Arthur Rimbaud

From Wikiquote
Jump to: navigation, search
Life is the farce we are all forced to endure.

Arthur Rimbaud (20 October 185410 November 1891) was a French poet.

Quotes[edit]

  • Ô mes petites amoureuses,
    Que je vous hais !
    • Oh my little mistresses,
      How I hate you!
    • Poésies (1871), "Mes petites amoureuses"
  • J'allais sous le ciel, Muse! et j'étais ton féal.
    • I went out under the sky, Muse! and I was your vassal.
    • Ma Bohéme. Fantaisie (My Bohemian Life (Fantasy)), st. 1
  • Mon auberge était à la Grande-Ourse.
    Mes étoiles au ciel avaient un doux frou-frou.
    • My tavern was the Big Bear.
      My stars in the sky rustled softly.
    • Ma Bohéme. Fantaisie (My Bohemian Life (Fantasy)), st. 2
  • Mon triste coeur bave à la poupe.
    • My sad heart foams at the stern.
    • Le Coeur Volé (The Stolen Heart, st. 1
  • A noir, E blanc, I rouge, U vert, O bleu: voyelles,
    Je dirai quelque jour vos naissances latentes !
    • Black A, white E, red I, green U, blue O: vowels,
      Someday I shall recount your latent births.
    • Voyelles (Vowels (1871)
  • Elle est retrouvée,
    Quoi ? — L'Éternité.
    C'est la mer allée
    Avec le soleil.
    • It is found again.
      What? Eternity.
      It is the sea
      Gone with the sun.
    • L'Éternité (1872)
    • Variant translation:
      It has been recovered.
      What? — Eternity.
      It is the sea escaping
      With the sun.
  • O saisons, ô châteaux,
    Quelle âme est sans défauts ?
    • O seasons, O castles,
      What soul is without flaws?
    • Bonheur (Happiness)
  • J'ai embrassé l'aube d'été.
    • I have embraced the summer dawn.
    • Illuminations. Aube (Dawn) (1874)
    • Variant translation: I have kissed the summer dawn.
  • Je dis qu'il faut être voyant, se faire voyant. Le poète se fait voyant par un long, immense et raisonné dérèglement de tous les sens.
    • I say one must be a seer, make oneself a seer. The poet makes himself a seer by an immense, long, deliberate derangement of all the senses.
    • Letter to Paul Demeny (May 15, 1871)[specific citation needed]

Le Bateau Ivre (The Drunken Boat) (1871)[edit]

  • Plus léger qu'un bouchon j'ai dansé sur les flots.
    • Lighter than a cork I danced on the waves.
    • St. 4
  • Plus douce qu'aux enfants la chair des pommes sures,
    L'eau verte pénétra ma coque de sapin.
    • Sweeter than apples to children
      The green water spurted through my wooden hull.
    • St. 5
  • Je me suis baigné dans le Poème
    De la Mer...
    Dévorant les azurs verts.
    • I have bathed in the Poem
      Of the Sea...
      Devouring the green azures.
    • St. 6
  • J'ai vu le soleil bas, taché d'horreurs mystiques,
    Illuminant de longs figements violets,
    Pareils à des acteurs de drames très-antiques.
    • I have seen the sunset, stained with mystic horrors,
      Illumine the rolling waves with long purple forms,
      Like actors in ancient plays.
    • St. 9
  • J'ai vu des archipels sidéraux! et des îles
    Dont les cieux délirants sont ouverts au vogueur:
    Est-ce en ces nuits sans fond que tu dors et t'exiles,
    Million d'oiseaux d'or, ô future Vigueur ?
    • I have seen starry archipelagoes! and islands
      Whose raving skies are opened to the voyager:
      Is it in these bottomless nights that you sleep, in exile,
      A million golden birds, O future Vigor?
    • St. 25

Une Saison en Enfer (A Season in Hell) (1873)[edit]

  • Un soir, j'ai assis la Beauté sur mes genoux. - Et je l'ai trouvée amère. - Et je l'ai injuriée.
    • One evening, I sat Beauty in my lap. — And I found her bitter. — And I cursed her.
  • Je parvins à faire s'évanouir dans mon esprit toute l'espérance humaine.
    • I found I could extinguish all human hope from my soul.
  • La vie est la farce à mener par tous.
    • Life is the farce we are all forced to endure.
  • Jadis, si je me souviens bien, ma vie était un festin où s'ouvraient tous les coeurs, où tous les vins coulaient.
    • Once, I remember well, my life was a feast where all hearts opened and all wines flowed.
  • Je suis esclave de mon baptême.
    • Baptism enslaved me.
  • La vieillerie poétique avait une bonne part dans mon alchimie du verbe.
    • Old poetics played a large part in my alchemy of the word.
  • L'amour est à réinventer, on le sait.
    • Love is to be reinvented, that is clear.
  • Moi ! moi qui me suis dit mage ou ange, dispensé de toute morale, je suis rendu au sol.
    • I! I who fashioned myself a sorcerer or an angel, who dispensed with all morality, I have come back to earth.
  • Il faut être absolument moderne.
    • One must be absolutely modern.
  • Je me crois en enfer, donc j'y suis.
    • I believe I am in Hell, and so I am there.

External links[edit]

Wikipedia
Wikipedia has an article about: