Danske ordsprog

Fra Wikiquote

Gamle danske ordsprog om forskellige emner, inddelt alfabetisk:

A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - R - S - T - U - V - Y - Æ - Ø - Å

A

  • Af gammelt jern smedes nye våben.
    • Mulig fortolkning: Alt bliver genbrugt.
  • Af og til er det modsatte køn lidt for modsat.
  • Af god begyndelse haabes en god endelse.
    • Strauss Emanuel, Dictionary of European Proverbs, 1994, Routledge, s. 185
  • Af to onde Kaar skal man vaelge det bedste.
    • Mawr, E.B., 1885, Analogous Proverbs in Ten Languages, s. 5
  • Alderdom beskytter ikke mod dårskab.
    • Strauss Emanuel, 1998, Concise Dictionary of European Proverbs, Routledge, s. 39
  • Alderen zūres med graa haar, men dyden kroner dem.
    • Mawr, 1885, Analogous Proverbs in Ten Languages, s. 35
  • Alder er en ond reisebroder.
    • Strauss Emanuel, s. 177
  • Alle Baader hioelpe.
    • Mawr, 1885, s. 26
  • Alle ville herrer vǽre, ingen ville sǽkken bǽrre
    • Strauss Emanuel, s. 991
  • Armod og Kiarlighed ere onde at dölge. (Armod og kærlighed er onde at dølge)
    • Keating Walter, 1859, Proverbs of all nations, W. Kent & co. (late D. Bogue), s. 50

B

  • Brændt barn skyr ilden.
    • Mulig fortolkning: Ubehagelige hændelser husker man tydeligt, og man er meget opmærksom på at undgå dem i fremtiden.
  • Bange hjarte vandt aldrig fager mö.
    • Strauss Emmanuel, s. 130
  • Bedre sent end aldrig.
    • Mawr, s. 14
  • Betre er boie end briste.
    • Mawr, s. 16
  • Bedre en salt slid over sitt eget bord, end en fersk gedde overet fremmed.
    • Strauss Emanuel, s. 754
  • Bedre halvt bröd end Alt mist.
    • Mawr, s. 36
  • Beder gud dig drage, han får dig vel reb, beder han dig ride.
    • Strauss Emanuel, s. 878
  • Ben stiger op, naade stiger ned.
    • Mawr, s. 75
  • Betre noget en indet
    • Strauss Emanuel, s. 504
  • Blind høne kan også finde korn.
    • Kjær Holbek, 1969, Ordsprog i Danmark, J. Paludan, s. 59
  • Bǿden sjelv bǿden steg stynker.
    • Strauss Emanuel, s. 1149
  • Broendt Barn roedes gierne Ilden (Modern: Brændt barn skyr ilden.)
    • Mawr, s. 2
  • Börn er vis sorg, men uvis gläede.
    • Strauss Emanuel, s. 654

D

  • De er sure, sagde ræven om rønnebærene, de hang for højt.
  • Variant: De er sure sagde ræven, da den ikke kunne nå rønnebærerne.
  • Den, der ler sidst, ler bedst.
    • Mulig fortolkning: Folk er ofte hurtige til at komme med urigtige påstande/løsninger, men de vil blive afsløret med tiden således, at den person som kommer med rigtige påstande/løsninger vinder.
  • Den enes død, den andens brød.
  • Den man tugter, elsker man. (nyere ordsprog)
    • Fortolkning: At det kan være svært ikke at lade være med drillerier og forfølgelse når man er glad for en person.
  • Der er ikke rust på et nyttigt redskab.
    • Mulig fortolkning: Har nogen eller noget en nytteværdi, vil det blive brugt og ellers ikke.
    • Mulig fortolkning: Det er bedre at slides op end fortæres af rust.
  • Der hvor kragerne vender.
    • Mulig fortolkning: At noget er så langt fra civilisationen, at end ikke kragerne flyver derud.
  • Det skal gøre ondt, før det gør godt.
    • Mulig fortolkning: Der skal arbejdes for sagen.
  • Den der jager to Harer af een busk, får sjældent nogen af dem.
    • Mawr, s. 102
  • Den der kommer først till mølle, får først malet.
    • Mawr, s. 32
  • Den där ventär på död mands skoe, går länge barfodet.
    • Strauss Emanuel, 208
  • Den hund som bieffer meget, han bider ikkun lidet.
    • Strauss Emmanuel, s. 5
  • Den veed bedst hvor Skoen trykker, som har den pas.
    • Mawr, s. 4
  • Des mere man klapper katten, des hǿjere hun bærer rumpen.
    • Strauss Emanuel, s. 1184
  • Det bedste er det godste fiende.
    • Strauss Emanuel, s. 166
  • Det er bedre, at vǽre ene, end at have en ond stallbroder.
    • Strauss Emanuel, s. 572
  • Det er en slem Fugl som besmitter sin egen Rede.
    • F. Allen, 2012, The Routledge Portuguese Bilingual Dictionary: Portuguese-English and English-Portuguese, s. 439
  • Det er godt, at forlade sig på to ankere.
    • Strauss Emanuel, s. 879
  • Det er ikke godt at holde en ål ved en hale.
    • Strauss Emanuel, s. 2200
  • Det er intet hår så lidet, der jo haver sin skygge.
    • Strauss Emanuel, s. 4
  • Det mål, I måler med, med skal I self få tilmålt.
    • Strauss Emanuel, s. 1219
  • Det saar man ei kan hele, skal man ei rive op.
    • Mawr, s. 45
  • Det sker intet nyt under solen.
    • Strauss Emanuel, s. 1114
  • Det stille Vand Har den dybe grund.
    • Mawr, s. 70
  • Du skal kravle, før du kan gå.
    • Nielsson Arne, 1998, Viljen til sejr 2.0, ArtPeoplle, isbn= 8771084339
  • Du skal nog få kärligheden at föle.
    • Strauss Emanuel, s. 160

E

  • En fugl i hånden er bedre end ti på taget.
    • Mulig fortolkning: En lille mængde som man allerede har, er mere værd end en større mængde som man måske ikke kan få eller ikke har.
    • Mulig fortolkning: Man skal holde fast i det man allerede har opnået frem for at risikere at miste det ved at stræbe efter noget mere som er vanskeligt at opnå.
    • Mulig fortolkning: Én rigtig ven, er bedre end 10 man tror er ens venner.
    • Mulig fortolkning: Værdsæt det du har.
  • Eder og æg er snart brudne.
    • Strauss Emanuel, s. 765
  • Een skalk ska man fange med en anden.
    • Mawr, s. 74
  • En blind hǿne finder også et korn.
    • Strauss Emanuel, s. 36
  • En hest snubler, og har dog fire ben.
    • Strauss Emanuel, s. 504
  • Enhver er sin egen lykkes smed.
    • Frellsen Ulla, 1995, Enhver er sin egen lykkes smed, isbn=8798366610
  • Enhver meneer hans Kobber er Guld.
    • Mawr, s. 42
  • Ethvert kart må stå på sin egen bund.
    • Strauss Emanuel, s. 777

F

  • Fej for egen dør, før du fejer for andres.
    • Mulig fortolkning: Vær sikker på du selv er fejlfri, før du påpeger andres fejl.
  • For mange kokke fordærver maden.
    • Typisk anvendelse: Siges, når en gruppe mennesker (evt. kun to) ikke kan blive enige om at løse en opgave, eller som løser en opgave dårligt pga. mangelfuldt samarbejde.
    • Mulig fortolkning: Alle kan ikke bestemme, der er nødt til at være en leder.
    • Mulig fortolkning: Hvis for mange mennesker samtidigt vil løse en/samme opgave, går de i vejen for hinanden.
  • Fra børn og fulde folk skal man høre sandheden.
    • Mulig fortolkning: Nogle gange er almindelige mennesker for bange eller blinde til at se sandheden.
    • Mulig fortolkning: Man skal tro, hvad børn og fulde folk fortæller, da de ikke er bange for konsekvenserne af at fortælle sandheden.
  • Fyld ikke dit glas helt op, hvis du ikke fylder andres glas helt op.
    • Mulig fortolkning: Man skal behandle andre, som man behandler sig selv.

G

  • Gammel kærlighed ruster ikke.
    • Mulig fortolkning: En kærlighed man har haft som ung, glemmes ikke som ældre.
  • Græsset er altid grønnere på den anden side af hækken.
    • Mulig fortolkning: Man vil altid misunde andre eller vil altid have mere.
    • Mulig fortolkning: Man tror ofte, at andre har det bedre end en. Men det er kun fordi de viser deres succes, og ikke deres fejl.
  • Gerrighed er sin egen stedmoder.
    • Strauss Emanuel, s. 83
  • Giv skalken et spand, han tager vel heel alen.
    • Strauss Emmanuel, s. 240
  • Gud giver alle dem mad, som han giver mund.
    • Strauss Emanuel, s. 757
  • Guld nögle lukker alle Döre op uden Himlens.
    • Mawr, s. 31
  • Gå ikke over åen efter vand.
    • Typisk anvendelse: Siges, når man synes, at en person løser en opgave på en måde, der er unødigt kompliceret.
    • Mulig fortolkning: Løs opgaven korrekt på den letteste måde.
    • Larsen, 2009, Mørke, Books on Demand, s. 85 , isbn=8776914542

H

  • Han er ikke i kridthuset i dag.
    • Mulig fortolkning: Han er ikke populær i dag.
    • Betydning: Ordet "Kridthus" refererer til, at det var et sted man opbevarede kridt (ud over erindringer, gaver og penge). "Hus" betyder i denne forbindelse ikke "en bygning" som vi er vant til at bruge ordet i dag. "Hus" i ordet "kridthus" betyder derimod "beholder", altså "kridtbeholder". Det er den samme brug af "hus" vi har i ord som "blækhus" ("beholder til blæk") og "pennalhus" ("beholder til penne").
  • Hastværk er lastværk.
    • Mulig fortolkning: Hvis man skynder sig for meget ender man faktisk med at forsinke sig selv, f.eks hvis du laver en opgave og du skynder dig og blive færdig med den, så kan det være det ikke er godt nok og så må man lave det hele om igen.
  • Hellere lille og vågen end stor og doven.
    • Mulig fortolkning: Det er ikke størrelsen det kommer an på, men indsatsen.
  • Hop ikke over hvor gærdet er lavest.
    • Mulig fortolkning: Løs ikke en opgave med mindst mulig indsats, da det ofte er mangelfuldt og viser dovenskab.
  • Hvad du ikke ved af, har du ikke ondt af.
    • Mulig fortolkning: Et sidespring er bedre glemt end nævnt.
    • Mulig fortolkning: Fortielse for at undgå straf eller irettesættelse.
  • Hvad du ikke ved om, kan der skrives bøger om.
    • Mulig fortolkning: At personen er så dum, at der kan skrives bøger om dennes mangler.
  • Hvo intet vover, intet vinder.
    • Mulig fortolkning: Nogen gange er man nødt til at tage en chance, ellers kommer man ikke videre.
  • Hvor der handles, der spildes.
    • Mulig fortolkning: Når der arbejdes hurtigt, kan man nogle gange ikke undgå, at noget går i stykker eller forværres, mens andet forbedres.
  • Hvo skammer sig ved at spørge, skammer sig ved at lære.
    • Mulig fortolkning: Hvis man har tvivl, så er det bedre at spørge om hjælp end at tie stille.
  • Hvor der er vilje er der vej.

I

  • I mørket er alle katte grå.
    • Mulig fortolkning: At man altid finder en løsning med tiden.
    • Mulig fortolkning: Man er anonym, når man ikke skiller sig ud.
  • Ingen roser uden torne.
    • Mulig fortolkning: Man må tage det gode med det dårlige.
    • Mulig fortolkning: Der findes altid to sider (en positiv og en negativ) af samme sag.
    • Mulig fortolkning: En variation af "Skinnet bedrager".
    • Mulig fortolkning: Kærlighed findes ikke uden frygt.
  • Intet er så skidt, at det ikke er godt for noget.
  • I rǿrt vand er godt at fiske.
    • Paczolay Gyula, 1997, European Proverbs in 55 languages, DeProverbio.com, s. 391, isbn = 1-875943-44-7
  • Ikke kan få øje på skoven for bare træer.
    • Harder, T. Mellem to sprog, Museum Tusculanums forlag, Københavns universitet
  • Ikke smide barnet ud med badevandet.
    • Fransson Ola, 2009, Kunskapsbehov och nya kompetenser: professioner i förhandling, Books on Demand, s. 134
  • Ingen er mere döv end den som ikke vill höre.
    • Strauss Emanuel, s. 1110

J

  • Han/Hun er ikke tabt bag en vogn.
    • Mulig fortolkning: Jeg har gennemskuet det eller dig.
    • Mulig fortolkning: Han er ikke så dum som man skulle tro.
  • Jo vedlore Blod, jo mindre Hovmod.
    • Mawr, s. 34

K

  • Klæder skaber folk.
    • Mulig fortolkning: At det ydre skaber position og tillid, muligvis respekt.
  • Kært barn har mange navne.
    • Mulig fortolkning: At noget kan kaldes for flere ting (at noget/nogen har flere navne).
    • Mulig fortolkning: At er noget vellidt, vil der findes flere udtryk for det.
  • Kommer tid kommer råd.
    • Mulig fortolkning: Ting løser sig hen af vejen.
  • Koen skal malkes igennem halsen.
    • Strauss Emanuel, s. 1039
  • Krage søger vel sin mage.
    • Mawr, s. 51
  • Købe katten i sækken.
    • Strauss Emanuel, s. 1101

L

  • Lige børn leger bedst.
    • Mulig fortolkning: Man skal holde sig til sin egen sociale klasse.
    • Mulig fortolkning: Man omgås bedst med sine ligemænd.
    • Elementær fortolkning: I spil og sport er en dyst mellem en overlegen og en underlegen ikke spændende for nogen.
  • Lige ved og næsten slår ingen mand af hesten.
    • Mulig fortolkning: Tæt på er ikke godt nok
  • Lid ei på en ander, det du selv kan gjøre.
    • Strauss Emanuel, s. 600
  • Lidet er om den mans vrede, som ingen vurder.
    • Strauss Emmanuel, s. 138
  • Ligesom die gamle fugle sienge fore, så hvidse de unge efter.
    • Strauss Emmanuel, s. 138
  • Läge, hjälp dig selv!
    • Strauss Emanuel, s. 1142

M

  • Man skal smede, mens jernet er varmt.
    • Mulig fortolkning: Når øjeblikket er der, hvor noget kan gennemføres, skal man ikke tøve.
    • Mulig fortolkning: At man ikke får særlig mange chancer her i livet, før det er for sent.
    • Mulig fortolkning: At der er ting i livet som at man ikke kan få - uden at man gør noget for at få det.
  • Målet helliger midlet.
    • Mulig fortolkning: Det er vigtigere, at man løser en opgave, end hvordan man løser den.
    • Mulig fortolkning: Det er tilladt at snyde, når bare man vinder.
  • Mange bække små gør en stor å.
    • Mulig fortolkning: Små bidrag er også vigtige.
    • Mulig fortolkning: Mange små bidrag kan samlet have stor betydning.
    • Mulig fortolkning: Hvis man sparer lidt her og der, bliver man til sidst rig.
  • Man skal ikke kaste med sten, når man selv bor i et glashus.
    • Mulig fortolkning: Man skal behandle andre, som man selv vil behandles.
    • Mulig fortolkning: Det handler om ikke at være dobbeltmoralsk.
    • Mulig fortolkning: Vær god mod andre, for man kan selv blive knækket.
  • Man kan ikke både blæse og have mel i munden.
    • Mulig fortolkning: Man kan ikke altid få det hele. Nogle gange er man nødt til at vælge.
    • Svensk version: Man kan ikke både spise, og have en rest tilbage.
  • Man skal ikke slå større brød, op end man kan bage
    • Mulig fortolkning: Man skal ikke begynde på en opgave der er større end man kan magte.
  • Man skal kravle, før man kan gå.
    • Mulig fortolkning: Man skal lære (sig selv) før man kan gå skridtet videre.
  • Mange hug faelder egen.
    • Paczolay Gyula, s. 252
  • Man må gøre en dyd af nødvendighed.
    • Voltaire, Zadig
    • Strauss Emanuel, s. 1079
  • Medens græsset gror, dǿer horsemoer.
    • Strauss Emanuel, s. 1228

N

  • Nord, syd, øst, vest, hjemme er nu altid bedst.
    • Mulig fortolkning: Ligegyldig hvorhen man rejser i verden, er man mest tryg, hvor man er hjemme.
  • Nød lærer nøgen kvinde at spinde.
    • Mulig fortolkning: Ens evne til at finde løsninger skærpes, når man er i en problematisk situation.
    • Mulig fortolkning: En kvinde i nød kan altid lære at spinde garn ved en teen eller en spinderok.
  • Nær ved og næsten slår ingen mand af hesten.
    • Typisk anvendelse: Siges til en person, som forsøger at overbevise andre om, at han/hun er så nær ved at nå et mål (f.eks. løse en opgave), at den manglende indsats er ubetydelig.
  • Når katten er ude, danser musene på bordet.
    • Mulig fortolkning: Når myndigheden er væk, udvises overmod.
  • Nogen bygger læhegn, mens andre bygger vindmøller.
    • Mulig fortolkning: I stedet for at vige for en situation, kan man vende den til sin fordel.
  • Nye koste feje bedst.
    • Strauss Emanuel, s. 1103
  • Når man vil slå hunden finder man lätt en kæpp.
    • Strauss Emmanuel, s. 104
  • Når den gamle hund gör, skal mn ud at vinduet.
    • Strauss Emanuel, s. 55
  • Nöd kommer gammel Kierling til at trave.
    • Mawr, s. 60

O

  • Om hundred 'aar er alting glomt.
    • Mawr, s. 48
  • Ofte er Ulvesind under Faareskind.
    • Mawr, s. 8
  • Ord slår ikke någon ihjäl.
    • Francis Bacon, Exempla Antithetorum, IX. Laus, Existimatio (Pro.)
    • Strauss Emanuel, s. 17

P

  • Pæren falder ikke langt fra hesten.
    • Spøgende omskrivning af Æblet falder ikke langt fra stammen.
  • "Pels ikke bjørnen før den er skudt."
    • Dansk Skovforenings tidsskrift, 1926, s. 110
  • Pris en skön dag om aftenen.
    • Strauss Emmanuel, s. 200

R

  • Rom blev ikke bygget på en dag.
    • Mulig fortolkning: Ting tager sin tid.

S

  • Sadler ikke samme dag, som man rider.
    • Mulig fortolkning: Man er længe om at udføre sine opgaver.
    • Mulig fortolkning: Man tænker før man handler.
  • Saml appetit ude, spis hjemme.
    • Mulig fortolkning: Det skader ikke at kigge, men hold dig fra utroskab.
  • Sku ikke hunden på hårene.
    • Mulig fortolkning: Døm ikke efter udseendet, men find ud af, hvad personen (el. andet) indeholder.
    • Mulig fortolkning: At man ikke kan vide, hvordan en person er i virkeligheden, men at man kun kan tro på, hvad man selv tror på, hvordan at en person er.
  • Skønhed kommer indefra.
    • Mulig fortolkning: Hvis man er tilfreds med sig selv og holder af sig selv, som man er, kan man være smuk lige meget hvad.
  • Slå ikke større brød op, end du kan bage.
    • Mulig fortolkning: Man skal ikke gå i gang med et større projekt, end man kan overkomme at gøre færdigt.
    • Mulig fortolkning: At det ikke er det ydre som er smukt, men kun det indre der kan være det.
  • Smerte er dovenskab, der forlader kroppen.
    • Mulig fortolkning: Det skal gøre ondt, før det gør godt.
    • Mulig fortolkning: Smerte er for at huske en på noget, eller for at advarer en om noget.
    • Mulig fortolkning: Klynk ikke, ømhed er tegn på, at du har lavet noget.
  • Sælg ikke skindet, før bjørnen er skudt.
    • Mulig fortolkning: Bliv ikke for ambitiøs.
    • Mulig fortolkning: Man skal først få aftalen i stand, før man forsætter med den videre planlægning.
  • Sæt ikke dit lys under en skæppe.
    • Mulig fortolkning: Man skal ikke skjule sine talenter.
    • Mulig fortolkning: At man vil have folk til ikke at være så mistroiske og undervuderende overfor andre menneskers evner.
  • Smedens hest og skomagerens kone har altid de dårligaste sko.
    • Paczolay Gyula, s. 65
  • Som moderen er, så er datteren.
    • Paczolay Gyula, s. 137
  • Stille vand har den dybe grunde.
    • Strauss Emanuel, s. 598
  • Store ord gör själdent from gerning.
    • Pierre Corneille, Le Menteur, III. 5
    • Strauss Emanuel, s. 92
  • Symtom flyger på, men kryber av.
    • Strauss Emanuel, s. 65
  • Säg mig Hven du omgaaes med, og jeg skal sige dig Hvem du er.
    • Mawr, s. 5
  • "Sæt ikke alt på et kort."
    • Martin H. Manser, The Facts on File Dictionary of Proverbs, 2007, Infobase Publishing, isbn=978-0-8160-6673-5, s. 63
  • Söde Ord fylde kun lidt i sakken.
  • Robert Burns, "Tam o' Shanter (1793), line 33.
  • Mawr, s. 107
  • Som man reder till, saa ligger man.
    • Mawr, s. 7
  • Sønen slægter gjerne faderen på.
    • Paczolay Gyula, s. 137

T

  • Tag ikke sand med til Sahara.
    • Mulig fortolkning: Gør ikke en stor indsats for at beholde noget, man med lethed kan få et andet sted.
  • Tale er sølv, tavshed er guld.
    • Mulig fortolkning: Det er godt at tale, men at undlade at tale kan være mere værdifuldt.
    • Mulig fortolkning: Man skal tænke, før man taler, og holde på sine hemmeligheder.
  • Tomme tønder buldrer mest.
    • Mulig fortolkning: De uvidende snakker for selv at blive hørt (dvs. tomt hoved giver larmende mund).
  • Tab og vind med samme sind.
    • Mulig fortolkning: Udvis sportsånd, da det ikke altid er vigtigst at vinde.
    • Mulig fortolkning: Uanset om du vinder eller taber, så fremstå på en normal måde.
  • Tyv tror hver mand stjæler.
    • Mulig fortolkning: Man ser bedst andre i sin egen situation.
    • Mulig fortolkning: Ens egne fejl (f.eks. svage sider) tror man, at alle andre også har.
  • Tro kan flytte bjerge.
    • Mulig fortolkning: Når folk er meget overbevist om noget, opstår en styrke, der kan løse ellers uoverkommelige opgaver.
  • Temmelig farlig er bedre end den bedste dom.
    • Strauss Emanuel, s. 68
  • Tid, ebbe og flod venter ikke på nogen.
    • Strauss Emanuel, s. 723
  • Tid er penge.
    • Strauss Emanuel, s. 1008
  • Tro alle vel, men dig selv bedst.
    • Strauss Emanuel, s. 699

U

  • Uden mad og drikke dur helten ikke.
    • Mulig fortolkning: Man har også brug for det basale for at opnå storhed.
  • Ude godt, men hjemme bedst.
    • Mulig fortolkning: Det er spændende at besøge fremmede steder, men man har det bedst hjemme.
  • Utak er verdens løn.
    • Mulig fortolkning: Man kan ikke altid forvente taknemlighed for sin indsats. Af og til mistolkes ens gode intentioner.

V

  • Vejr og vind må have sin gang.
    • Mulig fortolkning: Man kan ikke altid bestemme over skæbnen, nogen gange skal man bare bære over med den.
  • Veien til helvete er brolagt med gode forsetter.
    • Strauss Emmanuel, s. 257

Æ

  • Æblet falder ikke langt fra stammen
    • Børn plejer at blive som deres forældre.
    • Paczolay Gyula, 1997, European Proverbs in 55 languages, DeProverbio.com, s. 259 | pages = 527
  • Ærlighed varer længst.
    • Oehlenschläger, 1813, Ærlighed varer længst: idyl
  • Æt able som är rödt, er ofta råddent indvendigt.
    • Strauss Emanuel, s. 34

Ø

  • Øvelse gør mester.
    • Mulig fortolkning: Når en opgave ikke er løst godt, vil resultatet efterhånden blive godt ved at udføre opgaven gentagne gange.
    • Mulig fortolkning: At en opgave er løst vældig godt, skyldes at man har udført den samme opgave flere gange tidligere.
  • Øst, Vest, hjemme bedst.
    • Mulig fortolkning: Ude er godt, men det nu bedst at være hjemme.
    • Mulig fortolkning: Ligegyldig hvorhen man rejser i verden, er man mest tryg, hvor man er hjemme.

Udvalgt litteratur

  • Brix, Hans: Danske ordsprog - Udvalgt og indledet af Hans Brix, Udgivet af Foreningen for Fremtiden, København 1944.
  • Kjær, Iver og Holbek, Bengt: Ordsprog i Danmark - 4000 ordsprog fra skrift og tale gennem 600 år, Jørgen Paludans Forlag, Viborg 1969.

Eksterne henvisninger