Jump to content

Qingjing Jing

From Wikiquote

The Qingjing Jing (Chinese: 清靜經) is a Taoist text composed anonymously during the Tang dynasty (618–907).

Quotes

[edit]
Qingjing Jing (Lapis Lazuli Texts, Wikisource)
  • 老君曰﹕
大道無形,生育天地。
大道無情,運行日月。
大道無名,長養萬物。
吾不知其名,強名曰道。
  • Lord Lao said:
The great Dao has no form,
yet it gives birth to Heaven and Earth.
The great Dao has no desires,
yet it moves the sun and moon along their orbits.
The great Dao has no name,
yet it constantly nurtures the myriad phenomena.
I do not know its name,
and yet I attempt to speak of it as the Dao.
  • 有清有濁,有動有靜;
天清地濁,天動地靜;
男清女濁,男動女靜;
降本流末,而生萬物。
  • The Dao has pure and impure;
it has action and it has stillness.
Heaven is pure and Earth is impure;
Heaven acts and the Earth is still.
Masculine is pure and feminine is impure;
masculine acts and the feminine is still.
Descending from the origin and flowing to the tips,
the myriad phenomena are born.
  • 清者濁之源,靜者動之基。
人能常清靜,天地悉皆歸。
  • Purity is the source of impurity,
and movement is the basis of stillness.
If people can be constantly pure and still,
then Heaven and Earth will certainly revert to them!
  • 內觀於心,心無其心;
外觀於形,形無其形;
遠觀於物,物無其物。
三者既悟,唯見於空。
  • For one who has dispatched with desires, when they observe their mind,
there is no mind.
When they observe their outer form,
there is no such form.
When they observe external phenomena,
there are no such things.
They realize that these three are fundamentally empty,
and they see only emptiness.
  • 觀空以空,空無所空。
所空既無,無無亦無。
無無既無,湛然常寂。
寂無所寂,慾豈能生。
They observe that this emptiness is also empty,
yet the emptiness has nothing which is empty.
Since the emptiness is empty,
that which is not empty is also empty.
Since what is not empty is empty,
there is clarity and constant tranquility.
Since this tranquility has nothing which is tranquil,
what can give birth to desires?
  • 慾既不生,即是真靜。
真靜應物,真常得性。
常應常靜﹕常清靜矣。
如此清靜,漸入真道。
既入真道,名為得道。
雖名得道,實無所得。
為化眾生,名為得道。
能悟之者,可傳聖道。
Since desires are unborn,
this is itself true stillness,
true constant response to phenomena,
true constant attainment and abiding.
With constant response and constant stillness,
this is indeed constant purity and stillness!
With such purity and stillness,
one gradually enters the true Dao.
Because one has entered the true Dao,
it is deemed “attaining the Dao.”
Although it is called “attaining the Dao,”
in fact there is nothing acquired.
For the purpose of transforming living beings,
it is called “attaining the Dao.”
Those who can awaken to it
are then able to transmit the sagely Dao.

See also

[edit]
[edit]
Wikipedia
Wikipedia
Wikipedia has an article about: