Qingjing Jing
Appearance
The Qingjing Jing (Chinese: 清靜經) is a Taoist text composed anonymously during the Tang dynasty (618–907).
Quotes
[edit]- 老君曰﹕
- 大道無形,生育天地。
- 大道無情,運行日月。
- 大道無名,長養萬物。
- 吾不知其名,強名曰道。
- Lord Lao said:
- The great Dao has no form,
- yet it gives birth to Heaven and Earth.
- The great Dao has no desires,
- yet it moves the sun and moon along their orbits.
- The great Dao has no name,
- yet it constantly nurtures the myriad phenomena.
- I do not know its name,
- and yet I attempt to speak of it as the Dao.
- 有清有濁,有動有靜;
- 天清地濁,天動地靜;
- 男清女濁,男動女靜;
- 降本流末,而生萬物。
- The Dao has pure and impure;
- it has action and it has stillness.
- Heaven is pure and Earth is impure;
- Heaven acts and the Earth is still.
- Masculine is pure and feminine is impure;
- masculine acts and the feminine is still.
- Descending from the origin and flowing to the tips,
- the myriad phenomena are born.
- 清者濁之源,靜者動之基。
- 人能常清靜,天地悉皆歸。
- Purity is the source of impurity,
- and movement is the basis of stillness.
- If people can be constantly pure and still,
- then Heaven and Earth will certainly revert to them!
- 內觀於心,心無其心;
- 外觀於形,形無其形;
- 遠觀於物,物無其物。
- 三者既悟,唯見於空。
- For one who has dispatched with desires, when they observe their mind,
- there is no mind.
- When they observe their outer form,
- there is no such form.
- When they observe external phenomena,
- there are no such things.
- They realize that these three are fundamentally empty,
- and they see only emptiness.
- 觀空以空,空無所空。
- 所空既無,無無亦無。
- 無無既無,湛然常寂。
- 寂無所寂,慾豈能生。
- They observe that this emptiness is also empty,
- yet the emptiness has nothing which is empty.
- Since the emptiness is empty,
- that which is not empty is also empty.
- Since what is not empty is empty,
- there is clarity and constant tranquility.
- Since this tranquility has nothing which is tranquil,
- what can give birth to desires?
- They observe that this emptiness is also empty,
- 慾既不生,即是真靜。
- 真靜應物,真常得性。
- 常應常靜﹕常清靜矣。
- 如此清靜,漸入真道。
- 既入真道,名為得道。
- 雖名得道,實無所得。
- 為化眾生,名為得道。
- 能悟之者,可傳聖道。
- Since desires are unborn,
- this is itself true stillness,
- true constant response to phenomena,
- true constant attainment and abiding.
- With constant response and constant stillness,
- this is indeed constant purity and stillness!
- With such purity and stillness,
- one gradually enters the true Dao.
- Because one has entered the true Dao,
- it is deemed “attaining the Dao.”
- Although it is called “attaining the Dao,”
- in fact there is nothing acquired.
- For the purpose of transforming living beings,
- it is called “attaining the Dao.”
- Those who can awaken to it
- are then able to transmit the sagely Dao.
- Since desires are unborn,