Jump to content

The Myth of the Twentieth Century

From Wikiquote

The Myth of the Twentieth Century (1930) (Der Mythus des zwanzigsten Jahrhunderts) is a book by Alfred Rosenberg, one of the principal ideologues of the Nazi Party and editor of the Nazi paper Völkischer Beobachter.

Quotes

[edit]
  • History and the task of the future no longer signify the struggle of class against class or the conflict between one church dogma and another, but the settlement between blood and blood, race and race, Folk and Folk. And that means: the struggle of spiritual values against each other.
    • Geschichte und Zukunftsaufgabe bedeuten nicht mehr Kampf von Klasse gegen Klasse nicht mehr Ringen zwischen Kirchendogma und Dogma sondern die Auseinandersetzung zwischen Blut und Blut, Rasse und Rasse, Volk und Volk. Und das : Ringen von Seelenwert gegen Seelenwert. ** Author's Introduction - Page xlvii
  • However, the values of the racial soul, which stand as driving forces behind this new image of the world, have not yet become a living consciousness. Soul means race seen from within. And, conversely, race is the external side of a soul. To awaken the racial soul to life means to recognise its highest value, and, under its dominance, to allot to other values their organic position in the State, in art, and in religion. That is the task of our century; to create a new human type out of a new view of life. And for this, courage is needed; courage of each single individual, courage of the entire generation growing up, indeed of many following generations. For chaos has never been mastered by those without courage, and a world has never been built by cowards. Whoever wishes to go forward, must therefore also burn bridges behind him. Whoever sets out on a great journey, must leave old household goods behind. Whoever strives for what is highest, must turn his back on what is lesser. And to all doubts and questions the new man of the coming great German Reich knows only one answer: But I have the will!
    • Aber die Werte der Rassenseele, die als treibende Mächte hinter dem neuen Weltbild stehen sind noch nicht lebendiges Bewusstsein geworden. Seele aber bedeutet Rasse von innen gesehen. Und umgekehrt ist Rasse die Außenseite einer Seele. Die Rassenseele zum Leben erwecken, heißt ihren Höchstwert erkennen und unter seiner Herrschaft den anderen Werten ihre organische Stellung zuweisen: in Staat, Kunst und Religion. Das ist die Aufgabe unseres Jahrhunderts: aus einem neuen Lebens-Mythus einen neuen Menschentypus schaffen. Dazu bedarf es Mut. Mut eines jeden Einzelnen Mut des ganzen heranwachsenden Geschlechts, ja vieler noch folgender Generationen. Denn ein Chaos wird nie von Mutlosen gebändigt und noch nie ist von Feiglingen eine Welt gebaut worden. Wer vorwärts will, muss deshalb auch Brücken hinter sich verbrennen. Wer sich auf eine große Wanderung begibt, muss alten Hausrat liegen lassen. Wer ein Höchstes erstrebt, muss Minderes beugen. Und auf alle Zweifel und Fragen kennt der neue Mensch des kommenden Ersten Deutschen Reichs nur eine Antwort: Allein ich will!
    • Author's Introduction - Page xlviii
  • The finance enchains with golden bonds states and peoples, the economy becomes nomadic, the life uprooted.
    • Die Finanz umschlingt mit goldenen Stricken Staaten und Völker, die Wirtschaft wird nomadisiert, das Leben entwurzelt.
    • Page 1
  • Racial history is therefore natural history and the mysticism of the soul at one and the same time; but the history of the religion of the blood, conversely, is the great world story of the rise and downfall of peoples, their heroes and thinkers, their inventors and artists.
    • Rassengeschichte ist deshalb Naturgeschichte und Seelen-Mystik zugleich; die Geschichte der Religion des Blutes aber ist, umgekehrt, die große Welterzählung vom Aufstieg und Untergang der Völker, ihrer Helden und Denker, ihrer Erfinder und Künstler.
    • Page 5
  • The Amorites founded Jerusalem, they formed the Nordic weft in later Galilee, that is, in the "pagan region" whence some day Jesus was to come.
    • Die Amoriter gründeten Jerusalem, sie bildeten die nordische Schicht im späteren Galiläa, d.i. in der "Heidengau", aus der einst Jesus hervorgehen sollte.
    • Page 27
  • At last, Mythic feeling and conscious perception no longer confront each other as antagonists but as allies. Passionate nationalism is no longer directed toward tribal, dynastic or theological loyalties, but toward that primal substance, the racially based nationhood itself. Here is the message which will one day melt away all dross, eliminate all that is base, and bring into being all that is noble.
    • Mythisches Ergreifen und bewusstes Erkennen stehen sich heute im Sinne des deutschen Erneuerungsgedankens endlich einmal nicht feindlich, sondern sich gegenseitig steigernd gegenüber: der glühendste Nationalismus nicht mehr auf Stämme, Dynastien, Konfessionen gerichtet, sondern auf die Ursubstanz, auf die artgebundene Volkheit selbst, ist die Botschaft, die einst alle Schlacken schmelzen wird, um das Edle herauszuholen und das Unedle auszumerzen.
    • Page 45
  • The authority of a king or duke, territorial limits to episcopal sees, and personal freedom—are all directly rooted in the soil, even though these forces competed, and still do, for ascendancy. If it is clear now that it was the most purely Nordic Germanic states, peoples and tribes which most consistently and resolutely defended themselves against the assault on everything organic by Roman ecumenical conformism, then we shall be able to see that even before the great victorious awakening of those forces from the hypnotic influence of Rome and the Levant, there was an heroic struggle in progress directly linked to the still "pagan" Teutons. The history of the Albigensians, Waldenses, Cathars, Arnoldists, Stedingers, Huguenots, the reformed church and the Lutherans, as well as of the martyrs of free research and the heroes of Nordic philosophy, draws an edifying picture of a gigantic contest for character values, those prerequisites of soul and spirit without the assertion of which there could have been neither European nor national culture.
    • Der Königs- und Herzogsgedanke, raumbegrenzter Episkopalismus, Persönlichkeitsfreiheit, das alles wurzelt unmittelbar im Erdreich, so sehr diese Mächte auch unter sich um die Vorherrschaft gerungen haben und noch heute ringen. Und erscheint es auch jetzt mit Händen greifbar, dass die am reinsten nordisch-germanischen Staaten, Völker und Stämme sich, als die Zeit gekommen war, am entschiedensten und am folgerichtigsten gegen den römischen Universalismus und gegen die alles Organische bekämpfende geistige Einheitsform (Unitarismus) wehrten, so werden wir auch vor diesem siegreichen großen Erwachen aus der römisch-vorderasiatischen Hypnose diese Kräfte — in unmittelbarer Anknüpfung an die noch "heidnischen" Germanen — in einem heroischen Kampf am Werke erblicken können. Die Geschichte der Albigenser, Walenser, Katharer, Arnolbisten, Stedinger, Hugenotten, Reformierten, Lutheraner zeichnet neben der Geschichte der Märtyrer der freien Forschung und der Darstellung der Helden der nordischen Philosophie das erhebende Bild eines gigantischen Ringens um Charakterwerte, d.h. um jene seelisch-geistige Voraussetzung, ohne deren Durchsetzung es keine abendländische, keine volkliche Gesittung gegeben hätte.
    • Page 47
  • But the Teuton has not, unfortunately, kept up his guard. Magnanimously, he conceded to alien blood those same rights which he had gained for himself as a result of his great sacrifices through the centuries. He carried tolerance of religious diversity and scientific speculation into areas where he would have done better to lay down strict limitations; the areas involving the creation of the national state and of the folkish type. Such are the prerequisites for organic life in general. He failed to see that a spirit of tolerance, as between catholic and protestant religious convictions concerning God and immortality, was not at all the same thing as toleration of anti-Germanic character values. Surely it is obvious that there is no equivalence of rights as between the stock market manipulator and the heroic man; or those who follow the immoral and non-Germanic laws of the Talmud cannot be accorded equal rights in shaping the national life as a Hanseatic merchant or a German officer. From this sin against the own blood sprang the national guilt ...
    • Aber der Germane ist leider nicht wachsam gewesen. Er überließ großherzig fremdem Blut dieselben Rechte, die er sich mit großen eigenen Opfern durch die Jahrhunderte erkämpft hatte. Er übertrug Duldung des religiösen und wissenschaftlichen Denkens auch auf ein Gebiet, auf dem er hätte scharfe Abgrenzungen treffen müssen: auf das Gebiet der Volksgestaltung, Menschenformung, Staatsbildung als erster Voraussetzung des organischen Daseins überhaupt. Er hatte übersehen, dass Duldsamkeit zwischen Protestanten und Katholiken in bezug auf ihre Überzeugungen über Gott und Unsterblichkeit nicht gleichbedeutend sein konnte mit Duldsamkeit gegenüber antigermanischen Charakterwerten. Dass der Heroische nicht gleiches Recht haben kann mit dem Börsenspekulanten; dass dem Bekenner der unsittlich-ungermanischen Talmudgesetze mit einem Hanseaten oder deutschen Offizier keine gleichen Rechte auf Lebensgestaltung der Nation zugesprochen werden durften. Aus dieser Sünde gegen das eigene Blut erwuchs die große Volksschuld …
    • Page 59
  • Today a new faith is awakening—the Myth of the blood; the belief that to defend the blood is also to defend the divine nature of man in general. It is a belief, effulgent with the brightest knowledge, that Nordic blood represents that mystery which has overcome and replaced the older sacraments.
    • Heute erwacht aber ein neuer Glaube: der Mythus des Blutes, der Glaube, mit dem Blute auch das göttliche Wesen des Menschen überhaupt zu verteidigen. Der mit hellstem Wissen verkörperte Glaube, dass das nordische Blut jenes Mysterium darstellt, welches die alten Sakramente ersetzt und überwunden hat.
    • Page 65
  • Concerning Jesus' heritage there is, like Chamberlain and Delitzsch have already emphasized, not the slightest compelling reason to suppose that Jesus had Jewish ancestry, even though he was raised amid Jewish thinking. Interesting research results can be found in Dr. E. Jung's "Jesus - the historical personality" (Munich 1924). According to the Syrian Christian preacher Ephraem (4th century) Jesus' mother was a Danaite woman (that is, someone born in Dan) and he had a Latin as father. Ephraem sees this to be not unhonorable and adds: "Jesus thus derived his ancestry from two of the greatest and most famous nations, namely, from the Syrians on the maternal side and from the Romans on the paternal."
    • Was Jesu Herkunft betrifft, so liegt, wie schon von Chamberlain und Delitzsch betont worden ist, nicht der geringste zwingende Grund zur Annahme vor, dass Jesus jüdischer Herkunft gewesen, wenn er auch in jüdischen Gedankenkreisen aufgewachsen ist. Einige interessante Forschungsergebnisse findet man bei Dr. E. Jung, "Die geschichtliche Persönlichkeit Jesu" (München 1924). Laut dem syrischen Christenprediger Ephraem (4. Jahrhundert) hatte Jesus zur Mutter ein danaitisches Weib (also aus Dan gebürtig) und einen Lateiner zum Vater. Ephraem sieht darin nichts Unehrenhaftes und fügt hinzu: "Jesus hat so seine Abstammung von zwei allergrößten und allerberühmtesten Völkern hergeleitet, die mütterliche nämlich von den Syriern, die väterliche von den Römern."
    • Page 76
  • On the other hand, heroism is basic to the character of the Nordic peoples. This heroism of the ancient mythic period—and this is what is decisive—has never been lost, despite times of decline, so long as the Nordic blood was still alive. Heroism, in fact, took many forms, from the warrior nobility of Siegfried or Hercules to the intellectual nobility of Copernicus and Leonardo, the religious nobility of Eckehart and Lagarde, or the political nobility of Frederick the Great and Bismarck, and its substance has remained the same.
    • Heldenhaftigkeit jedoch ist der Grundtypus aller nordischen Völker. Diese Heldenhaftigkeit der alten Mythenzeit aber — und das ist das Ausschlaggebende — ist nie verloren gegangen trotz vieler Zeiten des Niederbruchs — solange dieses nordische Blut noch irgendwo lebendig war. Der Heroismus nahm zwar verschiedene Formen an, er führt vom Schwertadel Siegfrieds und Herakles zum Forscheradel Koppernings und Leonardos, zum Religionsadel Eckeharts und Lagardes, zum politischen Adel Friedrichs und Bismarcks, das Wesen ist das gleiche geblieben.
    • Page 81
  • If in heroic conduct, whether of warriors, philosophers or scientists, we see what is of essential nature, then we know that all heroism groups itself around a supreme value. This has always been the idea of honour, spiritual and mental. But the idea of honour, like its corporeal representatives, was involved in a war of soul and spirit against the values represented by alien races or the offspring of racial chaos.
    • Erblicken wir in der heldisch-künstlerischen Haltung hier das Wesentliche, gleich ob es sich um Krieger, Denker oder Forscher handelt, dann wissen wir auch, dass alle Heldenhaftigkeit sich um einen Höchstwert gruppiert. Und dies ist immer die Idee der geistig-seelischen Ehre gewesen. Die Ehre aber stand — gleich wie ihre Träger im physischen—in einem seelisch-geistigen Kampf mit den Werten andersrassischer Träger, bzw. mit den Gebilden des Völkerchaos.
    • Page 84
  • Many wars during the last 1900 years have borne the stamp of wars of religion. In most cases justifiably, yet not always so. The very fact that struggles of extermination could be carried out at all for a religious conviction shows to what degree the Germanic peoples had been successfully alienated from their original character. Respect for religious belief was just as natural to the pagan Germanic peoples as to the later Arians; only the assertion of the claim by the Roman church that it alone offered salvation hardened the European heart and necessarily called forth defensive struggles in the opposing camp which, since likewise conducted for an alien natured form, resulted in spiritual narrow mindedness (Lutheranism, Calvinism, Puritanism). But in spite of everything, most of the struggles by leading heroes of our history were conducted less for theological principles of belief about Jesus, Mary, the nature of the holy ghost, purgatory and so on, than for character values. The churches of all denominations declared: as the faith, so the man. This was necessary for every church, and promised success, since in this way the value of a man was made dependent on its coercive principles, and men were thus spiritually enchained to the chosen church organization. On the other hand the Nordic European creed - whether consciously or unconsciously - has always been: as the man, so his belief. More exactly put, as the nature or content of his belief.
    • Viele Kriege der letzten 1900 Jahre sind zu Glaubenskriegen gestempelt worden. Meist mit Recht, oft zu Unrecht. Dass aber überhaupt um einer religiösen Überzeugung willen Ausrottungskämpfe geführt werden konnten, zeigt, in wie hohem Maße es gelungen war, die germanischen Völker ihrem Urcharakter zu entfremden. Achtung eines religiösen Glaubens war für die heidnischen Germanen ebenso selbstverständlich wie für die späteren Arianer; erst die Durchsetzung des Anspruchs auf Alleinseligmachung seitens der römischen Kirche verhärtete das europäische Gemüt und rief im andern Lager naturnotwendig Verteidigungskämpfe hervor, die, da gleichfalls um eine artfremde Form geführt, ihrerseits eine seelische Verknöcherung hervorrufen mussten (Luthertum, Kalvinismus, Puritanismus). Trotz allem aber waren die meisten Kämpfe der führenden Helden unserer Geschichte weniger um theologische Glaubenssätze über Jesus. Maria, das Wesen des Heiligen Geistes, Fegefeuer usw. geführt worden, als um Charakterwerte. Die Kirchen aller Bekenntnisse erklärten: wie der Glaube, so der Mensch. Das war für jede Kirche notwendig und erfolgverheißend, da auf diese Weise der menschliche Wert von ihren Zwangssätzen abhängig gemacht, die Menschen also seelisch an die jeweilige kirchliche Organisation gefesselt wurden. Dagegen hat das nordisch-europäische Bekenntnis — bewusst oder unterbewusst stets gelautet: wie der Mensch, so sein Glaube. Noch genauer, so die Art bzw. der Gehalt seines Glaubens.
    • Page 145
  • It is characteristic of Roman Christianity that where possible it eliminates the personality of its founder, in order to put in its place the church structure of a rulership by priests. Jesus is admittedly set up as the highest and holiest, as the source of all faith and bliss, but only for the purpose of investing the church representing him with the halo of an eternal and untouchable glory. For between Jesus and man, the church and its representatives intrude with the assertion that the way to Jesus can only lie through the church. Since Jesus does not live upon earth, man is in fact only concerned with this church which is fully "authorized" to bind or release forever.
    • Bezeichnend ist für das römische Christentum, dass es die Persönlichkeit des Stifters nach Möglichkeit ausschaltet, um den kirchlichen Aufbau einer Priesterherrschaft an ihre Stelle zu setzen. Jesus wird zwar als das Höchste und Heiligste, als die Quelle alles Glaubens und alles Segens hingestellt, aber nur zu dem Zweck, um die ihn vertretende Kirche mit dem Glorienschein des Ewigen und Unantastbaren zu umgeben. Denn zwischen Jesus und den Menschen schieben sich die Kirche und ihre Vertreter ein, mit der Behauptung, dass der Weg zu Jesus nur durch die Kirche führe. Und da Jesus nicht auf Erden weilt, hat der Mensch es eben nur mit dieser Kirche zu tun, die "bevollmächtigt" ist, auf ewig zu binden oder zu lösen.
    • Page 160
  • Alongside the mythos of the eternal free soul stands the Myth, the religion of the blood.
    • Neben dem Mythus von der ewigen freien Seele steht der Mythus, die Religion des Blutes.
    • Page 161
  • Dr. Adam, a leading catholic theoretician, assures us that:
    "Catholicism is not completely identical with early Christianity, or even to be identified with the message of Christ, any more than the fully grown oak tree with the tiny acorn."(*)
    Here the sanctified arrogance of the church (the work bears the stamp IMPRIMATVR) concerning Jesus is openly expressed, and all further glorification of Christ serves, as said, only for the purpose of increasing the ruling tyranny of the church, not the message of Christ, of the little acorn. The office of the church rests completely in the hands of the priest who by the laying on of hands becomes the representative of the apostolic power. As a basis for this doctrine, the words of Jesus to Peter are quoted, according to which he calls him the rock upon which he will build his church. The fact that these words were a forgery inserted into the ancient texts much later by a true servant of the church(**), naturally does not prevent this demonstrably untrue doctrine from being repeated all over the world as the message of Jesus.
    (*)Adam: "Das Wesen des Katholizismus", 1925.
    (**)This passage (Matthew XVI: 18) is in fact an exceedingly clumsy one among the many pious forgeries, for a few verses later Jesus calls this same Peter a Satan who should get behind him. Jesus says the same in Mark VIII, 30). Would he have wished to build up a church upon such a man so clearly described, whose betrayal of him Jesus likewise foresaw? Such an assumption approaches an open abusing of the personality of Christ. Merx says in conclusion: "Historical research concerning Jesus cannot allow itself to be deceived forever by such forgery; there must be an end of it." (Die vier kanonischen Evangelien, III, 320).
    • Dr. Adam, ein führender katholischer Programmatiker, versichert:
      "Der Katholizismus ist nicht schlechtweg mit dem Urchristentum identisch, oder gar mit der Botschaft: Christi zu identifizieren, so wenig wie der ausgereifte Eichenbaum mit der kleinen Eichel."(*)
      Hier ist die öffentlich geheiligte Überheblichkeit der Kirche (das Werk trägt den Stempel "Imprimatur") über Jesus mit dürren Worten ausgesprochen und alle weiteren Verherrlichungen Christi dienen, wie gesagt, nur dazu, die Herrschergewalt der Kirche, nicht die "Botschaft Christi" – der "kleinen Eichel" – zu erhöhen. Das kirchliche Amt ruht ganz in den Händen des Priesters, der durch Handauflegen zum Vertreter der apostolischen Gewalt wird. Zur Begründung dieser Lehre wird das Wort Jesu zu Petrus genannt, laut welchem er ihn den Fels heißt, auf den er seine Kirche bauen werde. Die Tatsache, dass dieses Wort viel später von einem treuen Diener der Kirche in die alten Texte hineingefälscht worden ist(**), hindert natürlich nicht, diesen nachweislich unwahren Lehrsatz unermüdlich in der ganzen Welt als Botschaft Jesu zu wiederholen.
      (*) Adam: "Das Wesen des Katholizismus", 1925.
      (**) Diese Stelle (Matthäus 16, 18—19) kennzeichnet sich selbst als eine reichlich plumpe der vielen frommen Fälschungen, denn wenige Verse später nennt Jesus den gleichen Petrus einen Satan, der sich von ihm hinwegheben solle. Das gleiche sagt Jesus Markus 8, 30 ff. Auf diesem so eindeutig Gekennzeichneten, dessen Verrat Jesus ebenfalls voraussah, soll er eine Kirche haben aufbauen wollen? Eine derartige Zumutung kommt einer offenen Beschimpfung der Persönlichkeit Christi gleich. Merx sagt abschließend: "Die geschichtliche Forschung über Jesus darf sich durch solche Fälschung nicht auf Ewigkeit hin täuschen lassen; es muss ein Ende haben" ("Die vier kanonischen Evangelien", III, 320).
    • Page 161
  • Dr. Adam … assures: "When the catholic priest spreads the word of Christ, then it is not a mere man who preaches, but Christ himself."
    By this, the self-deification of the priest has been elevated into a dogma which certainly contains the height of arrogance in the view that if anywhere a leading personality "elevated his own poor self into a bearer of Christ's message" the church would at once have to utter its anathema over him: "And it would utter this anathema, even if an angel who came from heaven taught otherwise than has been accepted from the apostles." (Adam)
    The last elimination of human self-reliance in favour of an unreal office is perfected in the sacraments: "The sacramental blessing is not produced by the personal moral and religious efforts of the receiver of them, but far more through the objective completion of the sacramental token itself." With this, the annihilation of the personality is demanded, its valuelessness as "religious" doctrine is announced. In the midst of a people who had placed honor – personal honor, family honor, race honor, national honor – above all else as the midpoint of life, the open broadcasting of such a demand would never have been able to be carried through. This has only been possible through the skilled replacing of the concept of honor by that of "love", followed by humility and devotion. That this "sacramental token" is represented as having been "established" by Jesus himself, should be noted only as a small proof of with what lack of concern "history" is formed and "structures of religion" are built.
    It is self-evident that these ideas of a doctrine aiming at magic could not be maintained in such barren representation in Europe even after the denial of honor as a guiding idea.
    • Dr. Adam … versichert: "Wenn der katholische Priester das Wort Gottes verkündet, so predigt nicht ein bloßer Mensch, sondern Christus selbst." Damit ist die Selbstvergottung des Priesters zum Glaubenssatz erhoben, der wohl die Höhe seiner Anmaßung in der Anschauung erhält, dass, wenn irgendwo eine Führerpersönlichkeit das "eigene, arme Ich zum Träger der Christusbotschaft erhoben" hätte, die Kirche umgehend ihr Anathema aussprechen müsste: "Und dieses Anathema würde sie sprechen, selbst wenn ein Engel vom Himmel käme, der anders lehrte, als sie von den Aposteln überkommen hat" (Adam).
      Die letzte Ausschaltung menschlicher Eigenständigkeit zugunsten eines schemenhaften Amtes vollzieht sich in den Sakramenten: "Die sakramentale Gnade wird nicht durch die persönlichen Bemühungen des Sakramentsempfängers erzeugt, gewirkt, sondern vielmehr durch den objektiven Vollzug des sakramentalen Zeichens selbst." Damit ist die Vernichtung der Persönlichkeit gefordert, ihre Wertlosigkeit als "religiöser" Lehrsatz verkündet. Inmitten eines Volkes, welches die Ehre – persönliche Ehre, Sippenehre, Stammesehre, Volksehre – unbekümmert um alles andere in rücksichtsloser Tat in den Mittelpunkt seines ganzen Lebens gestellt hätte, wäre die offene Verkündigung einer solchen Forderung nimmer durchführbar gewesen. Dies ist nur durch das geschickte Ersetzen des Ehrbegriffes durch die Idee der "Liebe", gefolgt von Demut und Ergebung, möglich geworden. Dass dieses "sakramentale Zeichen" als von Jesus selbst "festgelegt" hingestellt wird, sei nur als ein kleiner Hinweis vermerkt, mit welcher Unbekümmertheit "Geschichte" geformt und "Religionsgebäude" gezimmert werden.
      Nun versteht es sich, dass diese klaren Fassungen einer auf Magie abzielenden Lehre in dieser dürren Darstellung in Europa auch nach der Aberkennung der Ehre als alles leitenden Idee nicht durchgesetzt werden konnten.
    • Page 161
  • But the festivals of the Christian church appeared on the same day as the early peoples celebrated them, whether these were the festival of the fertility goddess Ostara, which became the Easter resurrection festival, or the festival of the winter solstice, which became the birthday of Jesus. Thus the catholic church in its fundamental forms in northern Europe has also been conditioned in a Nordic manner. The grotesque thing about this fact is only that it seeks to make a virtue out of necessity, and claims the richness of spiritual life exclusively as its own. The coercive church dogma declares in all seriousness that every national complexion could have a place in the church, that every kind of religiosity was under its protection; nowhere "the personal freedom of religious expression" would have been so protected as in the catholic church. (Adam.) This is naturally a reversal of facts which speak only too clearly. From Bonifacius by way of Ludwig the Pious, who made efforts to exterminate everything Germanic with fire and sword, and a total of over nine million murdered heretics, we pass to the Vatican council which up to the present represents a unique attempt to assert a merciless uniform spiritual belief: one form, one compulsory dogma, one language, and one rite, identically for Nordics, Levantines, Niggers, Chinese and Eskimos. (One should consider, in this connection, the Eucharistic congress in Chicago in 1926, where nigger bishops celebrated mass). For two thousand years the eternal blood of all races and peoples revolted against this.
    • Die Festtage der christlichen Kirche aber traten an die gleichen Tage wie das Urvolk sie feierte, ob dies nun das Fest der Fruchtbarkeitsgöttin Ostara war, das zum Auferstehungsfest, oder das Fest der Wintersonnenwende, das zum Geburtstag Jesus wurde. So ist die katholische Kirche in wesentlichen Formen Nordeuropas auch nordisch-rassisch bedingt. Das Groteske an dieser Tatsache ist nur, dass sie aus der Not eine Tugend zu machen sucht und den Reichtum seelischen Lebens ausgerechnet sich zugute schreibt. Allen Ernstes erklärt der kirchliche Zwangsglaubenssatz, jede nationale Farbigkeit hätte Raum in der Kirche, alle verschiedene Frömmigkeit stehe unter ihrer Obhut; nirgends sei „die persönliche Freiheit des religiösen Ausdrucks“ so geschützt, wie in der katholischen Kirche (Adam). Das ist natürlich eine Umkehrung aller nur zu deutlich sprechenden Tatsachen. Von "Bonifazius" über Ludwig "den Frommen", der alles Germanische mit Stumpf und Stiel auszurotten bemüht war, über die neun Millionen vertilgter Ketzer zieht sich bis zum Vatikanischen Konzil, bis auf heute, ein einziger Versuch, einen unerbittlichen geistigen Einheitsglauben (Unitarismus) durchzusetzen, eine Form, einen Zwangsglaubenssatz, eine Sprache und einen Ritus einheitlich für nordische Menschen, Levantiner, Nigger, Chinesen und Eskimos zu verbreiten (Man vergleiche den Eucharistischen Kongress zu Chikago 1926, wo Niggerbischöfe die Messe zelebrierten.) Seit zweitausend Jahren empört sich das ewige Blut aller Rassen und Völker dagegen.
    • Page 167
  • The "holy year" invented by Bonifacius VIII brought in a huge income from the sale of indulgences. But the jubilee absolution could only be purchased in Rome. At first the ANNVS SANCTVS was to be celebrated every 100 years. Then it was held every 50, every 33, finally every 25 years, to obtain large sums of money more frequently. The first "holy year" brought the pope 200,000 foreign visitors and 15 million golden guldens. In 1350 the Vatican took in 22 million. One therefore understands why, after the 33 years celebrated in remembrance of Jesus' s years of life (as the festival was called after the second shortening of the interval between holy years), an interval lasting only 25 years was introduced on account of the "brevity of human life". One sees that even the martyr's death of Jesus can be good for furthering the business of his "representative".
    • Viele Ablasseinkünfte brachte das "Heilige Jahr", erfunden von Bonifaz VI II. Der JubiläumsAblass war nur in Rom zu erwerben. Anfänglich sollte alle 100 Jahre das "Anno sankro" gefeiert werden. Dann wurde die Jubelfeier alle 50, dann alle 33, schließIich alle 25 Jahre begangen, um häufiger große Summen zu erhalten. Das erste "Heilige Jahr" (1300) brachte dem Papst 200000 Fremde und 15 Millionen Goldgulden. 1350 nahm der Vatikan 22 Millionen ein, man versteht also, warum nach den 33 Jahren "zum Andenken an die Lebensjahre" Jesu (wie es bei der zweiten Kürzung der Zeitspanne hieß), die nur 25jährige pause eingeführt wurde:"wegen der Kürze des menschlichen Lebens". Man sieht, selbst Jesus’ Martertod kann gut für Begründung der Geschäfte seines "Stellvertreters" sein.
    • Page 171
  • An event not fitting strictly into this work, but which is of deep inner significance, may be mentioned here as characterizing this spiritual attitude. On CORPVS CHRISTI day in 1929 at Munich, the procession was suddenly surprised by a violent thunderstorm. The monks, nuns, ministers, and so on, seized their crucifixes and candles under their arms and ran in all four heavenly directions. Later, Cardinal Faulhaber preached in the Frauenkirche and admonished the faithful not to allow their faith to be shaken by the bad weather, even if Jesus had this time not accepted the offering brought to him – Jesus is here represented as a rainmaker, and the rained upon CORPVS CHRISTI procession as an unsuccessful attempt at sorcery! The phrase medicine man philosophy – used without any offending intent – thus exactly characterizes the spiritual conduct of the Roman church.
    • Ein äußerlich nicht in dieses Werk passendes Ereignis, das aber zu innerst tief bedeutend ist, mag hier zur Kennzeichnung dieser Geistesrichtung vermerkt sein. Am Tage des Fronleichnams 1929 zu München wurde die Prozession plötzlich von einem starken Gewitterregen überrascht. Die Mönche, Nonnen, Ministranten usw. packten ihre Kerzen und Kruzifixe untern Arm und verliefen sich in alle vier Himmelsrichtungen. Darauf predigte der Kardinal Faulhaber in der Frauenkirche und ermahnte die Gläubigen, sich ihren Glauben durch das Unwetter nicht erschüttern zu lassen, wenn auch Jesus Christus diesmal das ihm dargebrachte Opfer nicht angenommen habe – Jesus wird hier also als Regenmacher hingestellt und die verregnete Fronleichnamsprozession als ein missglückter Bezauberungsversuch! Das Wort von der Medizinmannphilosophie — ohne jede beleidigende Absicht gebraucht — kennzeichnet also genau die geistige Haltung der römischen Kirche.
    • Page 173
  • Jesuitism has drawn the last logical conclusions from the Roman system. The final stone in the structure of the medicine man philosophy was laid by the Vatican council. Here the medicine man was declared as god, as infallible god for the duration of exercise of his office. Strictly speaking, Jesus is no longer represented, but deposed; deposed and replaced by the Roman system, crowned by the medicine man invested with all power, who calls himself pope. "The new testament is indeed an important but not entirely exhaustive product of this apostolic tradition permeating the entire consciousness of the church", condescendingly writes the afore mentioned modern catholic theoretician, Professor Adam. Jesus is pushed aside; the Syrian-Etruscan superstition which at the beginning enveloped his personality like weeds, appears in his place as "apostolic tradition".
    • Die letzten Folgerungen aus dem römischen System hat der Jesuitismus gezogen. Den Schlussstein in dem Bau der Medizinmannphilosophie schuf das Vatikanische Konzil. Hier wurde der Medizinmann für die Zeit der Ausübung seines Amtes zum Gott, zum unfehlbaren Gott erklärt. Jesus ist jetzt, streng genommen, nicht mehr in Stellvertretung, sondern abgesetzt. Abgesetzt und ersetzt durch das römische System, gekrönt von dem mit aller Macht ausgestatteten, sich Papst nennenden Medizinmann. "Die neutestamentliche Bibel ist zwar ein bedeutsamer, aber durchaus nicht ein erschöpfender Niederschlag dieser das Gesamtbewusstsein der Kirche erfüllenden apostolischen Überlieferung", schreibt herablassend der genannte moderne katholische Programmatiker Prof. Adam. Jesus ist hinausgedrängt, der syrisch-etruskische Aberglaube aber, der sich gleich anfangs um seine Persönlichkeit rankte, ist als "apostolische Überlieferung" an seine Stelle getreten.
    • Page 175
  • Every creature pursues its life with an aim even if it be unknown to it. The human soul also has a destiny: that is, to arrive at a pure knowledge of itself and a consciousness of god. But this soul is "scattered and spread out" in the world of the senses, of space and time. The senses are active in it and weaken – at first – the power of spiritual concentration; the precondition of "inner workings" is, therefore, the withdrawal of all exterior powers, the extinguishing of all images and allegories. But this "inner working" means: to draw heaven to oneself, as Jesus is said to have testified and demanded of the powerful of soul. This attempt by the mystic thus demands the exclusion of the world as idea, in order to become, where possible, conscious, as pure subject, of the metaphysical essence which lives within us.; and since this is not completely possible, the idea of god is created as a new object of this soul in order ultimately to announce the identical value of soul and god.
    However, this act is only possible under the prerequisite of spiritual freedom from all dogmas, churches and popes. Meister Eckehart, the Dominican priest, does not shy away from joyfully and openly proclaiming this fundamental creed of every truly Aryan nature.
    • Jedes Geschöpf treibt sein Wesen um eines wenn auch ihm selbst unbekannten Zieles wegen. Auch die Seele besitzt ihr Ziel: rein zu sich selber und zum Gottbewusstsein zu gelangen. Diese Seele aber hat sich in die Welt der Sinne, des Raumes und der Zeit, "zerspreitet und zerstreut". Die Sinne betätigen sich in ihr und schwächen — zunächst — die Kraft der seelischen Zusammenballung; die Vorbedingung des "inneren Werkes" ist deshalb das Einziehen aller nach außen wirkenden Kräfte, das Auslöschen aller Bilder und Gleichnisse. Dieses "innere Werk" aber bedeutet: das Himmelreich "an sich zu reißen", wie es Jesus von den "Gewaltigen" der Seele bezeugt und gefordert habe. Dieser Versuch des Mystikers fordert also die Ausschaltung der Welt als Vorstellung, um uns möglichst als reines Subjekt des uns innewohnenden metaphysischen Wesens bewusst zu werden; und da dies nicht vollkommen möglich ist, wird die Idee "Gott" als neues Objekt dieser Seele erschaffen, um zum Schluss die Gleichwertigkeit von Seele und Gott zu verkünden.
      Diese Tat ist aber nur unter der Voraussetzung der Freiheit der Seele von allen Dogmen, Kirchen und Päpsten möglich. Und Meister Eckehart, der Dominikaner-Prior, scheut sich nicht, dieses Grundbekenntnis alles arischen Wesens freudig und offen hinauszurufen.
    • Page 221
  • Jesus once caused a sick man to arise on the Sabbath and take up his bed, whereupon the pious of the land raised a great outcry. But Jesus answered with superior contempt that the Sabbath was there for the sake of man, not man for the sake of the Sabbath; consequently, man was also master over the Sabbath.
    • Einst ließ Jesus einen Kranken auch am Sabbath aufstehen und sein Krankenbett tragen, worüber die Frommen des Landes ein großes Gezeter erhoben. Jesus aber antwortete mit überlegenem Spott: der Sabbath sei um des Menschen willen da, nicht der Mensch des Sabbaths wegen; folglich sei der Mensch auch Herr über den Sabbath.
    • Page 229
  • The Jewish idea of the "slave of god", one who receives mercy from an arbitrary, absolutist god, has thus passed over to Rome and Wittenberg, and can be attributed to Paul as the actual creator of this doctrine, which is to say that our churches are not Christian but Pauline. Jesus unquestionably praised the One-Being with god. This was his redemption, his goal. He did not preach a condescending granting of mercy from an almighty being in the face of which even the greatest human soul represented a pure nothingness. This doctrine of mercy is naturally very welcome to every church. With such misinterpretation the church and its leaders appear as the "representatives of god". Consequently, they could acquire power by granting mercy through their magic hands.
    • Die jüdische Vorstellung vom "Knecht Gottes", der vom willkürlichen, absolutistischen Gott Gnade zuerteilt erhält, ist somit übergegangen auf Rom und Wittenberg, klammert sich noch immer an Paulus, als den eigentlichen Schöpfer dieser Lehre, womit gesagt sein soll, dass die Kirchen nicht christlich, sondern pauIinisch sind, da doch Jesus fraglos das Eins-Sein mit Gott als Erlösung und Ziel pries, nicht die herablassende Gnadengewährung eines allmächtigen Wesens, dem gegenüber auch die größte menschliche Seele ein reines Nichts darstellte. Diese Gnadenlehre ist natürlich jeder Kirche sehr willkommen, sofern sie und ihre Führer als die "Stellvertreter Gottes" auftreten und folglich auch die Macht des Gnaden-Spendens in ihren Zauberhänden vereinigen können.
    • Page 235
  • The ancient Germanic idea of god is likewise inconceivable without spiritual freedom. Jesus also spoke of the kingdom of heaven within us. The strength of spiritual search already shows itself in the world wanderer, Odin, and can be seen in the seeker and believer, Eckehart, and we see it in all great men from Luther to Lagarde. This soul also lived within the venerable Thomas of Aquinas and in the majority of the occidental fathers of the church.
    • Der altgermanische Gottesgedanke wiederum ist ohne seelische Freiheit gar nicht denkbar. Und auch Jesus sprach vom Himmelreich in uns. Die Willenhaftigkeit des seelischen Suchens zeigt bereits der Weltenwanderer Odin, zeigt der Sucher und Bekenner Eckehart, zeigen alle Großen über Luther bis Lagarde. Diese Seele lebte aber auch im ehrwürdigen Thomas von Aquino und in den meisten abendländischen Kirchenvätern.
    • Page 247
  • A keen observer has correctly remarked that the Jesus child of the Sistine Madonna is "frankly heroic" in gaze and posture (Wölfflin). That is aptly expressed except that the fundamental ground is lacking as to why the allegedly Jewish family had a heroic look to it. Here, only composition and color distribution, not "inwardness" and "dedication", are determining. These are the prerequisites to the success of a formative will, once again, the racial ideal of beauty. To see in place of the light-brown haired, light skinned Jesus child a blue black, woolly haired, brown skinned Jew boy would be an impossibility. Equally, we cannot think of a Jewish Mother of god next to the holy, even if the latter had the "noble face" of an Offenbach or Disraeli.
    • Ein feiner Beobachter hat richtig erklärt, das Jesuskind der Sixtinischen Madonna sei in Blick und Haltung "geradezu heroisch" (Wölfflin). Das ist treffend ausgedrückt, nur fehlt die wesentliche Begründung dafür, warum die angebliche jüdische Familie heroisch wirkt. Hier sind nicht nur Komposition und Farbenverteilung, nicht "Innigkeit" und "Hingabe" maßgebend, sondern, als Voraussetzung des Gelingens eines Formwillens, wiederum das rassische Schönheitsideal. An stelle des dunkelblondlockigen, hellen Jesuskindes ein schwarzblau wollhaariger, brauner Judenjunge wäre ebenso eine Unmöglichkeit, wie eine ähnliche "Gottesmutter" nebst Heiligem, selbst wenn dieser das "Edelgesicht" eines Offenbach oder Disraeli trüge.
    • Page 297
  • Hanns Heinz Ewers tells a short story of a boy who was so unnatural of disposition as to take a special delight in people sick with elephantiasis. Our "European intellectuality" finds itself in an identical condition today which, through Jewish pens, worships the Kokoschka, Chagalls and Pechsteins as the leaders of the Art of the future. Features of degeneracy are already apparent, as, for instance, with Schwalbach, who dares representing Jesus as flat footed and bow legged.
    • Hanns Heinz Ewers erzählt in einer Novelle von einem Kinde, das so widernatürlich veranlagt war, an Elephantiasis-Kranken ein besonderes Wohlgefallen zu finden. In gleichem Zustande befindet sich heute unsere „europäische Geistigkeit“, welche durch jüdische Federn die Kokoschkas, Chagalls, Pechsteins usw. als die Führer der Malerei der Zukunft anbetet. Wo darüber hinaus sich Form hervorwagt, trägt auch sie die mestizenhaft-jüdischen Züge, wie etwa bei Schwalbach, der bereits Jesus als plattfüßig und krummbeinig darzustellen wagt.
    • Page 299
  • For this reason Jesus, in spite of all Christian churches, signifies a pivotal point in our history. He became the god of the Europeans, yet, not seldom did he appear in a repellent distortion.
    If the concentrated feeling of personality which built Gothic cathedrals and inspired a Rembrandt portrait penetrated more clearly into the consciousness of the general public, a new wave of culture would begin. But the prerequisite for this is the overcoming of the former statutory values of the "Christian" churches.
  • Deshalb bedeutet Jesus trotz aller christlichen Kirchen einen Angelpunkt unserer Geschichte. Deshalb wurde er der Gott der Europäer, wenn auch bis auf heute in nicht selten abstoßender Verzerrung. Könnte dies geballt vorhandene Gefühl der Persönlichkeit, das gotische Dome baute, das ein Bildnis Rembrandts schuf, deutlicher in das Bewusstsein der Allgemeinheit dringen, es hübe eine neue Welle unserer gesamten Gesittung an. Die Voraussetzung dazu ist aber die Überwindung der bisherigen Werksetzungen der "christlichen" Kirchen.
    • Page 391
  • In the idea of personality, the metaphysical problem is condensed. Every man feels a number of formative possibilities within himself. He knows that many of his dispositions change and that other capabilities have enfolded or can enfold. Lacking mental freedom can only exist if there is the possibility of mental freedom at all and in every new deed he recognizes himself again. He knows that the structural lines of his essential nature remain the same. He sees himself as facing an apparently unconditional law. This inescapability from oneself and, again, the certainty of being a self, is the cause that recognizing the freedom of will as well as unyielding laws can at the same time dwell in a man. Jesus was of the opinion that a thistle could not bear fruit, thus, an evil man can not do good works.
    • In der Idee der Persönlichkeit verdichtet sich gleichsam das metaphysische Problem in einem Punkte. Jeder Mensch fühlt eine Menge plastischer Möglichkeiten in sich, weiß, dass manche Anlage verkümmert, dass sich andere Fähigkeiten entfaltet haben oder entfalten können. Und Unfreiheit bedingt Freiheit doch erkennt er in jeder neuen Tat sich selbst wieder. Er weiß, dass die Baulinien seines Wesens die gleichen bleiben, er sieht sich scheinbar einem unbedingten Gesetz gegenüber. Diese Unentrinnbarkeit vor sich selbst und doch wiederum die Gewissheit, ein Selbst zu sein, ist die Ursache, warum die Anerkennung der Freiheit des Willens und die Anerkennung des unbeugsamen Gesetzes in einem Menschen beisammen häufen. Jesus meinte, eine Distel könne keine Feigen tragen, also auch kein böser Mensch gute Werke tun.
    • Page 392
  • It is a significant world historical fact: however religious the Europeans of earlier times were, however much a religious longing is again occurring (admittedly still concealed for many, but nevertheless in many places deep), however many mystics and devout men the Occident produced: absolute religious genius or completely autocratic embodiments of the divine in one man, is something that Europe still does not possess. However richly talented, however powerful and surpassing in forms it was, until the present, we have still not created a religious form worthy of us: neither Francis of Assisi, Luther, Goethe nor Dostoyevsky are founders of a religion for us.
    • Es ist eine weltgeschichtlich bedeutsame Tatsache: so religiös der Europäer früherer Zeiten war, so sehr auch heute wieder, zwar noch verborgen für viele, aber doch vielerorts ein tiefes religiöses suchen vor sich geht, so viele Mystiker und fromme Männer das Abendland auch gezeugt hat: absolute religiöse Genies, d. h. vollkommen eigengesetzliche Verkörperungen des Göttlichen in einem Menschen hat Europa noch nicht besessen. So reich begabt, so gewaltig im Formen und Überwinden es war: eine unser würdige Religionsform haben wir dadurch bis auf heute nicht schaffen können: weder ein Franz von Assisi noch ein Luther noch ein Goethe noch ein Dostojewski bedeuten für uns Religionsgründer.
    • Page 441
  • From the description of Jesus one can select very different features. His personality often makes its appearance as soft and pitying, then, again, bluff and rough. But it is always supported by inward fire. It was in the interest of the Roman church, with its lust for power, to represent subservient humility as the essence of Christ in order to create as many servants as possible for this motivated "ideal". To correct this representation is a further ineradicable requirement of the German movement for renewal. Jesus appears to us today as self-confident master in the best and highest sense of the word.
    • Man kann aus den Schilderungen über Jesus sehr verschiedene Züge herauslesen seine Persönlichkeit tritt oft weich und mitleidend, dann wieder schroff und rauh, immer aber von innerem Feuer getragen, hervor. Es lag im Interesse der herrschsüchtigen römischen Kirche, die unterwürfige Demut als das Wesen Christi hinzustellen, um sich möglichst viele an diesem "Ideal" heruntergezüchtete Diener zu verschaffen. Jesus erscheint uns heute als selbstbewusster Herr im besten und höchsten Sinne des Wortes.
    • Page 604
  • His [Paul] false humility was coupled with a desire for world dominion. He displayed an overheated “religious” longing as with all Orientals. He desired to march at the head of the rebels. Such was the Pauline falsification of the great figure of Christ. John has interpreted Jesus in an ingenious way. He recognized that here one was dealing with an anti Jewish spirit hostile to the old testament. But this has been covered over by a Jewish tradition which was linked with the spiritual waste products of the Hellenic world shaped anew in the Roman church. Europe has tried to renew, in vain, this Oriental church. Europe's reverence of its "Christianity" has condemned all attempts to failure. But the "Christian" churches are a monstrous, [partly] deliberate and [partly] unconscious falsification of the simple happy message of the kingdom of heaven within us. They are a falsification of the child of god, and of service for the good, and of passionate defence against evil.
    • Die falsche Demut gepaart mit dem Schielen auf Weltherrschaft, ein brünstiges, wie bei allen Orientalen "religiöses" Verlangen, hier selbst an der Spitze der Rebellierenden zu marschieren, war die Paulinische Verfälschung der großen Gestalt Christi. Johannes hat Jesus genial gedeutet, aber seine Erkenntnis, es hier mit einem antijüdischen, dem Alten Testament feindlichen Geist zu tun zu haben, ist von der jüdischen Überlieferung überwuchert worden, die sich mit den geistigen Abfallerzeugnissen der hellenistischen Welt verband zur Neuformung in der Römischen Kirche. Europa hat diese morgenländische Kirche vergeblich zu erneuern getrachtet. Die bisherige Ehrfurcht vor ihrer "Christlichkeit" hat auch alle Versuche dazu zum Misserfolg verurteilt. Die "christlichen" Kirchen sind aber eine ungeheuerliche, bewusste und unbewusste Umfälschung der schlichten, frohen Botschaft vom Himmelreich inwendig in uns, von der Gotteskindschaft, vom Dienst für das Gute und von der flammenden Abwehr gegen das Böse.
    • Page 606
We are the transition from one education to the other. We are the conquerors of one era and the founders of a new - also religious - epoch. We bear a heavy and therefore a great destiny.
  • If the distinction provided by Jesus' words: Give unto god, what is god's, and unto Caesar what is Caesar's! is carried through, then other necessary intrusions by the national state into the domain of church creeds can be completely avoided.
    • Ist diese Trennung nach dem Jesuswort "Gebt Gott was Gottes ist und dem Kaiser was des Kaisers ist" durchgeführt worden, so werden die sonst notwendigen Eingriffe des Nationalstaates auf kirchliches Bekenntnisgebiet ganz unterbleiben können.
    • Page 609
  • Now we may certainly also say that the love of Jesus Christ has been the love of one who is conscious of his aristocracy of soul and of his strong personality. Jesus sacrificed himself as a master, not as a servant. … And also Martin Luther knew only too well, what he said, when shortly before his death he wrote
    "These three words, free – Christian – German, are to the pope and the Roman court nothing but mere poison, death, devil and hell. They can neither suffer, see nor hear them. Nothing else will come of it, that is certain." (Against the papacy donated by the devil in Rome, 1645)
    • Und jetzt dürfen wir wohl auch sagen, dass die Liebe Jesu Christi die Liebe eines seines Seelenadels und seiner starken Persönlichkeit bewussten Mannes gewesen ist. Jesus opferte sich als Herr, nicht als Knecht. … Und auch Martin Luther wusste nur zu gut, was er sagte, als er kürz vor seinem Tode schrieb:
      "Diese drei Worte, frei — christlich — deutsch, sind dem Papst und römischen Hofe nichts denn eitel Gift, Tod, Teufel und Hölle: er kann sie nicht leiden, weder sehen noch hören: da wird kein anderes aus, das ist gewiss."
    • Page 622
  • Herder once demanded that the religion dedicated to Jesus should become a religion of Jesus. This was what Chamberlain strove for. A completely free man who disposed inwardly over the entire culture of our times, he has shown the deepest sensitivity for the superhuman simplicity of Christ. He represented Jesus as what he had once appeared to be: a mediator between man and god.
    • Herder forderte einst, dass die Religion an Jesus zu einer Religion Jesu werde. Gerade dies erstrebte Chamberlain. Ein ganz freier Mann, der über die Gesamtkultur unserer Zeit innerlich verfügt, hat das feinste Gefühl für die große übermenschliche Einfalt Christi gezeigt und Jesus als den dargestellt, als der er einst erschienen war: als Mittler zwischen Mensch und Gott.
    • Page 623
  • Not in the name of a necessary protection of the white race did the European break into China, but for the benefit of the Jewish-mercantile greed for profit. He thus dishonored himself, destroying a whole civilization, provoking justified indignation. China fights for its myth, for its race, and its ideals, as does the renewal-movement in Germany against the mercantile race that rules all stock markets and the actions of most governments.
    • Denn nicht im Namen eines notwendigen Schutzes der weißen Rasse ist der Europäer in China eingebrochen, sondern zugunsten jüdisch-händlerischer Profitsucht. Er hat somit sich selbst entehrt, eine ganze Kulturwelt zerfetzt und in gerechte Empörung gegen sich gebracht. China kämpft um seinen Mythus, um seine Rasse und seine Ideale ebenso, wie die große Erneuerungsbewegung in Deutschland gegen die Händlerrasse, die heute alle Börsen beherrscht und die Handlungen fast aller Regierenden bestimmt.
    • Page 653
[edit]
Wikipedia
Wikipedia