Julio Cortázar

From Wikiquote
(Redirected from Cortázar, Julio)
Jump to: navigation, search
Julio Cortázar

Julio Cortázar (August 26, 1914February 12, 1984) was an Argentine intellectual and author of several experimental novels and many short stories.


Rayuela (Hopscotch) (1963)[edit]

  • 'Andábamos sin buscarnos pero sabiendo que andábamos para encontrarnos.'
    • Translation: We went around without looking for each other, but knowing we went around to find each other.
    • Chapter 1.
  • I touch your mouth, I touch the edge of your mouth with my finger, I am drawing it as if it were something my hand was sketching, as if for the first time your mouth opened a little, and all I have to do is close my eyes to erase it and start all over again, every time I can make the mouth I want appear, the mouth which my hand chooses and sketches on your face, and which by some chance that I do not seek to understand coincides exactly with your mouth which smiles beneath the one my hand is sketching on you.

You look at me, from close up you look at me, closer and closer and then we play cyclops, we look closer and closer at one another and our eyes get larger, they come closer, they merge into one and the two cyplopses look at each other, blending as they breathe, our mouths touch and struggle in gentle warmth, biting each other with their lips, barely holding their tongues on their teeth, playing in corners where a heavy air comes and goes with an old perfume and a silence. Then my hands go to sink into your hair, to cherish slowly the depth of your hair while we kiss as if our mouths were filled with flowers or with fish, with lively movements and dark fragrance. And if we bite each other the pain is sweet, and if we smother each other in a brief and terrible sucking in together of our breaths, that momentary death is beautiful. And there is but one saliva and one flavor of ripe fruit, and I feel you tremble against me like a moon on the water.

    • Chapter 7
  • Nada está perdido si se tiene el valor de proclamar que todo está perdido y hay que empezar de nuevo.
    • Translation: Nothing is lost if one has the courage to proclaim that all is lost and we must begin anew.
    • Chapter 71.
The snail lives the way I like to live; he carries his own home with him.

Historias de Cronopios y de Famas (1962)[edit]

  • 'Ahora pasa que las tortugas son grandes admiradoras de la velocidad, como es natural. Las esperanzas lo saben, y no se preocupan. Los famas lo saben, y se burlan. Los cronopios lo saben, y cada vez que encuentran una tortuga, sacan la caja de tizas de colores y sobre la redonda pizarra de la tortuga dibujan una golondrina.'
    • Traslation: Now it happens that turtles are great speed enthusiasts, which is natural.
      The esperanzas know that and don't bother themselves about it.
      The famas know it, and make fun of it.
      The cronopios know it, and each time they meet a turtle, they haul out the box of colored chalks, and on the rounded blackboard of the turtle's shell they draw a swallow.

Un tal Lucas (1979)[edit]

  • 'AMOR 77'

Y después de hacer todo lo que hacen, se levantan, se bañan, se entalcan, se perfuman, se peinan, se visten, y así progresivamente van volviendo a ser lo que no son.

    • Translation: LOVE 77

And after doing all they do they rise from their bed, they bathe, powder and perfume their persons, they dress, and gradually return to being what they are not.

Julio Cortázar (1975)[edit]

  • "The snail lives the way I like to live; he carries his own home with him."

External links[edit]

Wikipedia has an article about: