Arnie 13:48, 10 August 2006 (UTC)
The text labeled as "original Yiddish" is actually German. This is not surprising since they were taken from a book written in German about Yiddish proverbs.
In actual Yiddish (transliterated), they would be:
Vos lenger a blinder lebt, alts mer zet er.
Got hot geshafn a velt ful mit kleyne veltelakh.
Why the move? One of the quotes ("Istra balagina") is in Aramaic, not Yiddish, while it is from Jewish scripture. MosheZadka 21:16, 21 May 2005 (UTC)
- Seemed more appropriate according to the bibliography of the article... In principle it'd be good to have 3 separate articles for Jewish/Yiddish/Aramaic, there's no reason to merge either one with the other... e.g. if we merge Jewish with Aramaic, then we might as well merge the Arabic proverbs into the same page too... Are you sure that "Istra balagina" is not in Yiddish too? I'm not really familiar with Yiddish and Aramaic... If so, perhaps you could split this page so to create the framework for Yiddish and Aramaic pages? Thanks... Sams 22:31, 21 May 2005 (UTC)
- Thanks... perhaps you'd also be willing to add some additional Aramaic proverbs, in order to prevent a scenario where a near empty page would be a candidate for deletion... I'll also create a Jewish proverbs page for completion's sake, though my contributions aren't focused on proverbs for now. Anyway, we did our part by providing appropriate pages that'd be a correct framework, wiki is a collective effort, so hopefully others would contribute to these pages... Sams 16:49, 22 May 2005 (UTC)
- There must be loads of them. I'd like to add the one from Pirkei avot about the skull...but I'd have to find it first. MosheZadka 18:26, 22 May 2005 (UTC)
History of merge 
Merged from Jewish/Yiddish proverbs
* (cur) (last) 07:20, 1 June 2005 Rmhermen * (cur) (last) 02:10, 1 June 2005 188.8.131.52 (I made the page from scratch.)
Mentsch tracht, un Gott lacht...
- is this actually transliterated properly? Shouldn't it be Mensch tracht, un Gott lacht ?