Johann Joachim Winckelmann
Appearance

Johann Joachim Winckelmann (9 December 1717 – 8 June 1768) was a German art historian and archaeologist. Winckelmann was one of the founders of scientific archaeology and first applied the categories of style on a large, systematic basis to the history of art. Many consider him the father of the discipline of art history. He was one of the first to separate Greek art into periods and time classifications.
Quotes
[edit]Gedanken über die Nachahmung der Griechischen Werke (1755)
[edit]- Gedanken über die Nachahmung der griechischen Werke in der Malerei und Bildhauerkunst, 2nd ed. (Dresden and Leipzig, 1756). Translated by Henry Fuseli, Reflections on the Painting and Sculpture of the Greeks (London, 1765)
- Der gute Geschmack, welcher sich mehr und mehr durch die Welt ausbreitet, hat sich angefangen zuerst unter dem griechischen Himmel zu bilden. Alle Erfindungen fremder Völker kamen gleichsam nur als der erste Same nach Griechenland, und nahmen eine andere Natur und Gestalt an in dem Lande, welches Minerva, sagt man, vor allen Ländern, wegen der gemäßigten Jahreszeiten, die sie hier angetroffen, den Griechen zur Wohnung angewiesen, als ein Land welches kluge Köpfe hervorbringen würde.
- To the Greek climate we owe the production of Taste, and from thence it spread at length over all the politer world. Every invention, communicated by foreigners to that nation, was but the feed of what it became afterwards, changing both its nature and size in a country, chosen, as Plato says, by Minerva, to be inhabited by the Greeks, as productive of every kind of genius.
- I. Nature
- Die Nachahmung des Schönen der Natur ist entweder auf einen einzelnen Vorwurf gerichtet, oder sie sammlet die Bemerkungen aus verschiedenen einzelnen, und bringet sie in eins. Jenes heißt eine ähnliche Kopie, ein Porträt machen; es ist der Weg zu holländischen Formen und Figuren. Dieses aber ist der Weg zum allgemeinen Schönen und zu idealischen Bildern desselben; und derselbe ist es, den die Griechen genommen haben.
- The imitation of beauty is either reduced to a single object, and is individual, or, gathering observations from single ones, composes of these one whole. The former we call copying, drawing a portrait; ’tis the straight way to Dutch forms and figures; whereas the other leads to general beauty, and its ideal images, and is the way the Greeks took.
- I. Nature
- Das allgemeine vorzügliche Kennzeichen der griechischen Meisterstücke ist endlich eine edle Einfalt, und eine stille Grösse, so wohl in der Stellung als im Ausdrucke. [...] Die edle Einfalt und stille Grösse der griechischen Statuen ist zugleich das wahre Kennzeichen der griechischen Schriften aus den besten Zeiten, der Schriften aus Socrates Schule, und diese Eigenschaften sind es, welche die vorzügliche Grösse eines Raphaels machen, zu welcher er durch die Nachahmung der Alten gelangt ist.
- The last and most eminent characteristic of the Greek works is a noble simplicity and sedate grandeur in Gesture and Expression. [...] This noble simplicity and sedate grandeur is also the true characteristical mark of the best and maturest Greek writings, of the epoch and school of Socrates. Possessed of these qualities Raphael became eminently great, and he owed them to the ancients.
- IV. Expression
- So wie die Tiefe des Meers allezeit ruhig bleibt, die Oberfläche mag noch so wüten, ebenso zeiget der Ausdruck in den Figuren der Griechen bei allen Leidenschaften eine große und gesetzte Seele.
- As the bottom of the sea lies peaceful beneath a foaming surface, a great soul lies sedate beneath the strife of passions in Greek figures.
- IV. Expression
Quotes about Winckelmann
[edit]- The rising sense of history would gradually transform the Roman marble quarry into a vast open-air museum where the unlearned touring public could discover the past. [...] The prophet and founding hero of modern archaeology, herald of this ever-widening public significance, was Johann Joachim Winckelmann.
- Daniel J. Boorstin, The Discoverers (New York: Random House, 1983) pp. 583–584
- A Philhllene of extraordinary passion, [Winckelmann] loved every aspect of his image of Greece, seeing its two dominant essences as liberty and youth. According to him Greece epitomized freedom, while Egyptian culture had been stunted by its monarchism and conservatism and was the symbol of rigid authority and stagnation — which also happened to be non-European. In his mind, the Greek city-states contained the liberty without which it was impossible to create great art. Winckelmann, and his followers, loved this liberty and youth for their freshness and vitality. Yet he insisted upon the soft gentleness of Greek art, and the ‘noble simplicity’ and ‘serene greatness’ of Greek culture as a whole, which he saw as the result of the equable Greek climate. Moreover, central to his love of Greece was his appreciation of Greek homosexuality. Winckelmann himself was homosexual, and the major homosexual strand which has persisted in modern Hellenism has continued to be associated with him.
- Martin Bernal, Black Athena, vol. 1 (New Brunswick, NJ: Rutgers UP, 1987) ch. 4, p. 213
