Hebraic proverbs
From Wikiquote
This page is for Hebrew proverbs, in alphabetical order, with English translations.
כאן יש מספר פתגמים עבריים, על-פי סדר האלף-בית, כולל תרגומים לאנגלית.
See also the "discussion" page for the errata and todo list.
Contents |
א [edit]
- אין הנחתום מעיד על עיסתו
- Eyn Hanah'tom Meid Al Eesato
- Translation: The baker shouldn't comment on his dough.
- Meaning: A person who makes something should not speak its praises.
- English equivalent: He that tooteth his own horn, the same shall not be tooted. Hezekiah 4:44 (not a real Scripture, only an inference that this saying is true and ancient/respectable)
- English equivalent: Don't blow your own horn/trumpet.
- גלאס (2003). המתורגמנית. כתר. p. 172. ISBN 9650711880.
- אין עשן בלי אש
- Eyn Ashan Bli Esh
- Translation: There is no smoke without fire.
- Meaning: A side-effect has a cause.
- English equivalent: "No smoke without fire", or "Where there's smoke, there's fire".
- רכלן (1990). אין עשן בלי אש: חבורת מדע. {$[$}Alpha{$]$} נומרי.
- אל תסתכל בקנקן, אלא במה שבתוכו
- Al tistakel baqanqan, ela bemah shebetokho
- Translation: Don't look at the jar, but at what's inside it.
- Meaning: Don't be fooled by external appearances - find the real value.
- English equivalent: Don't judge a book by its cover.
- אשרת, הייזנר (1998). ישראל חברה רב־תרבותית: חינוך לסובלנות וכבוד האדם. אח. p. 83.
- אל תקנה חתול בשק
- Al Tiqneh Hatul Basaq
- Translation: Don't buy a cat in the sack.
- Meaning: Don't buy an uncertain good.
- English equivalent: Don't buy a pig in a poke.
- Chaueka, פרידכן, הכהן, Zachi-Yannay (1997). רב-מלים:. סטימצקי. p. 715.
ט [edit]
- טוב להיות זנב לאריות מאשר ראש לשועלים
- Tov Lihiyoth Zanav La'arayoth Ma'asher Rosh Lashu'alim
- Translation: Better be a tail for the lions than the head of the foxes
- Yehuda{\_}Publish{\_}1st. p. 251.
- Meaning: It is better to be a minor member of a good group, than a prominent leader of a bad one.
- טובה ציפור אחת ביד משתיים על העץ
- Tova Tzipor Ahath Bayad Mishtayim Al Ha'etz
- Translation: One bird in the hand is better than two on the tree.
- English equivalent: Better is one bird in the hand than two in the bush.
- פרוכטמן, Fruchtman (2002). מדברים בקלישאות: 616 ביטויי שגרה הממלאים את חיינו:. קוראים.
כ [edit]
- כי בתחבולות תעשה לך מלחמה
- Ki betah'boloth ta'aseh lekha milhama
- Translation: Because with tricks you should do a war.
- Origin: The Bible - Pslams 24, 6
- ברכת אברהם: ...פשוטים כסדר התורה.... 1870.
- כל המרחם על אכזרים סופו שיתאכזר על רחמנים
- Kol hamerachem al achzarim sofo litachzer al rachmanim
- Translation: Who is merciful to the cruel end would be cruel to the merciful.
- Origin: כל שנעשה רחמן על האכזרים, לסוף נעשה אכזר על רחמנים Eleazar ben Pedat statement in Midrash Tanhuma, Parashat Metzora, Siman A
- Korman (2002). פענוח פרשיות. חמו״ל.
ל [edit]
- להכות בברזל בעודו חם
- Lehakoth Babarzel Be'odo Ham
- Translation: hit the iron while it's hot.
- Meaning: exploit the opportunity while it still exists.
- ברכת, ברקת (2000). צדק פואטי:. ידיעות אחרונות. p. 257.
מ [edit]
- מה ששנוא עליך - אל תעשה לחברך
- Mah Sheshano'a Aleikha Al Ta'aseh Lehaberkha
- Translation: don't do to another what is hated by you.
- לייטמן. אור בקצה המנהרה. ליתמןכבבלהפובלשרס. p. 383.
- מרוב עצים לא רואים את היער
- Merov etzim lo ro'im eth ha'ya'ar
- Translation: Can't see the forest for the trees.
- Meaning: While overlooking every detail you might miss out the big picture.
- כשר (2000). רוח איש:. עם עובד. p. 109. ISBN 1.
נ [edit]
- נאה דורש - נאה מקיים
- Na'eh doresh - na'eh meqayem
- Translation: He who demands well, should fulfill his demands well.
- English equivalent: "You've got to practice what you preach".
- פרנקל (1996). מדרש ואגדה. האוניברסיטה הפתוחה. p. 39.
ס [edit]
- סנונית אחת אינה מבשרת את בוא האביב
- Snonith ahath eyna mevasereth eth bo ha'aviv
- Translation: one swallow does not herald the coming of spring.
- Meaning: one occurrence does not indicate a general pattern.
- Origin: Aristotle's "Nicomachean Ethics".
- בבי (1988). המחתרת הציונית־חלוצית בעיראק: 1944-1945:. מכון בן־צבי. p. 545.
ע [edit]
- על דאטפת אטפוך וסוף מטיפייך - יטופון (Mishnah Avot 2,7)
- 'Al d'ateft atfu'kh, v'sof m'tifaikh ytufun
- Translation: Because you have drowned others, you were drowned — and in the end, those who drowned you will be drowned.
- Meaning: Sins shall be punished, but people are not allowed to take the law into their own hands.
- שפירא (1998). ספרה מאור שבתורה. ש.צ. בןב. הכהן שפירא.
צ [edit]
- צוחק מי שצוחק אחרון
- Tsoheq mi shetsoheq aharon
- Translation: laughs he who laughs last.
- Meaning: "he who laughs last, laughs best" -- the winner is the one who won at the end.
- טסלר (2007). שירים במדים: סיפורן של הלהקות הצבאיות. יד יצחק בן צבי. p. 292.
- צרות באות בצרורות
- Tsaroth ba'oth bitsro'oth
- Translation: troubles come in packs.
- English equivalent: Misery loves company.
- Corollaries:
- צרה צרורה
- Tsarah Tsrurah
- Translation: a packed trouble.
- ניר, ניר (1989). מבוא לבלשנות. האוניברסיטה הפתוחה. p. 78.
- צרה צרורה
ר [edit]
- רחוק מהעין - רחוק מהלב
- Rahoq Meha'ayin - Rahoq Mehalev
- Translation: "Far from the eye - far from the heart".
- English equivalent: "out of sight - out of mind"
- שנער, בעל-שם. תקשורת: טכנולוגיה, חברה, תרבות.. האוניברסיטה הפתוחה.. p. 126. ISBN 9650604871.
ת [edit]
- תפסת מרובה - לא תפסת
- Tafasta Merubeh - Lo Tafasta
- Translation: (sort of) Caught lots - got nothing.
- English equivalent: Grasp all, lose all.
- Meaning: if one tries to achieve too many goals at once, he'll achieve none or few of them.
- לנדאו (1879). ספר ציון לנפש חיה: צלח. בדפוסי. בןי. הכהן אלפין. p. 58.
- .נפלה האבן על הקדרה, אוי לקדרה. נפלה הקדרה על האבן, אוי לקדרה
- The stone fell on the pitcher? Woe to the pitcher. The pitcher fell on the stone? Woe to the pitcher.
- Esther Rabbah 7:10, quoted in Lewis Browne: The Wisdom of Israel, an Anthology [1]
- בכל החזיתות שאנו מטילים על אחרים אנחנו מדגימים את הפוטנציאל שלנו, דרך הילדים שלנו אנחנו מגלים את המציאות שלנו. - לורנס קלמן, כדי ללבות עמ 'נשמה
- In the facades we put on for others we demonstrate our potential; through our children we reveal our reality.
- Lawrence Kelemen, To Kindle A Soul p. 195