Vasily Zhukovsky
Appearance

O sacred land of birth,
What heart can fail to miss a beat
When blessing native earth?
Vasily Andreyevich Zhukovsky (Russian: Васи́лий Андре́евич Жуко́вский; 9 February [O.S. 29 January] 1783 – 24 April [O.S. 12 April] 1852) was the foremost Russian poet of the 1810s and a leading figure in Russian literature in the first half of the 19th century.
Quotes
[edit]- Когда я был любим, в восторгах, в наслажденье,
Как сон пленительный, вся жизнь моя текла.- When that I was beloved, in ecstasies, in pleasure,
The days of life flowed by like an enchanting dream.- Pesnya: "Kogda ya byl lyubim..." (May 1806) l. 1; in Vestnik Evropy, pt. 31, no. 2 (1807) p. 123 (tr. I. M. Semenko, 1976) [1]
- When that I was beloved, in ecstasies, in pleasure,
- Отчизне кубок сей, друзья!
Страна, где мы впервые
Вкусили сладость бытия,
Поля, холмы родные,
Родного неба милый свет,
Знакомые потоки,
Златые игры первых лет
И первых лет уроки,
Что вашу прелесть заменит?
О родина святая,
Какое сердце не дрожит,
Тебя благословляя?- Our native land, my friends, I toast!
That sky beneath whose dome
Life's sweetness was to us disclosed:
The fields, the hills of home,
That land beside whose homely streams
We wandered first as boys,
Where first we dreamt youth's golden dreams,
Learnt lessons, played with toys.
Ah, what can with your charm compete?
O sacred land of birth,
What heart can fail to miss a beat
When blessing native earth?- Pevets vo stane russkikh voinov (1812) l. 81 (tr. I. M. Semenko, 1976) [2]
- Our native land, my friends, I toast!

You, O my Svetlana!

As on the bosom of a mead
A brooklet's pleasant gleam!
- Раз в крещенский вечерок
Девушки гадали:
За ворота башмачок,
Сняв с ноги, бросали;
Снег пололи; под окном
Слушали; кормили
Счетным курицу зерном;
Ярый воск топили;
В чашу с чистою водой
Клали перстень золотой,
Серьги изумрудны;
Расстилали белый плат
И над чашей пели в лад
Песенки подблюдны.- Once upon a Twelfth-Night Eve
Maidens were soothsaying,
Trying out old quaint beliefs;
At the gates delaying
To cast a slipper from their toes,
To listen at the shutter,
And furrow the smooth snow with hoes.
They brought the hens aflutter
To peck up counted grains. Then green
Earrings laid in water clean,
Then a golden ring:
Dripped hot wax above the bowl,
And voices joined, with heart and soul
Old sorcerous songs to sing.
- Once upon a Twelfth-Night Eve
- О! не знай сих страшных снов
Ты, моя Светлана...
Как приятный ручейка
Блеск на лоне луга,
Будь вся жизнь ее светла,
Будь веселость, как была,
Дней ее подруга.- Never know these frightful dreams,
You, O my Svetlana!
Let all your life be bright
As on the bosom of a mead
A brooklet's pleasant gleam!- Svetlana (1813) epilogue (tr. Vladimir Nabokov, 1951–57, 1966–67; 2008)
- Never know these frightful dreams,
- Я на всё решиться готов. Прикажете ль, кожу
Дам содрать с моего благородного тела, чтоб сшить вам
Дюжину тёплых калошей, дабы, гуляя по травке,
Ножек тёплых замочить не могли вы? Прикажете ль, уши
Дам отрезать себе, чтобы, в летнее время хлопушкой
Вам усердно служа, колотили они дерзновенных
Мух, досаждающих вам неотступной своею любовью?- I am ready to risk everything. Shall I be commanded to have my skin
Flayed from my noble body, to sew you a dozen warm galoshes,
So that, walking on the grass, you could not wet your tender feet?
Shall I be commanded to have my ears
Cut off, so that in summer, like little clappers,
They might diligently serve you, beating the audacious flies
That pester you with their relentless affection?- A. O. Rosset-Smirnova (July 1831) l. 16 [4]
- I am ready to risk everything. Shall I be commanded to have my skin
- Боже, Царя храни!
Сильный, державный,
Царствуй на славу, на славу намъ! Царствуй на страхъ врагамъ,
Царь православный!
Боже, Царя храни!- God, save our noble Tsar!
Great be his glory!
Growing in power and majesty; Tsar! may good fortune be
Showered on thee;
God save thee still,
Our noble Tsar!- "God Save the Tsar!" (1833)
- God, save our noble Tsar!
See also
[edit]External links
[edit]- Florence Attenborough, The National Anthems of the Allies (New York: G. Schirmer, 1917) p. 10
- C. M. Bowra, A Second Book of Russian Verse (1948) pp. 9–10
- I. M. Semenko, Vasily Zhukovsky (Boston: Twayne, 1976) pp. 24, 48, 93
- Vladimir Nabokov, Verses and Versions: Three Centuries of Russian Poetry (2008) pp. 38–57
