Xuân Quỳnh

From Wikiquote
Jump to navigation Jump to search
Fierce and gentle,
Loud and silent,
The river doesn't understand itself.
The wave doesn't find itself, until it reaches the sea.

Xuân Quỳnh (6 October 194229 August 1988) is Vietnam's most famous modern female poet.

Quotes[edit]

"Sóng" (29-12-1967)[edit]

"Wave", translated by Nguyen Quang Thieu, Nguyen Ba Chung, and Bruce Weigl, in Mountain River: Vietnamese Poetry from the Wars, 1948-1993, A Bilingual Collection, edited by Kevin Bowen, Nguyen Ba Chung, and Bruce Weigl (Amherst: University of Massachusetts Press, 1998), pp. 72–75, ISBN 978-1558491410
Oh the wave passes,
And the waves to come will be the same.
Hunger for love
Is strong in the heart.
Standing before the waves,
I think of you and me.
I think of the great sea
And I wonder where the waves come from.
The waves must come from the wind.
And I wonder where the wind comes from,
And I wonder
When will we love each other again?
The waves deep in the sea
And the waves on the sea's surface
Long for the shore of the sea.
Day and night the waves cannot sleep
As I can not sleep, even in dreams,
Because of my longing for you.
When I go to the North,
Or to the South,
When I go anywhere, I think of you,
My only direction.
Life is so long;
Years and months go by.
Like the sea, life is endless.
Clouds fly to the distant horizon.
How can I become
Like the hundreds of thousands of small waves
In the great sea of love
And lap forever against your shore?
  • Dữ dội và dịu êm
    ồn ào và lặng lẽ
    Sóng không hiểu nổi mình
    Sóng tìm ra tận bể

    Ôi con sóng ngày xưa
    Và ngày sau vẫn thế
    Nỗi khát vọng tình yêu
    Bồi hồi trong ngực trẻ

    Trước muôn trùng sóng bể
    Em nghĩ về anh, em
    Em nghĩ về biển lớn
    Từ nơi nào sóng lên?

    - Sóng bắt đầu từ gió
    Gió bắt đầu từ đâu?
    Em cũng không biết nữa
    Khi nào ta yêu nhau

    Con sóng dưới lòng sâu
    Con sóng trên mặt nước
    Ôi con sóng nhớ bờ
    Ngày đêm không ngủ được
    Lòng em nhớ đến anh
    Cả trong mơ còn thức

    Dẫu xuôi về phương Bắc
    Dẫu ngược về phương Nam
    Nơi nào em cũng nghĩ
    Hướng về anh - một phương

    Ở ngoài kia đại dương
    Trăm nghìn con sóng đó
    Con nào chẳng tới bờ
    Dù muôn vời cách trở

    Cuộc đời đi dài thế
    Năm tháng vãn đi qua
    Như biển kia dẫu rộng
    Mây vẫn bay về xa

    Làm sao được tan ra
    Thành trăm con sóng nhỏ
    Giữa biển lớn tình yêu
    Ðể ngàn năm còn vỗ.
    • Fierce and gentle,
      Loud and silent,
      The river doesn't understand itself.
      The wave doesn't find itself, until it reaches the sea.

      Oh the wave passes,
      And the waves to come will be the same.
      Hunger for love
      Is strong in the heart.

      Standing before the waves,
      I think of you and me.
      I think of the great sea
      And I wonder where the waves come from.

      The waves must come from the wind.
      And I wonder where the wind comes from,
      And I wonder
      When will we love each other again?

      The waves deep in the sea
      And the waves on the sea's surface
      Long for the shore of the sea.
      Day and night the waves cannot sleep
      As I can not sleep, even in dreams,
      Because of my longing for you.

      When I go to the North,
      Or to the South,
      When I go anywhere, I think of you,
      My only direction.

      Out in the great sea
      Thousands of waves are pushing,
      Which one never reachs the shore
      Even miles and miles from home?

      Life is so long;
      Years and months go by.
      Like the sea, life is endless.
      Clouds fly to the distant horizon.

      How can I become
      Like the hundreds of thousands of small waves
      In the great sea of love
      And lap forever against your shore?

External links[edit]