Jump to content

Sergey Mikhalkov

From Wikiquote

Sergey Vladimirovich Mikhalkov (Russian: Сергей Владимирович Михалков; 13 March O.S. 28 February] 1913 – 27 August 2009) was a Soviet and Russian author of children's books and satirical fables. He wrote the lyrics for the Soviet and Russian national anthems.

Quotes

[edit]
Государственный гимн Союза Советских Социалистических Республик

Original version (1944)

[edit]
  • Союз нерушимый республик свободных
    Сплотила навеки Великая Русь.
    Да здравствует созданный волей народов
    Единый, могучий Советский Союз!
    • Unbreakable Union of freeborn Republics,
      Great Russia has welded forever to stand;
      Created in struggle by will of the peoples,
      United and mighty, our Soviet Land!
    • St. 1
  • Славься, Отечество наше свободное,
    Дружбы, народов надежный оплот!
    Знамя советское, знамя народное
    Пусть от победы, к победе ведет!
    • Sing to our Motherland, glory undying,
      Bulwark of peoples in brotherhood strong!
      Flag of the Soviets, peoples' flag flying,
      Lead us from vict'ry to victory on!
    • Chorus
  • Сквозь грозы сияло нам солнце свободы,
    И Ленин великий нам путь озарил:
    Нас вырастил Сталин — на верность народу,
    На труд и на подвиги нас вдохновил!
    • Through tempests the sunrays of freedom have cheered us,
      Along the new path where Lenin did lead,
      Be true to the people, thus Stalin has reared us,
      Inspired us to labor and valorous deed!
    • St. 2
  • Славься, Отечество наше свободное,
    Славы народов надёжный оплот!
    Знамя советское, знамя народное
    Пусть от победы к победе ведёт!
    • Our army grew up in the heat of grim battle,
      Barbarian invaders, we'll swiftly strike down.
      In combat the fate of the future we'll settle,
      Our country we'll lead to eternal renown!
    • St. 3
    • Russian lyrics by Sergey Mikhalkov and El-Registan. Translation by Herbert Marshall. — The Sixteen Soviet Republics (Information Bulletin, Embassy of the USSR, Washington, D.C., December 1945), pp. 16–17

Revised version (1977)

[edit]
  • ———
    • St. 1
  • Славься, Отечество наше свободное,
    Дружбы народов надёжный оплот!
    Партия Ленина — сила народная
    Нас к торжеству коммунизма ведёт!
    • Sing to our Motherland, home of the free,
      Bulwark of peoples in brotherhood strong!
      The party of Lenin, the strength of our peoples,
      To Communism's triumph lead us on!
    • Chorus
  • Сквозь грозы сияло нам солнце свободы,
    И Ленин великий нам путь озарил:
    На правое дело он поднял народы,
    На труд и на подвиги нас вдохновил!
    • Through tempests the sunrays of freedom have cheered us,
      Along the new path where great Lenin did lead,
      To a righteous cause he raised up the peoples,
      Inspired them to labour and heroic deeds!
    • St. 2
  • В победе бессмертных идей коммунизма
    Мы видим грядущее нашей страны,
    И Красному знамени славной Отчизны
    Мы будем всегда беззаветно верны!
    • In the victory of Communism's deathless ideals
      We see the future of our dear Land,
      And to her fluttering scarlet banner
      Selflessly true we always shall stand!
    • St. 3
    • Translation by Herbert Marshall and Sophie V. Satin. — W. L. Reed and M. J. Bristow (eds.) National Anthems of the World, 6th ed. (Poole, Dorset: Blandford Press, 1985), p. 448
Госуда́рственный гимн Росси́йской Федера́ции
  • Россия — священная наша держава,
    Россия — любимая наша страна.
    Могучая воля, великая слава –
    Твоё достоянье на все времена!
    • Russia — our holy nation,
      Russia — our beloved country.
      A mighty will, great glory —
      These are yours for all time!
    • St. 1
  • Славься, Отечество наше свободное,
    Братских народов союз вековой,
    Предками данная мудрость народная!
    Славься, страна! Мы гордимся тобой!
    • Be glorious, our free Motherland,
      Age-old union of fraternal peoples,
      Popular wisdom given by our forebears!
      Be glorious, our country! We are proud of you!
    • Chorus
  • От южных морей до полярного края
    Раскинулись наши леса и поля.
    Одна ты на свете! Одна ты такая —
    Хранимая Богом родная земля!
    • From the southern seas to the polar lands
      Spread our forests and fields.
      You are unique in the world, one of a kind —
      Native land protected by God!
    • St. 2
  • Широкий простор для мечты и для жизни
    Грядущие нам открывают года.
    Нам силу даёт наша верность Отчизне.
    Так было, так есть и так будет всегда!
[edit]