: Not every stone will hurt your head.
    • Meaning: You should not be scared of every little obstacle.
  • Hocanın vurduğu yerde gül biter.
    • Literal translation: A rose will sprout from the place where a teacher has hit.
    • Meaning: No learning without beating.
  • Horozu çok olan köyün sabahı geç olur.
    • Literal translation: In a village with too many roosters morning will come late.
    • Meaning: With too much deliberation a solution won't be reached.

I[edit]

İ[edit]

  • İki ucu boklu deynek.
    • Literal translation: A stick with both sides covered in shit.
    • Meaning: Either of the options is unsatisfactory.
  • İmam gülerse, cemaat kahkaha atar.
    • Literal translation: If the imam scoffs, the community will chortle.
    • Meaning: The leader serves as a model for the people.
  • İmam osurursa, cemaat sıçar.
    • Literal translation: If the imam farts, the whole congregation will defecate.
    • Meaning: The leader serves as an example to his followers.
  • İsin yanına varan is, misin yanına varan mis kokar.
    • Literal translation: Who goes near soot smells of soot, and who goes near musk smells of musk.
    • Meaning: A person is influenced by the company he keeps.
  • İşleyen demir pas tutmaz.
    • Literal translation: Iron that works does not rust.
    • Meaning: One has to practice to keep up one's performance.
  • İti an, çomağı hazırla.
    • Literal translation: Name the dog, ready the stick.
    • Meaning: Used for people who show up instantly when they have been talked about. Usually has an unpleasant meaning. Check "İyi insan lafının üzerine gelirmiş." for the other one.
  • İtle dalaşmaktansa çalıyı dolaşmak yeğdir.
    • Literal translation: It is better to walk around a bush than fight with a dog.
  • İyi insan lafının üzerine gelirmiş.
    • Literal translation: A good person always arrives on the uttering of his name.
    • Meaning: Used for people who show up instantly when they have been talked about. Has a pleasant meaning, unlike "İti an, çomağı hazırla."
  • İyilik yap denize at, balık bilmezse halik bilir.
    • Literal Translation: Do good and throw it into the sea; if the fish don't know it, God will.

K[edit]

  • "En iyi karar, verilmiş karardir"
    • Literal meaning: The best decision is a made decision.
  • Karga demiş: "Benim ak pak evladim".
    • Literal translation: The crow said: "Oh, my snow-white child".
    • Meaning: Everyone thinks their child is beautiful.
  • Karga kekliği taklit edeyim derken, kendi yürüyüşünü unutmuş.
    • Literal translation: As the crow tried to imitate the partridge, it forgot its own walking style.
    • Meaning: Be thyself.
  • Kaz gelecek yerden tavuk esirgenmez.
    • Literal translation: A chicken won't be grudged to a place a goose will come from.
    • Meaning: You need to be ready to sacrifice smaller things to reach your bigger goals.
  • "Koyun bulunmadigi yerde keciye Abdur Rahman Celebi derler"
    • Literal Translation: In the land where there are no sheep, they call goats Abdur Rahman Chelebi
    • English equivalent: In the land of the blind, the man with one eye is king
  • Kefenin cebi yok.
    • Literal translation: The shroud has no pockets.
    • Meaning: You cannot take your earthly belongings with you when you die. Make better things with your wealth.
  • Kel ölür sırma saçlı olur, kör ölür badem gözlü olur.
    • Literal translation: The bald becomes golden haired when he dies, the blind becomes almond eyed when he dies.
    • Meaning: People will attribute unrealistically good qualities to a person once he dies.
  • Körle yatan şaşı kalkar.
    • Literal translation: Who lies with the blind gets up cross-eyed.
    • Meaning: If you are with the wrong person, you will adopt the mistakes.
    • English equivalent: If you lie down with dogs, you get up with fleas.
  • Kurda ensen neden kalın demişler, kendi işimi kendim görürüm de ondan demiş.
    • Literal translation: They asked the wolf: "Why is your neck thick?", and it said: "I do my job myself, that's why."
  • Kurunun yanında yaş da yanar.
    • Literal translation: Near the dry, the damp will burn.
    • Meaning: If you are with wrongdoers, nobody cares if you are innocent.

L[edit]

  • Lafla peynir gemisi yürümez.
    • Literal translation: With talking the cheese ship won't move.
    • Meaning: It's action that will yield tangible results, not the talking.
  • Peyniri olan adam, Zengin adam!
    • Literal translation: The man who has cheese is the rich man!

M[edit]

  • Mal canı kazanmaz, can malı kazanır.
    • Literal translation: Property will not earn life, but life will earn property.
    • Meaning: Health is more important than wealth.
  • Mart kapıdan baktırır, kazma kürek yaktırır.
    • Literal translation: March makes one look through the door, and makes one burn hoes and shovels.
    • Meaning: Do not act carelessly under influence of enthusiasm, or you might find yourself in a worse situation.
  • Merd-i kıpti şecaat arzederken sirkatin söyler.
    • Literal translation: A brave/daring gypsy will brag on his robberies. (A gypsy, so daringly fool, confesses his own inapplausable acts without even being asked)
    • Meaning: Do not brag with the things that are unworthy.
  • Meyveli ağaçı taşlarlar.
    • Literal translation: They throw stones at a tree with fruit.
    • Meaning: Those who are good and talented are the most envied and critisized for.
  • Minareyi çalan kılıfını hazırlar.
    • Literal translation: Dare to steal the minaret but first prepare the sack for hiding it.
    • Meaning: Excuses have to be prearranged before the crimes.
  • Minareyi yaptırmayan yerden bitmiş sanır.
    • Literal translation: He who did not help building the minaret, thinks that it just grew out from the ground.
  • Misafir umduğunu yemez, bulduğunu yer.
    • Literal translation: A guest does not get the food he expects but what he's served.
  • Mühür kimde ise Süleyman odur.
    • Literal translation: Whoever has the Seal, he is Solomon [the prophet]. (Solomon is he who has the seal)
    • Meaning: The boss is the one who calls the shots.

N[edit]

  • Namazda gözü olmayanın ezanda kulağı olmaz.
    • Literal translation: Who has no intention to pray has no ears for the call to prayer.
    • Meaning: One's perceptions depend on her/his intentions.
  • Nerede hareket orada bereket.
    • Literal translation: Wherever there is activity, there is blessing.
  • Nereye gitsen okka dört yüz dirhemdir.
    • Literal translation: Wherever you go, an okka is four hundred dirhem.
    • Meaning: It makes no difference, fact is fact. (An okka is a weight of 1282 gr, or 400 dirhem).

O[edit]

  • Oğlan babadan öğrenir sofra açmayı, kız anadan öğrenir biçki biçmeyi.
    • Literal translation: A son will learn from his father to make a living, a daughter will learn from her mother to cut clothes.
  • Olacakla öleceğe çare bulunmaz.
    • Literal translation: There is no remedy for what will be and who will die.
  • Olan dört bağlar, olmayan dert bağlar.
    • Literal translation: He who has wraps four, he who has not wraps trouble.
    • Meaning: The rich have valuables, the poor have troubles.
  • Olsa ile bulsayı ekmişler, yel ile yuf bitmiş.
    • Literal translation: They sowed "if only" and "if found", and wind and waste sprang up.

P[edit]

  • Papaz her gün pilav yemez.
    • Literal translation: The priest does not eat rice every day.
    • Meaning: To grab an opportunity.
  • Parayla imanın kimde olduğu belli olmaz.
    • Literal translation: It is unclear who has money and who faith.
  • Parayı veren düdüğü çalar.
    • Literal translation: Who gives the money will play the flute.

R[edit]

  • Rüşvet kapıdan girince iman bacadan çıkar.
    • Literal translation: When bribery enters through the door, faith goes out through the chimney

S[edit]

  • Sakinilan göze cöp batar.
    • Literal translation: An over-protected eye gets the speck.
    • Meaning: Being overly careful invites misfortunes.
  • Sakla samanı, gelir zamanı.
    • Literal translation: Keep straw, its time will come.
    • Meaning: Don't throw away even an insignificant thing, there might be a time, when it will be needed.
  • Sarımsağı gelin etmişler, kırk gün kokusu çıkmamış.
    • Literal translation: They made the garlic a bride, its smell did not come out for forty days.
    • Meaning: Only after some time are a spouse's faults noticed. / Also used if someone overbrags on his/her achievements for an extended period of time.
  • Sen ağa, ben ağa, bu ineği kim sağa?
    • Literal translation: You a master, I a master, who is to milk this cow?
    • Meaning: Said when a job is not done because each person considers the others as underlings.
  • Serçeden korkan darı ekmez.
    • Literal translation: Who fears the sparrows must not sow millet.
    • English equivalent: Nothing ventured, nothing gained.
  • Soğanın acısını yiyen bilmez, doğrayan bilir.
    • Literal translation: Who eats it won't know the bitterness of the onion, but who chops it does.
    • Meaning: You can not know how hard a work is, unless you are involved in it.
  • Son gülen iyi güler.
    • Literal translation: Who laughs last, laughs the best.
  • Su akarken testiyi doldurmalı.
    • Literal translation: One must fill the pitcher while the water is flowing.
    • Meaning: Better to save money when you are able to work.
  • Sütten ağzı yanan yoğurdu üfleyerek yer.
    • Literal translation: One who has once burnt his tongue while drinking milk will blow to yoghurt before eating it.
    • Meaning: One who has experienced pain will be cautious even in the least dangerous situation.
    • English equivalent: Once burned, twice shy

Ş[edit]

  • Şeyh uçmaz, müridi uçurur.
    • Literal translation: The sheik cannot fly, but his disciple lets him fly.
    • Meaning: Followers tend to attribute characteristics to a leader that he has not got.
  • Şeytanla ortak buğday eken samanını alır.
    • Literal translation: Who sows wheat with the devil will get its chaff.

T[edit]

  • Tabancanın dolusu bir kişiyi korkutur, boşu kırk kişiyi.
    • Literal translation: A charged pistol scares one person, an empty one scares forty people.
    • Meaning: Control your power. If it is controlled, only the target will be concerned. Otherwise, you create panic.
  • Tarlada izi olmayanın harmanda yüzü olmaz.
    • Literal translation: Who leaves no traces in the field, will be put to shame at harvest.
    • Meaning: Who does not attend to his tasks won't have results.
    • English equivalent: You reap what you sow.
  • Taşıma su ile değirmen dönmez.
    • Literal translation: The mill won't turn with carried water.
    • Meaning: A job can't be done with inadequate means.
  • Tatsız aşa tuz neylesin, akılsız başa söz neylesin.
    • Literal translation: What is salt to a chef without taste, what is advice to a head without brain?
  • Tavşan dağa küsmüş, dağın haberi olmamış.
    • Literal translation: The hare (rabbit) was offended with the mountain, but the mountain did not notice.
    • Meaning: It is senseless to show resentment towards an unresponsive and unrelated person or entity. / Also used as a catalyzer in an argument to state to the other side that, they are insignificant and not to worth to be paid attention for the speaker.
  • Tembele iş buyur, sana akıl öğretsin.
    • Literal translation: Order the lazybones a task; he will give you advice.
    • Meaning: Lazy people only talk.
  • "Tencere dibin kara." "Seninki benden kara."
    • Literal translation: "Pot, your bottom is black." "Yours is blacker than me."
    • Meaning: Examine your own mistakes and faults first, before blaming others.
  • Tiz-i reftar olanın payine damen dolaşır, erişir menzil-i maksuda aheste giden.
    • Literal translation: (original sentence is in Ottoman language rather than modern Turkish) He, who walkes hastily will eventually fall down, but he who strides slowly will reach his target.
    • Meaning: If you try to do everything so fast, eventually they will all fail. Take it slow and you will succeed.
    • English equivalent: Slow and steady wins the race.

U[edit]

  • Ucuz etin yahnisi yavan (tatsız, pek) olur.
    • Literal translation: The stew of cheap meat will be tasteless (hard).
    • Meaning: Cheap possessions disappoint.
  • Umut fakirin ekmeğidir.
    • Literal translation: Hope is the bread of the poor.
  • Uyuyan yılanın kuyruğuna basma.
    • Literal translation: Don't tread on the tail of a sleeping snake.

Ü[edit]

  • Üşenenin oğlu kızı olmaz.
    • Literal translation: A reserved will not have sons and daughters.
    • Meaning: A person who shys away from engaging social interactions will stay single.
  • Üzüm üzüme baka baka kararır.
    • Literal translation: Grapes will darken by looking at each other.
    • Meaning: People mature by learning from their peers. People become bad through bad company.

V[edit]

  • Vakit nakittir.
    • Literal translation: Time is cash.
    • English equivalent: Time is money.
  • Vakitsiz öten horozun başı kesilir.
    • Literal translation: The head of the rooster that crows out of time will be cut off.
    • Meaning: Know where to speak.

Y[edit]

  • Yalancının evi yanmış, kimse inanmamış.
    • Literal translation: The liar's house burned, but nobody believed it.
  • Yalancının mumu yatsıya kadar yanar.
    • Literal translation: A liar's candle will burn until bed-time.
    • Meaning : A lie will be eventually exposed.
  • Yavuz hırsız ev sahibini bastırır.
    • Literal translation: Smart thief overcomes the landlord.
    • Meaning: Even when he is wrong, he makes others believe with his aggressive behavior that he is right.
  • Yaz günü gölgede yatanın, kış günü ekmeği esmer olur.
    • Literal translation: The one who lays in shade in summer, whose bread becomes dark in winter.
    • Meaning: If you don't work in summer, you don't get comfort in winter.
    • A proverb from the district of Körfez.
  • Yenilen pehlivan güreşe doymaz.
    • Literal translation: The beaten wrestler is never satisfied with wrestling.
    • Meaning: He who fails will always want to try again and again until success.
  • Yiğit lakabıyla anılır.
    • Literal translation: The brave is known by his fame.
  • Yolsuz tüccar bozuk para sayarmış.
    • Literal translation: A broke merchant counted his small change.
    • Meaning: Said when an underachiever recounts his petty achievements.
  • Yüzü güzel olanın huyu da güzel olur.
    • Who has a beautiful face has a beautiful character too.

Z[edit]

  • Zaman sana uymazsa sen zamana uy.
    • Literal translation: If time doesn't fit you, you fit time.
    • Meaning: Create your own opportunities.
  • Zararın neresinden dönülse kardır.
    • Literal translation: Whenever you turn from loss, there is gain.
    • Meaning: No matter how far down the wrong road you have gone, turn back.
  • "Zayif birisi caliskan olsa bile sonunda ezilir."
    • Literal translation: A weakling will be crush, even if he is hardworking and persistant.
    • Meaning: The weak can never succeed, no matter how hardworking.
  • Zemheride yoğurt isteyen, cebinde bir inek taşır.
    • Literal translation: Who wants yoghurt in winter must carry a cow in his pocket.
    • Meaning: If you want something difficult, you must be willing to take the trouble to obtain it.
  • Zengin arabasını dağdan aşırır, züğürt düz ovada yolunu şaşırır.
    • Literal translation: A rich man will get his carriage over the mountains, a poor man will lose his way on a level plain.
  • Zenginin horozu bile yumurtlar.
    • Literal translation: Even the rooster of a rich man lays eggs.
  • Zenginin malı fakirin çenesini yorar.
    • Literal translation: A rich man's belongings will tire a poor man's jaw.