Jump to content

Gabriela Zapolska

From Wikiquote
Gabriela Zapolska

Maria Gabriela Stefania Korwin-Piotrowska (30 March 1857 – 17 December 1921), known as Gabriela Zapolska, was a Polish novelist, playwright, naturalist writer, feuilletonist, theatre critic and stage actress.

Quotes

[edit]
Tr. Teresa Murjas, The Morality of Mrs. Dulska (Bristol: Intellect Books, 2007)
  • Wielka afera – zagoi się do wesela.
    • How dramatic! No need to fret, it’ll heal in time for your wedding day!
    • Act 1, sc. 2 (Mrs. Dulska loq.)
  • Ja tam nie mam czasu myśleć.
    • I don’t have any time to think.
    • Act 1, sc. 5 (Mrs. Dulska)
  • Zbyszko: Niby to u nas nie ma kokot w kamienicy. Sama mamcia wynajmowała tej z pierwszego piętra.
    Dulska (z godnością): Ale się jej nie kłaniam.
    Zbyszko: Ale pieniążki za czynsz mamcia bierze od niej, że aż ha...
    Dulska: Przepraszam, ja takich pieniędzy dla siebie nie biorę.
    Zbyszko: A co mamcia z nimi robi?
    Dulska (majestatycznie): Podatki nimi płacę.
    • Zbyszko: Apparently, there are no coquettes in this building. Yet as I recall you do have one renting on the first floor, Mama.
      Mrs. Dulska (with dignity): But I do not acknowledge her.
      Zbyszko: Yet you do take her rent, and what a tidy sum it is!
      Mrs. Dulska: Pardon me, but I think you’ll find that I don’t keep that kind of money to myself.
      Zbyszko: What do you do with it, Mama?
      Mrs. Dulska (majestically): I use it to pay the taxes.
    • Act 1, sc. 5
  • Skromność – skarb dziewczęcia.
    • Modesty is a young girl’s treasure.
    • Act 1, sc. 8 (Mrs. Dulska)
  • Dla kobiety nie ma, jak dom.
    • For a woman, there is no place like home.
    • Act 1, sc. 9 (Mrs. Dulska)
  • Każdy samobójca musi być szalony i stracić poczucie moralności i wiary w obecność Boga.
    • Each and every suicide must be mad, must have lost her sense of morality, her faith in the omnipresence of God.
    • Act 1, sc. 9 (Mrs. Dulska)
  • Na to mamy cztery ściany i sufit, aby brudy swoje prać w domu i aby nikt o nich nie wiedział.
    • The reason we have four walls and a ceiling, is so that we can wash our dirty linen in private and no one need know a thing about it.
    • Act 1, sc. 9 (Mrs. Dulska)
  • W porządnej kamienicy wypadki się nie trafiają.
    • One does not come across accidents in a respectable tenement building.
    • Act 1, sc. 9 (Mrs. Dulska)
  • Kobieta powinna przejść przez życie cicho i spokojnie.
    • A woman ought to proceed through life calmly and quietly.
    • Act 1, sc. 10 (Mrs. Dulska)
  • Dla męża, mój panie, kobieta się nie potrzebuje pod spodem stroić.
    • A woman does not need to adorn herself underneath for her husband, young sir.
    • Act 1, sc. 11 (Mrs. Dulska)
  • Każda kobieta to fortepian – tylko trzeba umieć grać.
    • Every woman is a pianoforte – only one must know how to play her.
    • Act 1, sc. 12 (Zbyszko)
  • Śmierć na wszystko pomoże.
    • Death is the answer to everything.
    • Act 2, sc. 8 (Hanka)
  • A przestań się malować, bo wyglądasz jak kamienica odnowiona na przyjazd cesarza.
    • Stop daubing yourself with paint, because you look like an old tenement building patched up for the emperor's grand parade.
    • Act 2, sc. 11 (Zbyszko to Juliasiewiczowa)
  • Gdzie widziałaś uczciwą kobietę z rudymi włosami?
    • When did you ever see an honest woman with red hair?
    • Act 2, sc. 12 (Mrs. Dulska)
  • Moje sumienie jest czyste i nie boję się dnia białego.
    • My conscience is clear and I shall not fear the light of day.
    • Act 2, sc. 12 (Mrs. Dulska)
  • A niech was wszyscy diabli!!!
    • The devil take the lot of you!!!
    • Act 2, sc. 15 (Felicjan Dulski)
  • Jeden Judasz drugiego za pieniądze sprzedaje.
    • One Judas sells another for ready cash.
    • Act 3, sc. 7 (Tadrachowa)
  • Oj, czasy! czasy nastały. Ani paszy dla bydła, ani uczciwości ludzkiej.
    • Oh, what times, what times we have lived to witness! No hay for the flock — no human integrity.
    • Act 3, sc. 7 (Tadrachowa)
  • Bo zgodziłam się z życiem i kradnę to, co jest najmilszego. To jest szczyt mądrości.
    • I have come to terms with life and I steal away with whatever is most agreeable. That is the pinnacle of wisdom.
    • Act 3, sc. 8 (Juliasiewiczowa)
[edit]
Wikipedia
Wikipedia
Wikipedia has an article about: