Croatian proverbs
From Wikiquote
Proverbs from all Croatian speaking parts of the world.
Contents |
B [edit]
- Bog govori: pomozi si sam, pomoci cu ti.
- Idiomatic translation: God helps those who help themselves.
- Meaning: When in trouble first of all every one himself should do his best to improve his condition.
- Source for meaning: Paczolay, Gyula (1997). European Proverbs in 55 languages. DeProverbio.com. p. 150. ISBN 1-875943-44-7.
- Source: Strauss, Emmanuel (1994). Dictionary of European Proverbs, Volym 1. Routledge. p. 732. ISBN 0415096243.
- Bog zatvori jedna vrata o otvori stotinu.
- Idiomatic translation: God who gives the wound gives the salve.
- Strauss, Emanuel (1994). Dictionary of European proverbs (Volume 2 ed.). Routledge. p. 874. ISBN 0415096243.
- Bolje spriječiti nego liječiti.
- Translation: Better to prevent than to have to cure.
- English equivalent: An ounce of prevention is better than a pound of cure.
- Zagrebu. Centar za etnološku kartografiju, Zagrebu. Etnološki zavod (1991). Studia ethnologica. Centar. p. 153.
- Bolje vrabac u ruci, nego golub na grani.
- Translation: A sparrow in your hand is better than a pigeon on the branch.
- English equivalent: A bird in the hand is worth two in the bush.
- Gerzić (2002). English-serbian dictionary of phrases and idioms. Istar. p. 29.
- Brada kaza jarca ne pako mudroznanca.
- Idiomatic translation: If the beard were all, the goat might preach.
- Meaning: Mere formal signs of being an authority does not make you one.
- Strauss, Emanuel (1998). Concise Dictionary of European Proverbs (Abbreviated ed.). Routledge. p. 117. ISBN 0415160502.
C [edit]
- Cega nema, ne mose se ni uzeti.
- Translation: No risk, no income.
- English equivalent From nothing, nothing can come; Nothing ventured, nothing gained.
- Meaning: If you don't do anything, nothing will come to you.
- Strauss, Emanuel (1998). Concise Dictionary of European Proverbs (Abbreviated ed.). Routledge. p. 238. ISBN 0415160502.
- Čovjek snuje, Bog određuje.
- Translation: Men wishes (dreams), but God decides.
- English equivalent: Man proposes, but God disposes.
- Benson (1993). Englesko-srpskohrvatski rečnik. Prosveta. p. 197.
- Cuvaj se macaka kaje sprieda lizu a straga udarju.
- Idiomatic translation: Cats hide their claws.
- Meaning: A foe acts non-aggressive, uses sly tactics, and then defeats you.
- Strauss, Emanuel (1998). Concise Dictionary of European Proverbs (Abbreviated ed.). Routledge. p. 638. ISBN 0415160502.
D [edit]
- Djeca, budale i pijani pravdu govore.
- Idiomatic translation: Children, fools and drunken men tell the truth.
- Meaning: Children and fools have no inhibition, and alcohol consumed removes the inhibition against telling the truth that occasionally one would like to keep secret.
- Source for proverbs and meaning: Paczolay, Gyula (1997). European Proverbs in 55 languages. DeProverbio.com. p. 272. ISBN 1-875943-44-7.
- Dobar glas se daleko čuje, loš još dalje.
- Idiomatic translation: Ingratitude is the world's reward.
- Source: Strauss, Emmanuel (1998). Dictionary of European Proverbs. Routledge. p. 55. ISBN 0415160502.
G [edit]
- Gdje ima dima ima i vatre.
- Translation: Where there is smoke, there is fire too.
- English equivalent: Where there's smoke, there's fire.
- Strauss (1994). Dictionary of European Proverbs. Routledge. p. 663.
- Gde je vnogo rechi, malo hasne.
- Idiomatic translation: He that promises too much means nothing.
- English equivalent: All talk and no action.
- Strauss, Emanuel (1998). Concise Dictionary of European Proverbs (Abbreviated ed.). Routledge. p. 92. ISBN 0415160502.
I [edit]
- I brojene ovce vuk jede, kamo-li nebrojene.
- Idiomatic translation: Cats eat what hussies spare.
- Note: "Cat" is a slang term for prostitute.
- Meaning: An inferior workman might defeat his competition by making the services he provides more remarkable.
- Strauss, Emanuel (1994). Dictionary of European proverbs (Volume 2 ed.). Routledge. p. 641. ISBN 0415096243.
J [edit]
- Jablko od stromu d'aleko nepadá.
- Translation: The fruit of a tree falls to its root.
- Idiomatic translation: The apple does not fall far from the tree.
- Meaning: Children observe daily and — in their behaviour — often follow the example of their parents.
- Source for proverbs and meaning: Paczolay, Gyula (1997). European Proverbs in 55 languages. DeProverbio.com. p. 259. ISBN 1-875943-44-7.
- Jabuka ne pada daleko od stabla.
- Idiomatic translation: The apple does not fall far from the tree.
- Meaning: Children observe daily and — in their behaviour — often follow the example of their parents.
- Strauss, Emanuel (1994). Dictionary of European proverbs (Volume 2 ed.). Routledge. p. 488. ISBN 0415096243.
- Source for meaning: Paczolay, Gyula (1997). European Proverbs in 55 languages. DeProverbio.com. p. 259. ISBN 1-875943-44-7.
- Jajé hoce biti pametnije od kokosi.'
- Idiomatic translation: ”Don't throw good money after bad.”
- Strauss, Emanuel (1998). Concise Dictionary of European Proverbs (Abbreviated ed.). Routledge. p. 207. ISBN 0415160502.
- Jeda sam lutjak, deset drugi napravi.
- Idiomatic translation: One fool makes many.
- Strauss, Emanuel (1994). Dictionary of European proverbs (Volume 2 ed.). Routledge. p. 1132. ISBN 0415096243.
- Jedna lasta ne čini proljeće.
- Translation: One swallow does not make a spring.
- English equivalent: One swallow does not make a spring.
- Source of original proverb: Aristotle
- društvo (2006). Umjetnost riječi: časopis za nauku o knjiz̆evnosti. Mladost.
K [edit]
- Kakva majka, onakva i ćerka.
- Translation: Such mother, such daughter.
- English equivalent: Like mother, like daughter.
- Meaning: Daughters may look and behave like their mothers. This is due to inheritance and the example observed closely and rarely.
- Source for meaning and proverbs: Paczolay, Gyula (1997). European Proverbs in 55 languages. DeProverbio.com. p. 179. ISBN 1-875943-44-7.
- Kak dobljeno, tak zgubljeno.
- Idiomatic translation: Easy come, easy go.
- Meaning: Something good that enters your life easily, will also often leave quickly.
- Strauss, Emanuel (1994). Dictionary of European proverbs (Volume 2 ed.). Routledge. p. 762. ISBN 0415096243.
- Kakvo pitanje takar odgovor.
- Idiomatic translation: Just as one calls into the forest, so it echoes back.
- Meaning: Do not expect friendly reply when being obnoxious.
- Meaning: Bad language may have other causes than innate bad character.
- English equivalent: What you give is what you get.
- Strauss, Emmanuel (1998). Dictionary of European Proverbs. Routledge. p. 139. ISBN 0415160502.
- Kratka sprava je bolši kakor dolga pravda.
- Idiomatic translation: A bad compromise is better than a good lawsuit.
- Strauss, Emanuel (1994). Dictionary of European proverbs (Volume 2 ed.). Routledge. p. 68. ISBN 0415096243.
- Krava plaća godpodarevu zabavu.
- Idiomatic translation: It's by the head that the cow gives the milk.
- Meaning: Whatever input you give, whatever outpot you get.
- Strauss, Emanuel (1994). Dictionary of European proverbs (Volume 2 ed.). Routledge. p. 1039. ISBN 0415096243.
M [edit]
- Med ima u ustima, a cemer u srcu.
- Idiomatic translation: A honey tongue and a heart of gall.
- Note: A "hypo proverb" of "Beware of wolves in sheep's clothing..."
- Strauss, Emanuel (1998). Concise Dictionary of European Proverbs (Abbreviated ed.). Routledge. p. 108. ISBN 0415160502.
- Mi o vuku, a vuk na vrata.
- Idiomatic translation: While we were talking about the wolf, he came to our doorstep.
- Meaning: Action instead of talking.
- English equivalent: A man of words and not of deeds, is like a garden full of weeds.
- Latin equivalent: Acta non verba.
- Bujas (2001). Croatian-English dictionary. Nakladni zavod Globus. p. 1606. ISBN 953167082X.
N [edit]
- Na oganj ulja ne ljevaj.
- Translation: You should not add oil to the fire.
- English equivalent: Don't add fuel to the fire.
- Meaning: One should not make a bad situation even worse by an improper remark.
- Source for meaning and proverbs: Paczolay, Gyula (1997). European Proverbs in 55 languages. DeProverbio.com. p. 338. ISBN 1-875943-44-7.
- Ne trči pred rudo.
- Translation: Don't run in front of a carriage.
- English equivalent: Don't jump the gun.
- Matković, (1985). Forum. p. 16.
- Ne gledaj poklonjenom konju u zube.
- Translation: Don't look a gift horse in the teeth.
- English equivalent: Don't look a gift horse in the mouth.
- Kovačević (1991). Srpsko-engleski rečnik idioma, izraza i izreka. Filip Višnjić. p. 245.
- Nesreca brzo dodje a poleko ode.
- Idiomatic translation: Misfortune comes on horseback and goes away on foot.
- Strauss, Emanuel (1994). Dictionary of European proverbs (Volume 2 ed.). Routledge. p. 65. ISBN 0415096243.
- Nesreća nikad ne dolazi sama.
- Translation: Misfortune never comes alone.
- English equivalent: When it rains, it pours.
- English equivalent: Bad luck comes in threes.
- German equivalent: Bad luck rarely comes alone. (Ein Unglück kommt selten allein.)
- Source: Strauss, Emmanuel (1998). Dictionary of European Proverbs. Routledge. p. 110. ISBN 0415160502.
- Nije zlato sve što sja.
- Translation: Gold is not everything that shines.
- English equivalent: All that glistens is not gold.
- Source: Strauss, Emmanuel (1998). Dictionary of European Proverbs. Routledge. p. 77. ISBN 0415160502.
- Nova metla dobra mete.
- Idiomatic translation: "New brooms sweep clean."
- Meaning: Newcomers are the most ambitious.
- Strauss, Emanuel (1994). Dictionary of European proverbs (Volume 2 ed.). Routledge. p. 1103. ISBN 0415096243.
O [edit]
- Orah ima tvrdu ljusku.
- Idiomatic translation: No pain, no gain.
- Strauss, Emanuel (1994). Dictionary of European proverbs (Volume 2 ed.). Routledge. p. 680. ISBN 0415096243.
P [edit]
- Pas koji laje, ne grize.
- Translation: A dog that barks does not bite.
- English equivalent: His bark is worse than his bite.
- Latin equivalent: Canis timidus vehementius latrat quam mordet. (Curtius)
- Katičić (2002). Sintaksa hrvatskoga književnog jezika. Hrvatska akademija znanosti i umjetnosti. p. 409. ISBN 1.
- Pomozi si sam pa će ti i Bog pomoći.
- Translation: First help yourself and then God will help you.
- English equivalent: God helps those who help themselves.
- umjetnosti (1968). Rad Jugoslavenske akademije znanosti i umjetnosti. Jugoslavenska akademija zanosti i umjetnosti.. p. 290. ISBN 1.
- Prvo skoči pa reci: "hop"!
- Translation: First leap, then say: "jump"!
- English equivalent: Walk the walk, then talk the talk.
- Meaning: First do your task, then talk about it
- Anić, Pranjković, Samardžija (1994). Rječnik hrvatskoga jezika. Novi liber. p. 947. ISBN 1.
S [edit]
- Skup samo kad umre, cini dobro
- Idiomatic translation: A covetous man does nothing that he should till he dies.
- Strauss, Emanuel (1998). Concise Dictionary of European Proverbs (Abbreviated ed.). Routledge. p. 24. ISBN 0415160502.
- Sloga jači nesklad tlači.
- Idiomatic translation: United we stand, divided we fall; Union is strength.
- Strauss, Emanuel (1994). Dictionary of European proverbs (Volume 2 ed.). Routledge. p. 79. ISBN 0415096243.
- Što možeš danas, ne ostavljaj za sutra.
- Translation: Do not leave for tomorrow, things you can do today.
- English equivalent: Better now than later.
- Kovačević (1991). Srpsko-engleski rečnik idioma, izraza i izreka. Filip Višnjić. p. 47. ISBN 1.
- Starost – žalost.
- Idiomatic translation: Age and poverty are ill to bear.
- Strauss, Emanuel (1994). Dictionary of European proverbs (Volume 2 ed.). Routledge. p. 177. ISBN 0415096243.
- Sto se siromahu da, nije nikad izgubljeno.
- Idiomatic translation: If you do good, good will be done to you.
- Meaning: Good acts quiet often reward themselves.
- English equivalent: You reap what you sow.
- Strauss, Emanuel (1998). Concise Dictionary of European Proverbs (Abbreviated ed.). Routledge. p. 160. ISBN 0415160502.
T [edit]
- Tiha voda brege dere.
- Translation: Still water wears down mountains.
- English equivalent: Still waters run deep.
- Meaning: A person might be taciturn because his head is filled with ambitious thoughts.
- Majer, Matia (1848). Pravila kako izobraževati ilirsko narečje i u obče slavenski jezik. Natisnil Jožef Blaznik. p. 24.
- Tko ne vaze, nema blaga.
- Idiomatic translation: Nothing ventured, nothing gained.
- Meaning: It is necessary to take risks in order to achieve something.
- Strauss, Emanuel (1994). Dictionary of European proverbs (Volume 2 ed.). Routledge. p. 955. ISBN 0415096243.
- Tko pod drugim jamu kopa, sam u nju pada.
- Translation: He who digs a hole under someone else will fall into it himself.
- Drvodelić (1970). Hrvatskosrpsko-engleski rječnik. Školska Knjiga. p. 227. ISBN 1.
- Tko si ne da dokazati, ne može mu se pomoći.
- Translation: He who can't be advised, can also not be helped.
- English equivalent: He that will not be counseled cannot be helped.
- Meaning: Advice often contain a genuine warning or an effective suggestion, which is unprudent not to take into consideration.
- Strauss, Emanuel (1994). Dictionary of European proverbs (Volume 2 ed.). Routledge. p. 964. ISBN 0415096243.
- Tko rano rani, dvije sreće grabi.
- Translation: He who wakes up early, catches two fortunes.
- English equivalent: The early bird catches the worm.
- Težak (1998). Teorija i praksa nastave hrvatskoga jezika. Školska Knjiga. p. 235. ISBN 1.
- Tko istinu gudi, dobije gudalom po prstima.
- Idiomatic translation: All truths are not to be told.
- Strauss, Emanuel (1994). Dictionary of European proverbs (Volume 2 ed.). Routledge. p. 282. ISBN 0415096243.
U [edit]
- Uzdaj se u se i u svoje kljuse.
- Translation: Trust yourself and your horse.
- English equivalent: Distrust is the mother of safety.
- Meaning: Trust no one except yourself, and don't trust yourself entirely either; Trust, but verify.
- Hrvatska misao:. s.n.. 1903. p. 378. ISBN 1.
V [edit]
- Velike ribe male proždiru.
- Idiomatic translation: Men are like fish; the great ones devour the small.
- Meaning: A weak person/group/community/country can be an easy prey to an immoral, powerful one.
- Source for meaning and proverbs: Paczolay, Gyula (1997). European Proverbs in 55 languages. DeProverbio.com. p. 420. ISBN 1-875943-44-7.
- Vrana vrani oci ne kopa .
- Idiomatic translation: Crows will not pick out Crow's eyes.
- Source: Strauss, Emmanuel (1998). Dictionary of European Proverbs. Routledge. p. 31. ISBN 0415160502.
Z [edit]
- Željezo se kuje dok je vruće.
- English equivalent and translation: Forge while the iron is hot.
- Anić, Pranjković, Samardžija (1994). Rječnik hrvatskoga jezika. Novi liber. p. 385. ISBN 1.
- Zoš je miš koji ima samo jednu rupuma.
- Idiomatic translation: It is a poor mouse that has only one hole.
- Meaning: It is dangerous to always depend on just one thing, because if it fails you, you will not have any alternatives.
- Strauss, Emanuel (1994). Dictionary of European proverbs (Volume 2 ed.). Routledge. p. 375. ISBN 0415096243.
- Žuri polako.
- Translation: Make haste slowly.
- English equivalent: More speed, less haste.
- Latin equivalent: Festina lente.
- Meaning: Do your work slowly to make sure it gets thoroughly done.
- Horvat (1988). Besa: brodski dnevnik. Mladost. p. 25. ISBN 1.