Danish proverbs

From Wikiquote
Jump to: navigation, search
"All want to be lords, but none want to carry the bag." The flag in the middle is the Danish flag. It is surrounded by the flags of the Union between Sweden and Norway.

Proverbs reflecting conventional wisdom in Denmark.

A[edit]

  • Æblet falder ikke langt fra stammen.
    • English equivalent: The apple does not fall far from the tree.
    • Meaning: Children observe daily and — in their behaviour — often follow the example of their parents.
    • Source for proverbs and meaning: Paczolay, Gyula (1997). European Proverbs in 55 languages. DeProverbio.com. p. 259. ISBN 1-875943-44-7. 
  • Af god begyndelse haabes en god endelse.
    • "Starting properly ensures the speedy completion of a process. A – beginning is often blocked by one or more obstacles (potential barriers) the removal of which may ensure the smooth course of the process."
    • Source for meaning: Paczolay, Gyula (1997). "40". European proverbs: in 55 languages, with equivalents in Arabic, Persian, Sanskrit, Chinese and Japanese. Veszprémi Nyomda. p. 228. ISBN 1-875943-44-7. 
    • Strauss, Emanuel (1994). "190". Dictionary of European Proverbs. I. Routledge. p. 185. ISBN 978-1-134-86460-7. 
  • Alderdom beskytter ikke mod dårskab.
    • English equivalent: Wisdom goes not always by years.
    • Meaning: Age will not refrain some people from acting foolish and imprudent.
    • Strauss, Emanuel (1998). Concise Dictionary of European Proverbs (Abbreviated ed.). Routledge. p. 39. ISBN 0415160502. 
  • Alder er en ond reisebroder.
    • English equivalent: Age and poverty are ill to bear.
    • Strauss, Emanuel (1994). Dictionary of European proverbs (Volume 2 ed.). Routledge. p. 177. ISBN 0415096243. 
  • Alle ville herrer vǽre, ingen ville sǽkken bǽrre
    • English equivalent: There are too many chiefs and not enough Indians.
    • Strauss, Emanuel (1994). Dictionary of European proverbs (Volume 2 ed.). Routledge. p. 991. ISBN 0415096243. 
  • Armod og Kiarlighed ere onde at dölge.
    • English equivalent: Love, smoke and cough are hard to hide.
    • Kelly, Walter Keating (1859). Proverbs of all nations. W. Kent & co. (late D. Bogue). p. 50. 

better to ask twice than lose your way once

B[edit]

  • Bange hjarte vandt aldrig fager mö.
    • English equivalent: A faint heart never won a fair lady.
    • "Our lack of confidence is not the result of difficulty. The difficulty comes from our lack of confidence."
    • Seneca the Younger, Epistulae morales ad Lucilium (65)
    • Source: Strauss, Emmanuel (1998). Dictionary of European Proverbs. Routledge. p. 130. ISBN 0415160502. 
  • ’’Betre er boie end briste.
    • English equivalent: Better bow than break.
    • "It is better to make some confession, or pay a little deference to others, our neighbors, friends, acquaintances, and especially our superiors, rather than lose our credit or break friendship."
    • Source for meaning of English equivalent: Porter, William Henry (1845). Proverbs: Arranged in Alphabetical Order .... Munroe and Company. p. 46. 
    • Mawr, E.B. (1885). Analogous Proverbs in Ten Languages. p. 16. 
  • Bedre en salt slid over sitt eget bord, end en fersk gedde overet fremmed.
    • English equivalent: Dry bread at home is better than roast meat abroad.
    • Strauss, Emanuel (1994). Dictionary of European proverbs (Volume 2 ed.). Routledge. p. 754. ISBN 0415096243. 
  • Bedre sent end aldrig.
    • English equivalent: Better late than never.
    • Meaning: "It is better that somebody arrives or something happens later than expected or desired, than not at all."
    • Source for meaning: Martin H. Manser (2007). The Facts on File Dictionary of Proverbs. Infobase Publishing. p. 25. ISBN 978-0-8160-6673-5. Retrieved on 30 June 2013. 
    • Strauss, Emanuel (1994). Dictionary of European proverbs (Volume 2 ed.). Routledge. p. 584. ISBN 0415096243. 
  • Beder gud dig drage, han får dig vel reb, beder han dig ride.
    • English equivalent: God who gives the wound gives the salve.
    • "What makes a problem a problem is not that a large amount of search is required for its solution, but that a large amount would be required if a requisite level of intelligence were not applied."
    • Allen Newell and Herbert Simon, (1975) Computer Science as Empirical Inquiry: Symbols and Search. Turing Award Lecture. p. 122
    • Strauss, Emanuel (1994). Dictionary of European proverbs (Volume 2 ed.). Routledge. p. 878. ISBN 0415096243. 
  • Betre noget en indet
    • English equivalent: Better an egg today than a hen tomorrow.
    • Strauss, Emanuel (1998). Concise Dictionary of European Proverbs (Abbreviated ed.). Routledge. p. 75. ISBN 0415160502. 
  • Blind høne kan også finde korn.
    • English equivalent: A blind hen shall find corn.
    • Kjær, Holbek (1969). Ordsprog i Danmark:. J. Paludan. p. 59. 
  • Bǿden sjelv bǿden steg stynker.
    • English equivalent: Proffered service stinks.
    • Strauss, Emanuel (1994). Dictionary of European proverbs (Volume 2 ed.). Routledge. p. 1149. ISBN 0415096243. 
  • Börn er vis sorg, men uvis gläede.
    • English equivalent: Children are uncertain comforts but certain cares.
    • "Children are bound to cause their parents anxiety, and may or may not also bring them joy."
    • Source for meaning of English equivalent: Martin H. Manser (2007). The Facts on File Dictionary of Proverbs. Infobase Publishing. p. 40. ISBN 978-0-8160-6673-5. Retrieved on 2 August 2013. 
    • Strauss, Emanuel (1994). Dictionary of European proverbs (Volume 2 ed.). Routledge. p. 654. ISBN 0415096243. 

D[edit]

  • Den der jager to Harer af een busk, faaer sieden nogen af dem.
    • English equivalent: You must not run after two hares at the same time.
    • Meaning: "Concentrate on one thing at a time or you will achieve nothing. - Trying to do two or more things at a time, when even one on its own needs full effort, means that none of them will be accomplished properly."
    • Source for meaning of English equivalent: Paczolay, Gyula (1997). "X". European proverbs: in 55 languages, with equivalents in Arabic, Persian, Sanskrit, Chinese and Japanese. Veszprémi Nyomda. p. X. ISBN 1-875943-44-7. 
    • Mawr, E.B. (1885). Analogous Proverbs in Ten Languages. p. 102. 
  • Den där ventär på död mands skoe, går länge barfodet.
    • English equivalent: Don't wait for dead mens shoes.
    • "If thy hope be any thing worth, it will purify thee from thy sins."
    • Joseph Alleine, The Solemn Warnings of the Dead: or, An Admonition to Unconverted Sinners (1804)
    • Strauss, Emanuel (1998). Concise Dictionary of European Proverbs (Abbreviated ed.). Routledge. p. 208. ISBN 0415160502. 
  • Den hund som bieffer meget, han bider ikkun lidet.
    • English equivalent: Barking dogs seldom bite.
    • Meaning: People who make the most or the loudest threats are the least likely to take action.
    • Source for meaning: Martin H. Manser (2007). The Facts on File Dictionary of Proverbs. Infobase Publishing. p. 17. ISBN 978-0-8160-6673-5. Retrieved on 20 June 2013. 
    • Strauss, Emmanuel (1998). Dictionary of European Proverbs. Routledge. p. 5. ISBN 0415160502. 
  • Des mere man klapper katten, des hǿjere hun bærer rumpen.
    • English equivalent: The more you stroke the cat's tail, the more he raises his back.
    • Strauss, Emanuel (1994). Dictionary of European proverbs (Volume 2 ed.). Routledge. p. 1184. ISBN 0415096243. 
  • Det bedste er det godste fiende.
    • English equivalent: ”Better is the enemy of good.”
    • "Just do it."
    • Dan Wieden, Nike's Slogan (1988)
    • Strauss, Emanuel (1998). Concise Dictionary of European Proverbs (Abbreviated ed.). Routledge. p. 166. ISBN 0415160502. 
  • Det er bedre, at vǽre ene, end at have en ond stallbroder.
    • English equivalent: Better be alone than in bad company.
    • Source for proverb: Strauss, Emanuel (1994). Dictionary of European proverbs (Volume 2 ed.). Routledge. p. 572. ISBN 0415096243. 
  • Det er en slem Fugl som besmitter sin egen Rede.
    • English equivalent: Don't wash your dirty linen in public; It is an ill bird that fouls its own nest.
    • F. Allen, Maria (2012). The Routledge Portuguese Bilingual Dictionary: Portuguese-English and English-Portuguese. Routledge. p. 439. ISBN 0415434343. 
  • Det er godt, at forlade sig på to ankere.
    • English equivalent: Good riding at two anchors, men have told, for if the one fails, the other may hold.
    • Strauss, Emanuel (1994). Dictionary of European proverbs (Volume 2 ed.). Routledge. p. 879. ISBN 0415096243. 
  • Det er ikke godt at holde en ål ved en hale.
    • English equivalent: You might as well try to hold an eel by the tail.
    • Strauss, Emanuel (1994). Dictionary of European proverbs (Volume 2 ed.). Routledge. p. 480. ISBN 0415096243. 
  • Det er intet hår så lidet, der jo haver sin skygge.
    • English equivalent: Every hair casts its shadow.
    • Strauss, Emanuel (1994). Dictionary of European proverbs (Volume 2 ed.). Routledge. p. 4. ISBN 0415096243. 
  • Det mål, I måler med, med skal I self få tilmålt.
    • English equivalent: Whatever measure you deal out to others will be dealt back to you.
    • Strauss, Emanuel (1994). Dictionary of European proverbs (Volume 2 ed.). Routledge. p. 1219. ISBN 0415096243. 
  • Det sker intet nyt under solen.
    • English equivalent: Nothing is new.
    • Strauss, Emanuel (1994). Dictionary of European proverbs (Volume 2 ed.). Routledge. p. 1114. ISBN 0415096243. 
  • Det stille Vand Har den dybe grund.
    • English equivalent: Still waters run deep.
    • Mawr, E.B. (1885). Analogous Proverbs in Ten Languages. p. 70. 
  • Du skal kravle, før du kan gå.
  • Du skal nog få kärligheden at föle.
    • English equivalent: If you do good, good will be done to you.
    • Strauss, Emanuel (1998). Concise Dictionary of European Proverbs (Abbreviated ed.). Routledge. p. 160. ISBN 0415160502. 

E[edit]

  • Eder og aeg är snart brudne.
    • English equivalent: Eggs and oaths are soon broken.
    • Strauss, Emanuel (1994). Dictionary of European proverbs (Volume 2 ed.). Routledge. p. 765. ISBN 0415096243. 
  • Een skalk ska man fange med en anden.
    • English equivalent: Set a thief to catch a thief.
    • Mrs Mawr, E B (2005). Analogous Proverbs In Ten Languages (reprint ed.). Kessinger Publishing. p. 74. ISBN 1417964677. 
  • En blind hǿne finder også et korn.
    • English equivalent: Even a blind pig may occasionally pick up an acorn.
    • "An incompetent person or an unsystematic approach is bound to succeed every now and then by chance."
    • Martin H. Manser (2007). The Facts on File Dictionary of Proverbs. Infobase Publishing. p. 75. ISBN 978-0-8160-6673-5. Retrieved on 8 September 2013. 
    • Strauss, Emanuel (1994). Dictionary of European proverbs (Volume 2 ed.). Routledge. p. 36. ISBN 0415096243. 
  • En hest snubler, og har dog fire ben.
    • English equivalent: A good marksman may miss.
    • Strauss, Emanuel (1998). Concise Dictionary of European Proverbs (Abbreviated ed.). Routledge. p. 57. ISBN 0415160502. 
  • Enhver er sin egen lykkes smed.
    • English equivalent: Every man is the blacksmith of his own fortune.
    • Frellsen, Ulla (1995). Enhver er sin egen lykkes smed. Ulla Frellsen. ISBN 8798366610. 
  • Enhver meneer hans Kobber er Guld.
    • English equivalent: Every man thinks his own geese swans.
    • "This proverb imitates that an inbred Philauty runs through the whole Race of Flefh and Blood. It blinds the Underftanding, perverts the Judgment and depraves the Reafon of the Diftinguishers of Truth and Falfity."
    • Divers Proverbs, Nathan Bailey, 1721 [1]
    • Mawr, E.B. (1885). Analogous Proverbs in Ten Languages. p. 42. 
  • Ethvert kart må stå på sin egen bund.
    • English equivalent: Every bird must hatch its own eggs.
    • Strauss, Emanuel (1994). Dictionary of European proverbs (Volume 2 ed.). Routledge. p. 777. ISBN 0415096243. 

G[edit]

  • Gerrighed er sin egen stedmoder.
    • English equivalent: The covetous man is good to none and worst to himself.
    • Strauss, Emanuel (1994). Dictionary of European proverbs (Volume 2 ed.). Routledge. p. 83. ISBN 0415096243. 
  • Giv skalken et spand, han tager vel heel alen.
    • English equivalent: Give him an inch and he will take a yard.
    • Source: Strauss, Emmanuel (1998). Dictionary of European Proverbs. Routledge. p. 240. ISBN 0415160502. 
  • Gud giver alle dem mad, som han giver mund.
    • English equivalent: Each day brings it own bread.
    • Strauss, Emanuel (1994). Dictionary of European proverbs (Volume 2 ed.). Routledge. p. 757. ISBN 0415096243. 
  • Guld nögle lukker alle Döre op uden Himlens.
  • Gå ikke over åen efter vand.
    • Translation: Don't cross the stream to get water.
    • Larsen (2009). Mørke. Books on Demand. p. 85. ISBN 8776914542. 

H[edit]

  • Hoo kommer förrst till mölle får, faaer först mallet.
    • English equivalent: First come, first served.

 Mawr, E.B. (1885). Analogous Proverbs in Ten Languages. p. 32. 

I[edit]

  • I rǿrt vand er godt at fiske.
    • English equivalent: It is good fishing in troubled waters.
    • "In taking advantage of chaotic conditions one can easily serve one's own purposes."
    • Source for proverbs and meaning: Paczolay, Gyula (1997). European Proverbs in 55 languages. DeProverbio.com. p. 391. ISBN 1-875943-44-7. 
  • Ikke kan få øje på skoven for bare træer.
    • English equivalent: Missing the forest because of the trees.
    • Harder, T. Mellem to sprog, Museum Tusculanums forlag, K√∏benhavns universitet.
  • Ikke smide barnet ud med badevandet.
    • English equivalent: Don't throw out the child with the bath water.
    • "As to the quantity of absolute truth in a thought: it seems to me the more comprehensive and unobjectionable a thought becomes, the more clumsy and unexciting it gets. I like half-truths of a certain kind — they are interesting and they stimulate."
    • Eric Hoffer, Entry (1950)
    • Source for meaning: Martin H. Manser (2007). The Facts on File Dictionary of Proverbs. Infobase Publishing. p. 66. ISBN 978-0-8160-6673-5. Retrieved on 25 August 2013. 
    • Fransson, Ola (2009). Kunskapsbehov och nya kompetenser: professioner i förhandling. Books on Demand. p. 134. ISBN 9173350133. 
  • Ingen er mere döv end den som ikke vill höre.
    • English equivalent: None so deaf as those who will not hear.
    • Strauss, Emanuel (1994). Dictionary of European proverbs (Volume 2 ed.). Routledge. p. 1110. ISBN 0415096243. 

M[edit]

  • Man fanger flere Fluer med en Draabo Honing end med en Tünde CEdike.
    • English equivalent: You can catch more flies with a drop of honey than with a barrel of vinegar.
    • Mawr, E.B. (1885). Analogous Proverbs in Ten Languages. p. 100. 
  • Man må hyle med de ulve man er i blandt.
    • English equivalent: "When in Rome do as the Romans."
    • Himmelstrup (2000). Den udødelige soldat og jeg: Ib Michael og hans forfatterskab. Museum Tusculanum forlag. p. 29. ISBN 8772896337. 
  • Man skal smede mens jernet er varmt.
    • English equivalent: Strike while the iron is hot.
    • Hofmann (2011). Hvorfor lugter mine egne prutter bedst. Politiken. ISBN 8740002322. 
  • Mands vilje er mands himmerig.
    • English equivalent: His own desire leads every man.
    • Strauss, Emanuel (1994). Dictionary of European proverbs (Volume 2 ed.). Routledge. p. 977. ISBN 0415096243. 
  • Mennesket agter, men Gud skifter.
    • English equivalent: Everything in its season.
    • Strauss, Emmanuel (1998). Dictionary of European Proverbs. Routledge. p. 103. ISBN 0415160502. 

H[edit]

  • Han skal have fingre af jern, som fanden vil flaae.
    • English equivalent: He who sups with the devil must use a long spoon.
    • Strauss, Emmanuel (1998). Dictionary of European Proverbs. Routledge. p. 920. ISBN 0415160502. 
  • Han skal have meget smör, som skall stope var mans mund.
    • English equivalent: Pigs grunt about everything and nothing.
    • Strauss, Emanuel (1994). Dictionary of European proverbs (Volume 2 ed.). Routledge. p. 331. ISBN 0415096243. 
  • Herregunst, april-veyr, spare-ild, quinde-kier-lighed er ubestandig.
    • English equivalent: A king's favour is no inheritance.
    • Strauss, Emanuel (1998). Concise Dictionary of European Proverbs (Abbreviated ed.). Routledge. p. 24. ISBN 0415160502. 
  • Hunden gör og ad maanen.
    • English equivalent: The dogs bark but the caravan passes on.
    • "Don't regard what anyone says of you, for this, after all, is no concern of yours."
    • Epictetus, Discourses (108)
    • Source: Strauss, Emmanuel (1998). Dictionary of European Proverbs. Routledge. p. 340. ISBN 0415160502. 
  • Hovmod står for fald.
    • English equivalent: Pride comes before fall.
    • Strauss, Emmanuel (1994). Dictionary of European Proverbs, Volym 1. Routledge. p. 1148. ISBN 0415096243. 
  • Hvo der vil honning slikke, må ikke ræddes for bier.
    • English equivalent: Honey is sweet, but the bees sting.
    • Strauss, Emanuel (1994). Dictionary of European proverbs (Volume 2 ed.). Routledge. p. 837. ISBN 0415096243. 
  • Hvo som vil gjöre et Stort Spring, skaal gase vel tilbage.
    • English equivalent: One must step back to take a good leap.
    • "Information processing keeps going on even when we are not aware of it, even while we are asleep."
    • Mihaly Csikszentmihalyi, Creativity: Flow and the Psychology of Discovery and Invention (1997)
    • Mawr, E.B. (1885). Analogous Proverbs in Ten Languages. p. 62. 

J[edit]

  • Jo vedlore Blod, jo mindre Hovmod.
    • English equivalent: Good blood always shows itself.
    • Mawr, E.B. (1885). Analogous Proverbs in Ten Languages. p. 34. 

K[edit]

  • Koen skal malkes igennem halsen.
    • English equivalent: It's by the head that the cow gives the milk.
    • "It is not enough to be industrious; so are the ants. What are you industrious about?"
    • Henry David Thoreau, letter to Harrison Blake (16 November 1857).
    • Strauss, Emanuel (1994). Dictionary of European proverbs (Volume 2 ed.). Routledge. p. 1039. ISBN 0415096243. 
  • Köbe katten i säkken.
    • English equivalent: Let the buyer have a thousand eyes for the seller wants only one.
    • "I formulate my law, which was wrung out of me after twenty years of wearying defense of science fiction against attacks of people who used the worst examples of the field for ammunition, and whose conclusion was that ninety percent of SF is crud. Using the same standards that categorize 90% of science fiction as trash, crud, or crap, it can be argued that 90% of film, literature, consumer goods, e.tc is crap."
    • Theodore Sturgeon Venture (1957)
    • Strauss, Emanuel (1994). Dictionary of European proverbs (Volume 2 ed.). Routledge. p. 1101. ISBN 0415096243. 

L[edit]

  • Lid ei på en ander, det du selv kan gjøre.
    • English equivalent: For what thou canst do thyself, rely not on another.
    • Strauss, Emanuel (1994). Dictionary of European proverbs (Volume 2 ed.). Routledge. p. 600. ISBN 0415096243. 
  • Lidet er om den mans vrede, som ingen vurder.
    • English equivalent: If you cannot bite, never show your teeth.
    • Source: Strauss, Emmanuel (1998). Dictionary of European Proverbs. Routledge. p. 138. ISBN 0415160502. 
  • Ligesom die gamle fugle sienge fore, så hvidse de unge efter.
    • The young birds sings like the old birds.
    • Source: Strauss, Emmanuel (1998). Dictionary of European Proverbs. Routledge. p. 138. ISBN 0415160502. 
  • Läge, hjälp dig selv!
    • English equivalent: Physician, heal thyself!
    • Strauss, Emanuel (1994). Dictionary of European proverbs (Volume 2 ed.). Routledge. p. 1142. ISBN 0415096243. 

M[edit]

  • Mange hug faelder egen.
    • English equivalent: Little strokes fell great oaks.
    • Meaning: A difficult task, e. g. removing a person/group from a strong position, or changing established ideas cannot be done quickly. It can be achieved gradually, by small steps, a little at a time.
    • Source for proverbs and meaning: Paczolay, Gyula (1997). European Proverbs in 55 languages. DeProverbio.com. p. 252. ISBN 1-875943-44-7. 
  • Man må gøre en dyd af nødvendighed.
    • English equivalent: Make a virtue out of necessity.
    • "The opportunity for doing mischief is found a hundred times a day, and of doing good once in a year."
    • Voltaire, Zadig.
    • Strauss, Emanuel (1994). Dictionary of European proverbs (Volume 2 ed.). Routledge. p. 1079. ISBN 0415096243. 
  • Medens græsset gror, dǿer horsemoer.
    • English equivalent: While the grass grows the steed starves.
    • Strauss, Emanuel (1994). Dictionary of European proverbs (Volume 2 ed.). Routledge. p. 1228. ISBN 0415096243. 

N[edit]

  • Nye koste feje bedst.
    • English equivalent: "New brooms sweep clean."
    • Strauss, Emanuel (1994). Dictionary of European proverbs (Volume 2 ed.). Routledge. p. 1103. ISBN 0415096243. 
  • Når man vil slå hunden finder man lätt en kæpp.
    • English equivalent: A stick is easy found to beat a dog.
    • Strauss, Emmanuel (1998). Dictionary of European Proverbs. Routledge. p. 104. ISBN 0415160502. 
  • Når den gamle hund gör, skal mn ud at vinduet.'
    • English equivalent: An old dog barks not in vain.
    • Strauss, Emanuel (1998). Concise Dictionary of European Proverbs (Abbreviated ed.). Routledge. p. 55. ISBN 0415160502. 
  • Nöd kommer gammel Kierling til at trave.
    • English equivalent: Needs must go when the devil drives.
    • Mawr, E.B. (1885). Analogous Proverbs in Ten Languages. p. 60. 

O[edit]

  • Om hundred 'aar er alting glomt.
    • English equivalent: It will all be the same a hundred years hence.
    • Mawr, E.B. (1885). Analogous Proverbs in Ten Languages. p. 48. 
  • Ofte er Ulvesind under Faareskind.
    • English equivalent: Beware of false prophets which come to you in sheep's clothing, but inwardly, they are ravening wolves.
    • Mrs Mawr, E B (2005). Analogous Proverbs In Ten Languages (reprint ed.). Kessinger Publishing. p. 8. ISBN 1417964677. 
  • Ord slår ikke någon ihjäl.
    • English equivalent: Hard words break no bones.
    • "Choose your friends, then treat them as friends; do not regard them like slaves or servants, but associate with them frankly, simply and generously; not saying one thing of them and thinking something else."
    • Julian, Myth at the end of Julian's oration to the cynic Heracleios, as translated in The Emperor Julian : Paganism and Christianity (1879) by Gerald Henry Rendall, Ch. VI : Julian's Personal Religion, p. 138
    • Strauss, Emanuel (1998). Concise Dictionary of European Proverbs (Abbreviated ed.). Routledge. p. 17. ISBN 0415160502. 

P[edit]

  • "Pels ikke bjørnen før den er skudt."
    • English equivalent: Don't count your chickens before they hatch.
    • skovforening (1926). Dansk Skovforenings tidsskrift. Dansk Skovforening.. p. 110. 
  • Pris en skön dag om aftenen.
    • English equivalent: Praise the day at dawn.
    • Strauss, Emmanuel (1998). Dictionary of European Proverbs. Routledge. p. 200. ISBN 0415160502. 

S[edit]

  • Smedens hest og skomagerens kone har altid de dårligaste sko.
    • English equivalent: The cobbler's wife is the worst shod.
    • "Working hard for others one may neglect one's own needs or the needs of those closest to him."
    • Paczolay, Gyula (1997). "7". European proverbs: in 55 languages, with equivalents in Arabic, Persian, Sanskrit, Chinese and Japanese. Veszprémi Nyomda. p. 65. ISBN 1-875943-44-7. 
  • Som moderen er, så er datteren.
    • English equivalent: Like mother, like daughter.
    • "Daughters may look and behave like their mothers. This is due to inheritance and the example observed closely and daily."
    • Source for meaning and proverb: Paczolay, Gyula (1997). European Proverbs in 55 languages. DeProverbio.com. p. 137. ISBN 1-875943-44-7. 
  • Stille vand har den dybe grunde.
    • English equivalent: Still waters run deep.
    • Source for proverb: Strauss, Emanuel (1994). Dictionary of European proverbs (Volume 2 ed.). Routledge. p. 598. ISBN 0415096243. 
  • Store ord gör själdent from gerning.
    • English equivalent: He says the moon is made of cheese.
    • "Promise is most given when the least is said."
    • George Chapman, translation of Musœus, Hero and Leander, line 234.
    • Strauss, Emanuel (1998). Concise Dictionary of European Proverbs (Abbreviated ed.). Routledge. p. 92. ISBN 0415160502. 
  • Symtom flyger på, men kryber av.
    • English equivalent: Misfortune comes on horseback and goes away on foot.
    • Strauss, Emanuel (1994). Dictionary of European proverbs (Volume 2 ed.). Routledge. p. 65. ISBN 0415096243. 
  • Säg mig Hven du omgaaes med, og jeg skal sige dig Hvem du er.
  • Sätte alt på eet kort.
    • English equivalent: Don’t put all the eggs in the same basket.
    • "Spread your risks or investments so that if one enterprise fails you will not lose everything."
    • Martin H. Manser (2007). The Facts on File Dictionary of Proverbs. Infobase Publishing. p. 63. ISBN 978-0-8160-6673-5. Retrieved on 18 August 2013. 
    • Strauss, Emanuel (1994). Dictionary of European proverbs (Volume 2 ed.). Routledge. p. 715. ISBN 0415096243. 
  • Söde Ord fylde kun lidt i sakken.
    • English equivalent: Fine words butter no parsnips.
    • Mawr, E.B. (1885). Analogous Proverbs in Ten Languages. p. 31. 
    • Source for meaning: Speake, Jennifer; Simpson, John (2009). The Oxford dictionary of proverbs. Oxford University Press. pp. 388. ISBN 0199539537. 
  • Sønen slægter gjerne faderen på.
    • English equivalent: Like father, like son.
    • "Sons may look and behave like their fathers. This is due to inheritance and the example observed closely and daily."
    • Source for meaning and proverb: Paczolay, Gyula (1997). European Proverbs in 55 languages. DeProverbio.com. p. 137. ISBN 1-875943-44-7. 

T[edit]

  • Temmelig farlig er bedre end den bedste dom.
    • Strauss, Emanuel (1994). Dictionary of European proverbs (Volume 2 ed.). Routledge. p. 68. ISBN 0415096243. 
  • Tid, ebbe og flod venter ikke på nogen.
    • English equivalent: Time and tide waits for no man.
    • Meaning: "Take, for illustration, the case of the negligent and unreflecting man. He resolves to accomplish a certain important object at some future period; but in the intervening time, some preparatory, though in itself comparatively trifling business, is indispensable. He defers this business; [...] At length the period for accomplishing the ultimate object arrives: but, alas! the prerequisite, so absolutely connected and essential, is neglected And then, vain man!
    • Source for meaning of English equivalent: Porter, William Henry (1845). Proverbs: Arranged in Alphabetical Order .... Munroe and Company. p. 169. 
    • Strauss, Emanuel (1994). Dictionary of European proverbs (Volume 2 ed.). Routledge. p. 723. ISBN 0415096243. 
  • Tid er penger.
    • English equivalent: Time is money.
    • Strauss, Emanuel (1994). Dictionary of European proverbs (Volume 2 ed.). Routledge. p. 1008. ISBN 0415096243. 
  • Tro alle vel, men dig selv bedst.
    • Strauss, Emanuel (1994). Dictionary of European proverbs (Volume 2 ed.). Routledge. p. 699. ISBN 0415096243. 

V[edit]

  • Veien til helvete er brolagt med gode forsetter.
    • English equivalent: The road to hell is paved with good intentions.
    • Strauss, Emmanuel (1998). Dictionary of European Proverbs. Routledge. p. 257. ISBN 0415160502. 

Æ[edit]

  • Ærlighed varer længst.
    • English equivalent: Honesty is the best policy.
    • "Being honest or telling the truth is always the wisest course of action."
    • Source for meaning of English equivalent: Martin H. Manser (2007). The Facts on File Dictionary of Proverbs. Infobase Publishing. p. 128. ISBN 978-0-8160-6673-5. 
    • Oehlenschläger (1813). Ærlighed varer længst: idyl. 
  • Æt able som är rödt, er ofta råddent indvendigt.
    • English equivalent: A fair face and a foul heart.
    • Strauss, Emanuel (1998). Concise Dictionary of European Proverbs (Abbreviated ed.). Routledge. p. 34. ISBN 0415160502.