Vietnamese proverbs
From Wikiquote
[edit] This is a collection of Vietnamese proverbs and their translations.
A - B - C - D - Đ - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - R - S - T - U - V - W - X - Y - TK
[edit] A
- Ác giả, ác báo
- Equivalent: What you reap is what you sow
- Ai làm nấy chịu
- Translation: Whoever does something is responsible for it.
Take responsibility for your action.
-
- Equivalent: As you make your bed, so you must lie in it.
- Ăn chắc mặc bền
- Translation: To be guaranteed food and to dress firm
- Comfort is better than pride
- Ăn có nhai, nói có nghĩ
- Translation: Eating needs chewing, talking needs thinking
- Equivalent: Think today and speak tomorrow
- Ăn mày đòi xôi gấc
- Beggars must be no choosers
Beggars can not be choosers
- Ân đền oán trả
- An eye for an eye and a tooth for a tooth
- Ăn miếng trả miếng.
- Tit For Tat
- Measure for measure'
- An Eye For An Eye
- Tooth For A Tooth
- To gain something, to lose something
- Cẩn tắc vô ưu.
- Good watch prevents misfortune
- Ăn quả nhớ kẻ trồng cây.
- Gratitude is the sign of noble souls
- Ăn theo thuở, ở theo thời.
- Other times, other manner
- Ăn trên ngồi trước
- Translation: To eat well and to sit first (in line)
- Equivalent: To be a highly placed in society, to be wealthy
[edit] B
- Bụng làm, dạ chịu.
Suffer the consequnces of one's action
-
- Take responsibilities for one' action
- Ba bà, bǒn chuyēn
- To gossip alot
- Bá nghệ bá tri, vị chi bá láp
- Jack of all trades is master of none
- Bạn bè hiểu nhau khi hoạn nạn
- Cháy nhà mới lòi mặt chuột
- A friend in need is a friend indeed
- A better translation is: you only know who is friend or foe when something bad happens
- Literal translation: Only when the house is on fire do the rats shows itself (to runaway)
- Bánh it đi, bánh qui lại
- One good turn deserves another
- A better translation is: things come and things go"
- Literal translation: Cake "it" goes, (but) cake "qui" comes
- Bắt cá hai tay
Two timer
-
- Between two stools, you fall to the ground
- To run with the hare and hold with the hound.
- Bần cùng sinh đạo tặc
- Necessity knows no laws
- Bat di nhan phe ngon
- A fool may sometimes give a wise man counsel
- Bụng đói tai điếc
- Hungry bellies have no ears
- Bụt chùa nhà không thiêng
- No man is a hero to his valet
- Biết người biết ta
- Have both feet on the ground
[edit] C
- Có chí thì nên
- Where there is a will, there is a way.
- Có mới, nới cũ
- New one in, old one out.
- Của thiên, trả địa.
- Easy come, easy go
- Còn nước, còn tát.
- While there's life, there's hope.
- Có tật thì hay giật mình.
- He who excuses himself, accuses himself
- Cùng tắc biến, biến tắc thông.
- When the going gets tough, the tough gets going.
- Cha nào, con nấy.
- Like father, like son
- Chết vinh còn hơn sống nhục.
- Better die a beggar than live a beggar
- Better die on your feet than live on your knees
- Better to die with dignity than to live in shame
- Con sâu làm sầu nồi canh.
- One drop of poison infects the whole of wine
- One scabby sheep is enough to spoil the whole flock
One bad apple spoils the barrel
- Ca vang bung bo
- A fair face may hide a foul heart
- Cái khó bó cái khôn
- Adversity brings wisdom
- Cái nết đánh chết cái đẹp
- Beauty is but skin-deep
Manner kills beauty
- Cái nết đánh chết cái đẹp.
- Beauty dies and fades away but ugly holds its own
- Có còn hơn không.
- Something Better than nothing
- If you cannot have the best, make the best of what you have
- Chứng Nào Tật Nấy.
- Who drinks, will drink again
- Chớ để ngày may những gì mình có thể làm hôm nay.
- Makes hay while sunshines.
- Don't put off till tomorrow what you can do today.
- Cái nết đánh chết cái đẹp.
- Handsome is as handsome does
- Cơ hội chỉ đến một lần.
- Opportunity knocks but once.
- Opportunity seldom knocks twice.
- Cười là liều thuốc tốt nhứt
- laughter is the best medicine.
- Càng đông càng vui.
- The more, the merrier
- Cây ngay không sợ chết đứng
- A clean hand wants no washing
- Cha chung không ai khóc
- Everybody's business is nobody's business
- Cha mẹ sinh con, trời sinh tính
- Many a good father has but a bad son
- Translation: Parents gave birth to the child, god gives the child attitude
- Chín người, mười ý
- So many men, so many minds
Verbatin translation "9 people, 10 ideas"
- Chó cậy gần nhà, gà cậy gần chuồng
- Every dog is a lion at home
- Chó tha đi, mèo tha lại
- Literal translation: The dog drag it here, the cat drag it there
- Chở củi về rừng
- To carry coals to Newcastle
Verbatim translation " Taking wood back to the forest"
- Chơi chó, chó liếm mặt
- Familiarity breeds contempt
- Chưa đỗ ông nghè đã đe hàng tổng
- Catch the bear before you sell his skin
- Chưa khỏi vòng đã cong đuôi
- Do not halloo till you are out of the wood
- Chứng nào tật nấy
- The leopard cannot change its spots
- Có chí làm quan, có gan làm giàu
- Fortune favours the brave
- Có công mài sắt có ngày nên kim
- A mouse in time may bite in two a cable
- A better translation is: persistence pays
- Literal translation: If you put in the work to sharpen the steel, it will eventually turn into needles
- Có khó mới có miếng ăn
- No sweet without sweat
- Có qua có lại mới toại lòng nhau
- Scratch my back; I'll scratch yours
- Có thực mới vực được đạo
- Fine words butter no parsnips
- Có tiền mua tiên cũng được
- Money makes the mare go
- Con gà tốt mã về lông, răng đen về thuốc, rượu nồng về men
- Fine feathers make fine birds
- Cười người hôm trước, hôm sau người cười
- He laughs best who laughs last
- Literal translation: laughs at others today, (and) tomorrow others will laugh at you
- Chó chê mèo dài đuôi / Ngỗng khen công cổ dài
- The pot calling the kettle black
- Chim sợ cành cong
- Once bitten, twice shy.
- Chó chạy trước cày.
- Don't put the cart before the horse.
- Chó sủa là chó không cắn
- Barking dogs seldom bite.
- Có còn hơn không
- Better late than never.
- Cha nào con nấy.
- Like father, like son.
- Còn nước còn tát
- To still have hope.
[edit] D
- Dục tốc bất đạt
- Haste makes waste.
- Dễ được, dễ mất.
- Easy come, easy goes.
- Dĩ hoà vi quý.
- Judge not, lest ye be judged
- A better translation is: make love not war
- Making peace is treasured
- Dậu đổ, bìm leo.
- When the tree is fallen, everyone run to it with his axe
- Đi với bụt mặc áo cà sa, đi với ma mặc áo giấy
- Who keeps company with the wolf will learn to howl
- Đường đi hay tối, nói dối hay cùng
- Lies have short legs
- Đông tay vỗ nên kêu
- Many hands make light work
- Dục tốc bất đạt
- Haste makes waste
- Dĩ độc trị độc
- Like cures like
- Fight fire with fire
- Dĩ hoà vi quý
- A bad compromise is better than a good lawsuit
[edit] Đ
- Đừng bới rác lên mà ngửi
- Don't trouble trouble until trouble troubles you
- Đừng đùa với lửa
- Fire is a good servant but a bad master
- "Don't play with fire"
- Đói đầu gối phải bò
- Hunger brings the wolf to the fold
- Đường đi ở miệng
- He that has a tongue in his head may find his way anywhere
- Đời cha ăn mặn, đời con khát nước.
- Literally: When the father's generation eats salt, the child's generation thirsts for water.
- Đồng thanh tương úeng, đồng khí tương cầu
- Likes draws to like
- Đục nước béo cò
- To fish in troubled waters
- Đói ăn muối cũng ngon
- Hunger finds no fault with cookery
- đồng thanh tương ứng, đồng khí tương cầu.
- Birds of the same feather stick together
- Đánh chết cái nết hong chừa.(?)
- Habit is the second nature
- Đèn nhà ai nấy sáng.
- Half the world know not how the other half lives
- Điếc không sợ súng.
- He that knows nothing doubts nothing
- Đoàn kết thì sống, chia rẽ thì chết.
- United we stand, divided we fall
- Đi một ngày đàng, học một sàng khôn.
- Travelling forms a young man
- Đen tình, đỏ bạc.
- Translation: Black in love, Red in gamble
- Equivalent: Lucky at cards, unlucky in love
- Đã trót thì phải trét.
- If you sell the cow, you will sell her milk too
- Đi với bụt mặc áo cà sa, đi với ma mặc áo giấy.
- Pay a man back in the same coin
- Đừng đếm cua trong lỗ.
- Don't count your chicken before they hatch.
- Đi một ngày đàng, học một sàng khôn
- Literally: Go out for a day, get a full basket of knowledge
- Đầu xuôi đuôi lọt
- A good beginning is half the battle
- Đẹp đẽ phô ra, xâu xa đậy lại
- It's best to wash one's soiled linen at home
- Được đằng chân, lân đằng đầu
- Give him an inch and he will take a yard
[edit] G
- Gậy ông đập lưng ông
- To use their tricks against them
- Gieo gió gặp bão
- We reap as we sow
- Gần mực thì đên, gần đền thì sáng
- Near dumb people we are dumb as well, near bright people then we are bright as well.
[edit] H
- Hoạ vô đon chí.
- Misfortunes never comes in singly.
- Hoàng thiên bất phụ hảo tâm nhân
- The divine never betray a good man's heart
- Hữu xạ tự nhiên hương.
- Good wine needs no bush
- giận hóa mất khôn.
- Hatred is as blind as love
[edit] I
- Im lặng tức là đồng ý.
- Silence gives consent
[edit] K
- Không có lửa sao có khói.
- There is no smoke without fire
- Where there is smoke, there is fire
- If there is no fire,how can there be smoke?
- Không vào hang cọp sao bắt được cọp con.
- Neck or nothing
- If you don't enter the tiger's cave, how would you capture the cub
- Không ai giàu ba họ, không ai khó ba đời.
- Every dog has his day.
[edit] L
- Lời nói không đi đôi với việc làm.
- Words don't mean action
- Liệu cơm gắp mắm, liệu con gả chồng.
- Honesty is the best policy
- If we can't as we would, we must do as we can
- Lắm mối tối nằm không.
- If you run after two hares, you'll catch none
- Lực bất tòng tâm.
- So much to do, so little done.
- Lòi nói là bạc, im lặng là vàng
- Speech is silver, but silence is gold
- Lính già không bao giờ chết. Lính trẻ chết.
- Old soldiers never die. Young ones do.
[edit] M
- Mỗi thời, mỗi cách
- Other times, other ways
- Mạnh vì gạo, bạo vì tiền
- The ends justify the means.
- Mưu sự tại nhân, thành sự tại thiên
- Man propose, god dispose
- Men make plan, God make it work
- Một giọt máu đào hơn ao nước lã.
- Blood is thicker than water
- Miệng hùm, gan sứa.
- If you cannot bite, never show your teeth
- Một nụ cười bằng mười thang thuốc bổ.
- Laugh and grow fat.
- Laughter is the best medicine.
- Máu chảy, ruột mềm.
- When the blood sheds, the heart aches
- Một giọt máu đào hơn ao nước lã.
- Blood is much thicker than water.
- Một câu nhịn chín câu lành
- Better a lean peace than a fat victory
[edit] N
- Nói dễ, làm khó.
- Easier said than done.
- No bụng đói con mắt.
- His eyes are bigger than his belly
- Người thâm trầm kín đáo thường là người có bản lĩnh hơn người.
- Still waters run deep
- Những gì mình mong đợi ít khi nào xảy ra, Những gì mình không mong muốn thì lại cứ đến.
- What we anticipate seldom occurs; what we least expect generally happens.
- Nhân nào, quả nấy
- As the call, so the echo
- "As you sow so shall you reap"
- Nhập gia tuỳ tục.
- When in Rome, do as the Romans do
- Người đẹp vì lụa
- Clothes make the man
- Nhất tự vi sư, bán tự vi sư / Một chữ cũng thầy, nữa chữ cũng thầy.
- "One word is a teacher; half a word is still a teacher."
- Ngỗng khen công cổ dài / Chó chê mèo dài đuôi
- The pot calling the kettle black
- Nhà cao cửa rộng
- To be wealthy
- Nui ong tay ao
- To raise bees in your sleeves (and get stung by your own doing)
[edit] O
- Ở hiền gặp lành.
- One good turn deserves another
[edit] P
- Phi thương,bất phú
- nothing ventures, nothing gains
[edit] R
- Rượu vào, lời ra.
- Equivalent: Drunkness reveals what soberness conceals
- Translation: Wine comes in, words come out
[edit] S
- Sinh sự, sự sinh.
- Don 't trouble trouble till trouble troubles you
- Sai một ly đi một dặm.
- One false step leads to another
- Suy bụng ta ra bụng người.
- A thief knows a thief as a wolf knows a wolf
- Take one to know one
[edit] T
- Thả săn sắt, bắt cá rô.
- To throw out a sprat to catch a mackerel.
- Tay làm hàm nhai
- no pains, no gains
- Tham thì thâm
- grasp all, lose all.
- Túng thế phải tùng quyền
- Necessity knows no laws.
- Thùng rổng thì kêu to.
- The empty vessel makes greatest sound.
- Tứ cố vô thân, Họa vô đơn chí
- Joy may be a wiser. But sorrows sure is free
- Trèo cao, té nặng
- The higher you climb, the greater you fall
- Tham thực, cực thân.
- More greedy more busy
- Don 't bite off more than you can chew
- Tránh voi chẳng xấu mặt nào.
- For mad words, deaf ears.
- Thánh nhân đãi kẻ khù khờ.
- Fortune smiles upon fools
- Tránh vỏ dưa, gặp vỏ dừa.
- Avoiding one problem but getting hit with another.
- Trời sinh voi, sinh cỏ.
- Nature will provide
- God never sends mouths without sending food
- Trí lớn thuong gặp nhau,
- Great minds think alike
- Trong Khốn Khó Mới Biết Bạn Tốt.
- Hard times show whether a friend is a true friend
- Thắng là vua, thua là giặc.
- Losers are always in the wrong
- Trăm nghe không bằng mắt thấy.
- Observations is the best teacher
- Thời qua đi, cơ hội khó tìm .
- Opportunities are hard to seize
- Tai vách, mạch rừng.
- Two wrongs do not make a right
- Walls have ears
- Tiền nào của đó.
- You get what you pay for.
- Trâu chậm uống nước đục
Translation : Slow buffalo drinks muddy water
- The early bird catches the worm
[edit] X
- Xem việc biết người.
- Equivalent: Judge a man by his work
- Translation: Look at work to know a person
- Xa mặt, cách lòng.
- Out of sight, out of mind
- Long absent, soon forgotten
[edit] Y
- Yêu nên tốt, ghét nên xấu.
- Love makes goodness, hate makes sadness
- Yêu nhau quả ấu cũng tròn. Ghét nhau thì quả bồ hòn cũng cong
- Translation: Love (and you) become good/well, hate (and you) become bad.
- Equivalent: Beauty is in the eye of the beholder.
[edit] V
- Vạn sự khởi đầu nan.
- It is the first step that counts
- Việc người thì sáng, việc mình thi quang
- Men are blind in their own case
- Vắng chủ nhà, gà vọc niêu tôm.
- When the cat is away, the mice will play
- Việc gì làm được hôm nay chớ để ngày mai.
- Make hay while the sun shines.
- Do not leave today's work for tomorrow
[edit] TK
[1], Vietnamese Quote