Carlos Drummond de Andrade

From Wikiquote
Jump to navigation Jump to search
When I was born, one of those twisted
angels who live in the shadows said:
"Carlos, get ready to be a misfit in life!"

Carlos Drummond de Andrade (October 31, 1902August 17, 1987) was a Brazilian poet and writer, considered by some as the greatest Brazilian poet of all time.

Quotes[edit]

English translations are taken from Multitudinous Heart: Selected Poems, trans. Richard Zenith (Penguin Modern Classics, 2016), ISBN 978-0241188408, unless otherwise noted.

Alguma Poesia [Some Poetry] (1930)[edit]

  • Quando nasci, um anjo torto
    Desses que vivem na sombra
    Disse: Vai Carlos! Ser gauche na vida.
    (...)
    Meu Deus, por que me abandonastes
    se sabias que eu não era Deus,
    se sabias que eu era fraco.
    Mundo mundo vasto mundo,
    se eu me chamasse Raimundo
    seria uma rima, não seria uma solução.
    Mundo mundo vasto mundo,
    mais vasto é meu coração.
    Eu não devia te dizer
    mas essa lua
    mas esse conhaque
    botam a gente comovido como o diabo.
    • When I was born, one of those twisted
      angels who live in the shadows said:
      "Carlos, get ready to be a misfit in life!"
      (...)
      My God, why have you forsaken me
      if you knew that I wasn't God,
      if you knew that I was weak.
      World so large, world so wide,
      if my name were Clyde,
      it would be a rhyme but not an answer.
      World so wide, world so large,
      my heart's even larger.
      I shouldn't tell you,
      but this moon
      but this brandy
      make me sentimental as hell.
    • "Poema de sete faces" ["Seven-sided Poem"]
  • Eu não vi o mar.
    Não sei se o mar é bonito.
    Não sei se ele é bravo.
    O mar não me importa.

    Eu vi a lagoa.
    A lagoa, sim.
    A lagoa é grande
    e calma também.

    Na chuva de cores
    da tarde que explode,
    a lagoa brilha.
    A lagoa se pinta
    de todas as cores.
    Eu não vi o mar.
    Eu vi a lagoa...

    • I never saw the sea.
      I don't know if it's pretty,
      I don't know if it's rough.
      The sea doesn't matter to me.

      I saw the lake.
      Yes, the lake.
      The lake is large and also calm.

      The rain of colors
      from the exploding afternoon
      makes the lake shimmer
      makes it a lake painted
      by every color.
      I never saw the sea.
      I saw the lake ...

    • "Lagoa" ["Lake"]

Sentimento do mundo [Feeling of the World] (1940)[edit]

I have just two hands
and the feeling of the world
  • Tenho apenas duas mãos
    e o sentimento do mundo,
    mas estou cheio de escravos,
    minhas lembranças escorrem
    e o corpo transige
    na confluência do amor.
    • I have just two hands
      and the feeling of the world,
      but I'm teeming with slaves,
      my memories are streaming
      and my body yields
      at the crossroads of love.
    • "Sentimento do mundo" ["Feeling of the World"]

A Rosa do Povo [Rose of the People] (1945)[edit]

And each moment is different, and each man
is different, and we are all equal.
  • E cada instante é diferente, e cada
    homem é diferente, e somos todos iguais.
    • And each moment is different, and each man
      is different, and we are all equal.
    • "Os últimos dias" ["The Last Days"]

Novos Poemas [New Poems] (1948)[edit]

  • Eu preparo uma canção
    em que minha mãe se reconheça,
    todas as mães se reconheçam,
    e que fale como dois olhos.

    Caminho por uma rua
    que passa em muitos países.
    Se não me vêem, eu vejo
    e saúdo velhos amigos.

    Eu distribuo um segredo
    como quem ama ou sorri.
    No jeito mais natural
    dois carinhos se procuram.

    Minha vida, nossas vidas
    formam um só diamante.
    Aprendi novas palavras
    e tornei outras mais belas.

    Eu preparo uma canção
    que faça acordar os homens
    e adormecer as crianças.

    • I'm making a song
      where my mother and all mothers
      will see themselves mirrored,
      a song that speaks like two eyes.

      I'm walking on a road
      that runs through many countries.
      They may not see me, but I see
      and salute old friends.

      I'm spreading a secret
      like a man who loves or smiles.
      Affection seeks affection
      in the most natural way.

      My life, our lives,
      form a single diamond.
      I've learned new words
      and made others more beautiful.

      I'm making a song
      for waking up men
      and putting children to sleep.

    • "Canção amiga" ["I'm Making a Song"]

As Impurezas do Branco [Impurities of White] (1973)[edit]

  • Amor é o que se aprende no limite,
    depois de se arquivar toda a ciência
    herdada, ouvida. Amor começa tarde.
    • Love is what we learn on the brink,
      after we've archived all our inherited
      and acquired science. Love begins late.
    • "Amor e seu tempo" ["The Time of Love"]

External links[edit]