Old Swiss German proverbs

From Wikiquote
(Redirected from Old Swiss German)
Jump to navigation Jump to search

Old Swiss German is an archaic Upper German dialect which was spoken in Switzerland.

D[edit]

  • Der Pfenning den man erspart ist eben so viel wie der (ist eben so gut wie der Gulden) den man gewinnt .
    • English equivalent: A penny saved is a penny earned.
    • von Reinsberg-Düringsfeld, Ida; von Reinsberg-Düringsfeld, Otto (1875). "370, spart" (in German). Sprichwörter der germanischen und romanischen Sprachen. II. p. 204. 
  • Die Erfahrung (Übung) macht den Meister.
    • English equivalent: Practice makes perfect .
    • von Reinsberg-Düringsfeld, Ida; von Reinsberg-Düringsfeld, Otto (1875). "496, Übung" (in German). Sprichwörter der germanischen und romanischen Sprachen. II. Fries. p. 274. 
  • Die grössten Schwimmer sind ertrunken, die grössten Klimmer sind gefallen.
    • English equivalent: The best swimmers often drown.
    • von Reinsberg-Düringsfeld, Ida; von Reinsberg-Düringsfeld, Otto (1875). "348, Schwimmer" (in German). Sprichwörter der germanischen und romanischen Sprachen. II. p. 194. 
  • Drü mol zoge ist eimol abbrännt.
    • English equivalent: Two fittings are as bad as one fire.
    • von Düringsfield, Ida; von Düringsfield, Otto (1875). "499, umgezogen". Sprichwörter der germanishcen und romanischen Sprachen Vergleichend. I. p. 276. 

E[edit]

  • Ein gut Gewissen ist ein sanftes Hauptküssen.
    • English equivalent: A good conscience is a soft pillow.
    • von Düringsfield, Ida; von Düringsfield, Otto (1875). "595, Gewissen" (in German). Sprichwörter der germanishcen und romanischen Sprachen Vergleichend. I. p. 308. 
  • Ein willig Pferd muss man nicht zuviel reiten (übertreiben).
    • English equivalent: Do not spur a willing horse.
    • von Düringsfeld, Ida; von Reinsberg-Düringsfeld, Otto (1875). "221, Pferd" (in German). Sprichwörter der germanishcen und romanischen Sprachen Vergleichend. p. 123. 
  • Es führen alle Wege nach Rom.
    • English equivalent: All roads lead to Rome.
    • von Reinsberg-Düringsfeld, Ida; von Reinsberg-Düringsfeld, Otto (1875). "604, Wege" (in German). Sprichwörter der germanischen und romanischen Sprachen. II. pp. 337–338. 
  • Es ist kein Faden so rein gesponnen, Er kommt doch endlich an die Sonnen.
    • English equivalent: Ever out cometh evel sponne web.
    • von Reinsberg-Düringsfeld, Ida; von Reinsberg-Düringsfeld, Otto (1875). "424, Tag" (in German). Sprichwörter der germanischen und romanischen Sprachen. II. pp. 235–236. 
  • Es verdirbt mancher guter Rath in eines ara men Mannes Tasche.
    • English equivalentː Losers are always in the wrong.
    • von Düringsfield, Ida; von Düringsfield, Otto (1875). "113, armen" (in German). Sprichwörter der germanischen und romanischen Sprachen. I. p. 55. 

M[edit]

  • Man muss nicht mehr verzehren Als der Pflugg kann ernähren.
    • English equivalent: Cut your coat according to your cloth.
    • von Düringsfeld, Ida; von Reinsberg-Düringsfeld, Otto (1875). "80" (in German). Sprichwörter der germanishcen und romanischen Sprachen Vergleichend. p. 47. 
  • Man schätzt die Gesundheit erst wenn man krank ist.
    • English equivalent: Health is not valued till sickness comes
    • von Düringsfield, Ida; von Düringsfield, Otto (1875). "596, Gesundheid" (in German). Sprichwörter der germanishcen und romanischen Sprachen Vergleichend. I. p. 306. 
  • Man weisst wohl, was man hat, aber nicht was man bekommt.
    • English equivalent: He that leaves certainty and sticks to chance, When fools pipe, he may dance.
    • von Düringsfield, Ida; von Düringsfield, Otto (1875). "665, habe". Sprichwörter der germanishcen und romanischen Sprachen Vergleichend. I. p. 346. 
  • Me soll der Öpfel nid vom Baum schüttle, gäb er riif ist.
    • English equivalentː When the vine is ripe, the fruit will fall.
    • "Let us draw a lesson from nature, which always works by short ways. When the fruit is ripe, it falls."
    • Ralph Waldo Emerson, Essays: Second Series (1844)
    • von Düringsfeld, Ida (1875). "257" (in German). Sprichwörter der germanishcen und romanischen Sprachen Vergleichend. pp. 143–144. 
  • Morgestund het Gold im Mund und Blei im Chraage.
    • English equivalent: An hour in the morning before breakfast, is worth two all the rest of the day.
    • von Düringsfeld, Ida; von Reinsberg-Düringsfeld, Otto (1875). "101". Sprichwörter der germanishcen und romanischen Sprachen Vergleichend. pp. 60–. 

N[edit]

  • Neun Handwerk, zehen Bettler.
    • English equivalent: Jack of all trades and master of none.
    • von Düringsfield, Ida; von Düringsfield, Otto (1875). "684, Handwerk" (in German). Sprichwörter der germanishcen und romanischen Sprachen Vergleichend. I. p. 355. 

S[edit]

  • s Uchrut (Unkraut) verdirbt nit (nicht).
    • von Duringsfeld, Ida; von Reinsberg-Düringsfeld, Otto (1875). "516, Unkraut" (in German). Sprichwörter der germanischen und romanischen Sprachen. II. p. 288. 

V[edit]

  • Verstand kommt nicht vor Jahren.
    • English equivalent: Reason does not come before years.
    • von Reinsberg-Düringsfeld, Ida; von Reinsberg-Düringsfeld, Otto (1875). "536, Verstand" (in German). Sprichwörter der germanischen und romanischen Sprachen. II. p. 297. 
  • Viele Bächlein geben (auch) einen grossen Fluss (einen Bach).
    • English equivalent: Small streams make great rivers.
    • von Düringsfeld, Ida; von Düringsfeld, Otto (1875). "556, Viele" (in German). Sprichwörter der germanishcen und romanischen Sprachen Vergleichend. II. p. 309. 
  • Viele Köche versalzen die Brühe.
    • English equivalent: Too many cooks spoil the broth.
    • von Reinsberg-Düringsfeld, Ida; von Reinsberg-Düringsfeld, Otto (1875). "543, Viel" (in German). Sprichwörter der germanischen und romanischen Sprachen. II. pp. 301–302. 

W[edit]

  • Was ein Heck'chen werden will, krümmt sich bei Zeiten.
    • English equivalent: Soon crooks the tree that good gambrel would be.
    • von Düringsfield, Ida; von Düringsfield, Otto (1875). "671, Haken" (in German). Sprichwörter der germanishcen und romanischen Sprachen Vergleichend. I. pp. 348-349. 
  • Wenn der Spass am besten ist, soll man aufhören
    • English equivalent: Leave a jest when it pleases you best.
    • von Düringsfield, Ida; von Düringsfield, Otto (1875). "122, aufhören" (in German). Sprichwörter der germanishcen und romanischen Sprachen Vergleichend. I. p. 59-60. 
  • Wenn der Wurf aus der Hand ist und das Wort geredt, so wird man ihn: nicht mehr Wort Meister.
    • English equivalent: A word spoken is past recalling.
    • von Reinsberg-Düringsfeld, Ida; von Reinsberg-Düringsfeld, Otto (1875). "391, Stein" (in German). Sprichwörter der germanischen und romanischen Sprachen. II. pp. 215–216. 
  • Wenn ' s Glück regnet, so hab ich d'Schüssel unterobsich (umgekehrt), und wenn ' s Koth regnet so hab ich sie aufrecht.
    • von Düringsfeld, Ida; von Reinsberg-Düringsfeld, Otto (1875). "253, regnet" (in German). Sprichwörter der germanishcen und romanischen Sprachen Vergleichend. II. p. 141. 
  • Wer dem Andern eine Grube gråbt, fållt selbst hinein.
    • English equivalent: He who digs a pit for others, will fall in it himself.
    • von Düringsfield, Ida; von Düringsfield, Otto. "643, Grube". Sprichwörter der germanishcen und romanischen Sprachen Vergleichend. I. pp. 334-335. 
  • Wer im Kleinen anfängt stehlen der treibt's im Grossen.
    • English equivalent: He that will steal a pin will steal a better thing.
    • von Reinsberg-Düringsfeld, Ida; von Reinsberg-Düringsfeld, Otto (1875). "387, Stehlen" (in German). Sprichwörter der germanischen und romanischen Sprachen. II. p. 212. 
  • Wer zu viel auf einmal will, erhält gar nichts.
    • English equivalent: Grasp all, lose all.
    • von Reinsberg-Düringsfeld, Ida; von Reinsberg-Düringsfeld, Otto (1875). "553, viel" (in German). Sprichwörter der germanischen und romanischen Sprachen. II. pp. 307–308. 
  • Willst du Jemand kennen, so sehe, mit wem er umgeht.
    • English equivalent: If you lie down with dogs, you'll get up with fleas.
    • von Reinsberg-Düringsfeld, Ida; von Reinsberg-Düringsfeld, Otto (1875). "498, umgehst" (in German). Sprichwörter der germanischen und romanischen Sprachen. II. pp. 275–276. 
  • Wo der Wolf Hirt ist, so werden die Schaafe gefressen.
    • English equivalent: He sets the fox to keep his geese.
    • von Reinsberg-Düringsfeld, Ida; von Reinsberg-Düringsfeld, Otto (1875). "693, Wolf" (in German). Sprichwörter der germanischen und romanischen Sprachen. II. p. 395. 
  • Wo guter Wein ist, darf man keinen Kranz aushängen.
    • English equivalent: Good wine needs no bush.
    • von Düringsfield, Ida; von Düringsfield, Otto. "659, Guter". Sprichwörter der germanishcen und romanischen Sprachen Vergleichend. pp. 343-344. 
  • Worte sind keine Pfeile.
    • English equivalent: Hard words break no bones.
    • von Reinsberg-Düringsfeld, Ida; von Reinsberg-Düringsfeld, Otto (1875). "716, Worte" (in German). Sprichwörter der germanischen und romanischen Sprachen. II. p. 407. 

See Also[edit]