Jump to content

Walafrid Strabo

From Wikiquote
The whole world in all its parts constitutes a single household.

Walafrid (alternatively spelt Walahfrid, nicknamed Strabo, or Strabus: i.e. "squint-eyed"; c. 808 – 18 August 849) was an Alemannic Benedictine monk and theological writer who lived on Reichenau Island in southern Germany.

Quotes

[edit]

Liber de cultura hortorum (Hortulus)

[edit]
"The Book of the Cultivation of Gardens"
I didn't learn about this from people's chatter, or from looking at a lot of old books, or spending long days doing nothing—I gained my expertise through hard work and experience.
  • Ruris enim quaecunque datur possessio, seu sit
    Putris harenoso qua torpet glarea tractu,
    Seu pingui molita graves uligine fetus,
    Collibus erectis alte sita, sive iacenti
    Planitie facilis, clivo seu vallibus horrens;
    Non negat ingenuos holerum progignere fructus,
    Si modo non tua cura gravi compressa veterno
    Multi plices holitoris opes contemnere stultis
    Ausibus assuescit, callosasque aere duro
    Detrectat fuscare manus et stercora plenis
    Vitat in arenti disponere pulvere qualis.
    Haec non sola mihi patefecit opinio famae
    Vulgaris, quaesita libris nec lectio priscis;
    Sed labor et studium, quibus otia longa dierum
    Postposui, expertum rebus docuere probatis.
    • However the plot of land is shaped, whether the soil is crap
      and lies paralyzed with sand and gravel, or if it's rich and
      moist and produces heavy fruits; whether it lies high up on
      a hillside or rests on an agreeable plain lined with ditches
      or slopes—no matter how it lies, your land will certainly
      produce the fruits of our native plants—assuming your
      attention doesn't grow numb and falter, and you don't
      foolishly squander the gardener's resources, and as long as
      you aren't afraid of going outdoors and getting calluses all
      over your grubby hands, and dumping baskets of cow-plop
      onto the parched soil. I didn't learn about this from people's
      chatter, or from looking at a lot of old books, or spending
      long days doing nothing—I gained my expertise through
      hard work and experience.
    • Praefatio ("Preface") l. 4 (tr. James Mitchell)
[Melons] look like shiny bubbles clinging to your hands as you rub some soap, before the fresh foam disappears in the running water.
  • Vel qualis manibus quondam suspensa supinis
    Lucet agens circum lomenti bulla salivam,
    Ante recens maceretur aquis quam spuma refusis,
    Dum lentescit adhuc digitis luctantibus et se
    Alternis vicibus studioque fricantibus uno,
    Inter utramque manum parvo fit parvus hiatu
    Exitus, huc stricto lenis meat ore Noti vis,
    Distenditque cavum vitrea sub imagine pondus
    Et centrum medio confingit labile fundo,
    Undique conveniat camuri quo inflexio tecti.
    •   They look like shiny
      bubbles clinging to your hands as you rub some soap,
      before the fresh foam disappears in the running water.

      As long as the froth sticks to your entwined fingers,
      you can make a little crevice between your hands
      and purse your lips and blow some warm air into it,
      forming the flimsy stuff into a glassy ball in the hollow
      of your hands which wavers at the point where
      your arched fingers join together.
    • Pepones ("Melons") l. 163 (tr. James Mitchell)
The humble scale of my song will not allow me to embrace in fleeting verse the many virtues of pennyroyal.
They say that Eastern doctors will pay as much for [pennyroyal] as we pay here for a load of Indian pepper.
  • Non patitur cunctas angustia carminis huius
    Pulei virtutes celeri comprendere versu.
    Hoc apud Indorum tanti constare peritos
    Fertur, apud Gallos quanti valet Indica nigri
    Congeries piperis. Quis iam dubitare sinetur
    Hac herba plures leniri posse labores,
    Quam pretiis inhianter emit ditissima tantis
    Gens hebenoque auroque fluens et mira volenti
    Quaeque ferens mundo?
    • The humble scale of my song will not allow me
      To embrace in fleeting verse the many virtues
      Of pennyroyal. They say that Eastern doctors
      Will pay as much for it as we pay here
      For a load of Indian pepper. Since such a people,
      Rich as they are, blessed with gold and ebony,
      Who give to an eager world a wealth of marvels —
      Since they will buy at such a price, so greedily,
      Our pennyroyal, who can doubt its power
      To allay a host of troubles?
    • Pulegium ("Pennyroyal") l. 300 (tr. Raef Payne)
  •   Quae rara sub isto
    Axe videre soles, aliis in partibus horum
    Copia tanta iacet, quantam vilissima tecum
    Efficiunt; rursus quaedam quae spreta videntur
    Forte tibi, magno mercantur ditia regna,
    Altera ut alterius potiatur foenore tellus,
    Orbis et in toto per partes una domus sit.
    • Whatever is seldom seen under one part of the sky
      is readily available in other parts of the earth,
      in such quantity there as the cheapest things are here.
      Prosperous kingdoms abroad pay good money
      for articles which may appear to us valueless.
      Thus one country profits from another,
      and the whole world in all its parts constitutes
      a single household.
    • Pulegium ("Pennyroyal") l. 310 (tr. James Mitchell)
People say that rose petals surpass all other blossoms in their strength and fragrance, and thus roses are correctly called the flower of all flowers.
  • Haec quia non Tyrio Germania tingitur ostro,
    Lata nec ardenti se Gallia murice iactat,
    Lutea purpurei reparat crementa quotannis
    Ubertim floris, tantum qui protinus omnes
    Herbarum vicisse comas virtute et odore
    Dicitur, ut merito florum flos esse feratur.
    * * *
    Huic famosa suus opponunt lilia flores,
    Longius horum etiam spirans odor imbuit auras,
    Sed si quis nivei candentia germina fructus
    Triverit, aspersi mirabitur ilicet omnem
    Nectaris ille fidem celeri periisse meatu.
    Hoc quia virginitas fama subnixa beata
    Flore nitet, quam si null us labor exagitarit
    Sordis et inliciti non fregerit ardor amoris,
    Flagrat odore suo. Porro si gloria pessum
    Integritatis eat, foetor mutabit odorem.
    •   Because we in Germany have no Tyrian purple,
      and since not even vast Gaul enjoys
      the use of glowing purplish red derived from
      murex shells, nonetheless our roses make up
      for it abundantly with their annual display
      of yellow, purple and dark red flowers.
      People say that rose petals surpass all other blossoms
      in their strength and fragrance, and thus roses
      are correctly called the flower of all flowers.
      * * *
      Growing opposite, the glorious lilies offer up
      their blossoms, exhaling a fragrance which
      penetrates the air even further. And if someone
      crushes the buds of these snow-white lowers,
      he will soon be surprised to discover that
      the fragrance from the nectar quickly dissipates.
      In the same manner, Holy Chastity demonstrates
      her own virtue in that she blossoms forth and shines,
      as long as sinful coercion doesn't drive it away,
      and the passions of illicit love do not destroy it.
      But if she loses the adornment of purity,
      her sweet fragrance will turn into a vile odor.
    • Rosa ("Rose") ll. 396, 405 (tr. James Mitchell)
Bello carpe rosas, laeta arripe lilia pace.
Pluck roses for war, for peace the smiling lily!
  • O mater virgo, fecundo germine mater,
    Virga fide intacta, sponsi de nomine sponsa,
    Sponsa, columba, domus, regina, fidelis amica,
    Bello carpe rosas, laeta arripe lilia pace.
    Flos Tibi sceptrigero venit generamine Iesse,
    Unicus antiquae reparator stirpis et auctor,
    Lilia qui verbis vitaque dicavit amoena,
    Morte rosas tinguens, pacemque et proelia membris
    Liquit in orbe suis, virtutem amplexus utramque,
    Praemiaque ambobus servans aeterna triumphis.
    • Holy Mary, Mother from whose womb was born
      The Son, Virgin of purest faith, though bride
      In name of Joseph, O Bride and Queen and Dove,
      Our Refuge and our Friend for ever — pluck Thou
      Roses for war, for peace the smiling lily!
      To Thee came a flower of the royal stem of Jesse,
      A single Son to restore the ancient line.
      By His holy word and life He sanctified
      The pleasant lily; dying,
      He gave its color to the rose.
      Peace and war He left for His church on earth,
      And the virtues of peace and war are joined in Him;
      In Him their triumphs eternal reward.
    • Rosa ("Rose") l. 419 (tr. Raef Payne)

Bibliography

[edit]
  • Richard S. Lambert, trans. Hortulus, or, The Little Garden (Wembley, Middx: The Stanton Press, 1924)
  • Raef Payne, trans. Hortulus (Pittsburgh, PA: Hunt Botanical Library, 1966)
  • James Mitchell, trans. On the Cultivation of Gardens (San Francisco, CA: Ithuriel's Spear, 2009)
[edit]
  • Encyclopedic article on Walafrid Strabo on Wikipedia
  • Hortulus at Latin Wikisource (ed. J. P. Migne, Patrologia Latina, vol. 114)