Luís de Camões

From Wikiquote
(Redirected from Luís Vaz de Camões)
Jump to: navigation, search
Love is a fire that burns unseen.

Luís Vaz de Camões (or de Camoens) (c. 1524June 10 1580) is considered the national poet of Portugal. He wrote lyric poems in both Portuguese and Spanish, but is best remembered for his Os Lusíadas, an epic about the voyages of Vasco de Gama, their connection with the manipulations of the Roman gods, the History of Portugal and the personal opinions of the author on subjects such as greed and jealousy.

Quotes[edit]

My Song shall spread where ever there are Men,
If Wit and Art will so much guide my Pen.
Cease All, whose Actions ancient Bards exprest:
A brighter Valour arises in the West.

Sonnets[edit]

Amor é fogo que arde sem se ver[edit]

  • Amor é um fogo qu'arde sem se ver,
    É ferida que dói, e não se sente,
    É um contentamento descontente,
    É dor que desatina sem doer.

    É um não querer mais que bem querer,
    É um andar solitário entre a gente,
    É nunca contentar-se de contente,
    É um cuidar que ganha em se perder.

    É querer estar preso por vontade,
    É servir a quem vence o vencedor
    É ter com quem nos mata lealdade.

    Mas como causar pode seu favor
    Nos corações humanos amizade,
    Se tão contrário a si é o mesmo Amor?

    • Love is a fire that burns unseen,
      A wound that aches yet isn't felt,
      An always discontent contentment,
      A pain that rages without hurting,

      A longing for nothing but to long,
      A loneliness in the midst of people,
      A never feeling pleased when pleased,
      A passion that gains when lost in thought.

      It's being enslaved of your own free will;
      It's counting your defeat a victory;
      It's staying loyal to your killer.

      But if it's so self-contradictory,
      How can Love, when Love chooses,
      Bring human hearts into sympathy?

    • Rimas, Sonnet 81 (translated by Richard Zenith)

Ah! minha Dinamene! Assim deixaste[edit]

  • Ah! minha Dinamene! Assim deixaste
    Quem não deixara nunca de querer-te!
    Ah! Ninfa minha, já não posso ver-te,
    Tão asinha esta vida desprezaste!

    Como já pera sempre te apartaste
    De quem tão longe estava de perder-te?
    Puderam estas ondas defender-te
    Que não visses quem tanto magoaste?

    Nem falar-te somente a dura Morte
    Me deixou, que tão cedo o negro manto
    Em teus olhos deitado consentiste!

    Oh mar! oh céu! oh minha escura sorte!
    Que pena sentirei que valha tanto,
    Que inda tenha por pouco viver triste?

    • Ah, Dinamene,
      Thou hast forsaken him
      Whose love for thee has never ceased,
      And no more will he behold thee on this earth!
      How early didst thou deem life of little worth!
      I found thee
      — Alas, to lose thee all too soon!
      How strong, how cruel the waves!
      Thou canst not ever know
      My longing and my grief!
      Did cold death still thy voice
      Or didst thou of thyself
      Draw the sable veil before thy lovely face?
      O sea, O sky, O fate obscure!
      To live without thee, Dinamene, avails me not.
    • Luis de Camoens and the epic of the Lusiads. (1. ed.), Henry Hersch Hart (1962), p. 327

Alma Minha Gentil, que te Partiste[edit]

Translated by John James Aubertin; Seventy Sonnets of Camoens (1881), p. 17.
  • Alma minha gentil, que te partiste
    Tão cedo desta vida descontente,
    Repousa lá no Céu eternamente,
    E viva eu cá na terra sempre triste.
    • My gentle spirit! thou who hast departed
      So early, of this life in discontent,
      Rest thou there ever, in Heaven's firmament,
      While I live here on earth all broken-hearted.

Que levas, cruel Morte? Um claro dia[edit]

Translated by Richard Francis Burton in The Lyricks (1884), p. 80.
  • «Que levas, cruel Morte?» «Um claro dia».
    «A que horas o tomaste?» «Amanhecendo».
    «Entendes o que levas?» «Não o entendo».
    «Pois quem to faz levar?» «Quem o entendia».
    • What takest thou, cruel Death? A day all-splendid.
      At what hour diddest take it? At dawn of day.
      Dost thou intend thy prize? Intend it? Nay!
      Who willed thou take it? HE that it intended.

Esparsa ao desconcerto do mundo[edit]

Translation from Henry Hersch Hart Luís de Camões and the Epic of the Lusiads (1962), p. 111.
  • Os bons vi sempre passar
    No mundo graves tormentos;
    E para mais me espantar,
    Os maus vi sempre nadar
    Em mar de contentamentos.
    • Ever in this world saw I
      Good men suffer grave torments,
      But even more—
      Enough to terrify—
      Men who live out evil lives
      Reveling in pleasure and in content.

Transforma-se o amador na cousa amada[edit]

Translated by Richard Zenith.
  • Transforma-se o amador na cousa amada,
    Por virtude do muito imaginar;
    Não tenho, logo, mais que desejar,
    Pois em mim tenho a parte desejada.
    • The lover becomes the thing he loves
      By virtue of much imagining;
      Since what I long for is already in me,
      The act of longing should be enough.

Mudam-se os tempos, mudam-se as vontades[edit]

  • Mudam-se os tempos, mudam-se as vontades,
    Muda-se o ser, muda-se a confiança;
    Todo o mundo é composto de mudança,
    Tomando sempre novas qualidades.
    • Time changes, and our desires change. What we
      believe—even what we are—is ever-
      changing. The world is change, which forever
      takes on new qualities.
    • Selected Sonnets: A Bilingual Edition (University of Chicago Press, 2008), p. 70

Os Lusíadas (published 1572)[edit]

The Lusiads, an epic poem.
A nobler hero's deeds demand my lays
Than e'er adorn'd the song of ancient days;
Illustrious GAMA, whom the waves obey'd,
And whose dread sword the fate of empire sway'd.
  • As armas e os Barões assinalados
    Que da Ocidental praia Lusitana
    Por mares nunca de antes navegados
    Passaram ainda além da Taprobana,
    Em perigos e guerras esforçados
    Mais do que prometia a força humana,
    E entre gente remota edificaram
    Novo Reino, que tanto sublimaram.

    E também as memórias gloriosas
    Daqueles Reis, que foram dilatando
    A Fé, o Império, e as terras viciosas
    De África e de Ásia andaram devastando;
    E aqueles, que por obras valerosas
    Se vão da lei da morte libertando;
    Cantando espalharei por toda parte,
    Se a tanto me ajudar o engenho e arte.

    Cessem do sábio Grego e do Troiano
    As navegações grandes que fizeram;
    Cale-se de Alexandro e de Trajano
    A fama das vitórias que tiveram;
    Que eu canto o peito ilustre Lusitano,
    A quem Neptuno e Marte obedeceram.
    Cesse tudo o que a Musa antiga canta,
    Que outro valor mais alto se alevanta.

    • Arms and the Heroes, who from Lisbon's shore,
      Thro' Seas where sail was never spread before,
      Beyond where Ceylon lifts her spicy breast,
      And waves her woods above the watery waste,
      With prowess more than human forc'd their way
      To the fair kingdoms of the rising day:
      What wars they wag'd, what seas, what dangers past,
      What glorious empire crown'd their toils at last,
      Vent'rous I sing, on soaring pinions borne,
      And all my country's wars the song adorn.
      What Kings, what Heroes of my native land
      Thunder'd on Asia's and on Afric's strand:
      Illustrious shades, who levell'd in the dust
      The idol temples and the shrines of lust;
      And where, erewhile, foul demons were rever'd,
      To Holy Faith unnumber'd altars rear'd:
      Illustrious names, with deathless laurels crown'd,
      While time rolls on in every clime renown'd!

      Let Fame with wonder name the Greek no more,
      What lands he saw, what toils at sea he bore;
      No more the Trojan's wandering voyage boast,
      What storms he brav'd on many a per'lous coast:
      No more let Rome exult in Trajan's name,
      Nor Eastern conquests Ammon's pride proclaim;
      A nobler hero's deeds demand my lays
      Than e'er adorn'd the song of ancient days;
      Illustrious GAMA, whom the waves obey'd,
      And whose dread sword the fate of empire sway'd.

    • Canto I, st. 1–3 (translated by William Julius Mickle, 1776).
      • Variant translation:
        • Armes, and the Men above the vulgar File,
          Who from the Western Lusitanian shore
          Past ev'n beyond the Trapobanian-Isle,
          Through Seas which never Ship had sayld before;
          Who (brave in action, patient in long Toyle,
          Beyond what strength of humane nature bore)
          'Mongst Nations, under other Stars, acquir'd
          A modern Scepter which to Heaven aspir'd.

          Likewise those Kings of glorious memory,
          Who sow'd and propagated where they past
          The Faith with the new Empire (making dry
          The Breasts of Asia, and laying waste
          Black Affrick's vitious Glebe); And Those who by
          Their deeds at home left not their names defac't,
          My Song shall spread where ever there are Men,
          If Wit and Art will so much guide my Pen.

          Cease man of Troy, and cease thou sage of Greece,
          To boast of Navigations great ye made;
          Let the high Fame of Alexander cease,
          And Trajan's Banners in the East display'd:
          For to a Man recorded in this Peece
          Neptune his Trident yielded, Mars his Blade.
          Cease All, whose Actions ancient Bards exprest:
          A brighter Valour arises in the West.

  • Do rosto respirava um ar divino,
    Que divino tornara um corpo humano;
    Com uma coroa e ceptro rutilante,
    De outra pedra mais clara que diamante.
    • The crown, of heaven's own pearls, whose ardent rays,
      Flam'd round his brows, outshone the diamond's blaze:
      His breath such gales of vital fragrance shed,
      As might, with sudden life, inspire the dead.
    • Canto I, st. 22 (translated by Mickle); of Jove.
      • Sir Richard Fanshawe's translation:
        An Oderiferous Ayre blew from his face,
        Able to breathe new life in a pale Ghost:
        A Scepter in his Hand, and his Head crown'd
        With one stone, brighter than a Diamond.
The moon, full orb'd, forsakes her watery cave,
And lifts her lovely head above the wave.
The snowy splendours of her modest ray
Stream o'er the glistening waves, and quivering play:
Around her, glittering on the heaven's arched brow,
Unnumber'd stars, enclosed in azure, glow,
Thick as the dew-drops of the April dawn,
Or May-flowers crowding o'er the daisy-lawn:
The canvas whitens in the silvery beam,
And with a mild pale red the pendants gleam:
The masts' tall shadows tremble o'er the deep;
The peaceful winds a holy silence keep.
  • Da Lua os claros raios rutilavam
    Pelas argênteas ondas Neptuninas,
    As estrelas os Céus acompanhavam,
    Qual campo revestido de boninas;
    Os furiosos ventos repousavam
    Pelas covas escuras peregrinas.
    Porém da armada a gente vigiava,
    Como por longo tempo costumava.
    • The moon, full orb'd, forsakes her watery cave,
      And lifts her lovely head above the wave.
      The snowy splendours of her modest ray
      Stream o'er the glistening waves, and quivering play:
      Around her, glittering on the heaven's arched brow,
      Unnumber'd stars, enclosed in azure, glow,
      Thick as the dew-drops of the April dawn,
      Or May-flowers crowding o'er the daisy-lawn:
      The canvas whitens in the silvery beam,
      And with a mild pale red the pendants gleam:
      The masts' tall shadows tremble o'er the deep;
      The peaceful winds a holy silence keep;
      The watchman's carol, echo'd from the prows,
      Alone, at times, awakes the still repose.
    • Canto I, st. 58 (as translated by Mickle).
  • É fraqueza entre ovelhas ser leão.
    • Reason blames, / Those who could play the lion amongst lambs.
    • Canto I, st. 68 (translated by Thomas Livingstone Mitchell).
    • Robert Ffrench Duff's translation: "Of crushing flocks of sheep no lion could be proud!"
Ah! where shall weary man take sanctuary,
where live his little span of life secure?
and 'scape of Heav'n serene th' indignant storms
that launch their thunders at us earthen worms?
  • Ó grandes e gravíssimos perigos!
    Ó caminho de vida nunca certo:
    Que aonde a gente põe sua esperança,
    Tenha a vida tão pouca segurança!

    No mar tanta tormenta, e tanto dano,
    Tantas vezes a morte apercebida!
    Na terra tanta guerra, tanto engano,
    Tanta necessidade aborrecida!
    Onde pode acolher-se um fraco humano,
    Onde terá segura a curta vida,
    Que não se arme, e se indigne o Céu sereno
    Contra um bicho da terra tão pequeno?

    • O piteous lot of man's uncertain state!
      What woes on Life's unhappy journey wait!
      When joyful Hope would grasp its fond desire,
      The long-sought transports in the grasp expire.
      By sea what treacherous calms, what rushing storms,
      And death attendant in a thousand forms!
      By land what strife, what plots of secret guile,
      How many a wound from many a treacherous smile!
      O where shall man escape his numerous foes,
      And rest his weary head in safe repose!
    • Canto I, st. 105–6 (translated by William Julius Mickle, 1776).
      • Variant translations:
        • O the perpetual danger which attends
          The lot of mortals! O uncertain State!
          That, where our trust seems to be anchor'd sure,
          We are not safe, although we are secure.

          By Sea; how many Storms, how many Harms,
          Death in how many sev'ral fashions drest!
          By Land; how many Frauds, how many Allarms,
          Under how many wants sunk, and opprest!
          Where may a fraile man hide him? in what Arms
          May a short life injoy a little Rest?
          Where Sea, and Land, where Guile, the Sword, and Dearth
          Will not all arm 'gainst the least worm o'th'Earth?

        • Oh dreadful dangers with destruction fraught!
          Oh line of life-tide, never certain way!
          where'er his dearest hope poor mortal hoardeth,
          such scant security life e'er affordeth.

          By sea such tempests, such sore injury,
          with Death so often showing near and sure!
          By land such warfare, such foul treachery,
          so much of curst necessities t' endure!
          Ah! where shall weary man take sanctuary,
          where live his little span of life secure?
          and 'scape of Heav'n serene th' indignant storms
          that launch their thunders at us earthen worms?

  • Queimou o sagrado templo de Diana,
    Do subtil Tesifónio fabricado,
    Heróstrato, por ser da gente humana
    Conhecido no mundo e nomeado:
    Se também com tais obras nos engana
    O desejo de um nome avantajado,
    Mais razão há que queira eterna glória
    Quem faz obras tão dignas de memória.
    • If chaste Diana's consecrated Fane,
      Rais'd by the wondrous skill of Ctesiphon,
      To sacrilegious flames was sacrific'd
      By Eratostratus, to blazon forth
      His name; if such unholy deeds are wrought
      Vain-glory to perpetuate; how much
      More due is deathless fame to him, whose acts
      Are worthy of eternal memory!
    • Canto II, stanza 113 (translated by Thomas Moore Musgrave).
O foul disgrace, of knighthood lasting stain,
By men of arms a helpless lady slain!
  • Queria perdoar-lhe o Rei benino,
    Movido das palavras que o magoam;
    Mas o pertinaz povo, e seu destino
    (Que desta sorte o quis) lhe não perdoam.
    Arrancam das espadas de aço fino
    Os que por bom tal feito ali apregoam.
    Contra uma dama, ó peitos carniceiros,
    Feros vos amostrais, e cavaleiros?
    • In tears she utter'd—as the frozen snow
      Touch'd by the spring's mild ray, begins to flow,
      So just began to melt his stubborn soul,
      As mild-ray'd pity o'er the tyrant stole;
      But destiny forbade: with eager zeal,
      Again pretended for the public weal,
      Her fierce accusers urged her speedy doom;
      Again dark rage diffused its horrid gloom
      O'er stern Alonzo's brow: swift at the sign,
      Their swords unsheathed around her brandish'd shine.
      O foul disgrace, of knighthood lasting stain,
      By men of arms a helpless lady slain!
    • Canto III, st. 130 (translated by Mickle); of Inez de Castro.
  • Assim como a bonina, que cortada
    Antes do tempo foi, cândida e bela,
    Sendo das mãos lascivas maltratada
    Da menina que a trouxe na capela,
    O cheiro traz perdido e a cor murchada:
    Tal está morta a pálida donzela,
    Secas do rosto as rosas, e perdida
    A branca e viva cor, co'a doce vida.
    • As when a rose, ere-while of bloom so gay,
      Thrown from the careless virgin’s breast away,
      Lies faded on the plain, the living red,
      The snowy white, and all its fragrance fled;
      So from her cheeks the roses died away,
      And pale in death the beauteous Inez lay.
    • Canto III, st. 134 (translated by Mickle).
    • Sir Richard Fanshawe's translation:
      Like a sweet Rose (with party-colours fair)
      By Virgin's hand beheaded in the Bud
      To play withal, or prick into her Hair,
      When (sever'd from the stalk on which it stood)
      Both Scent and beauty vanish into Ayre:
      So lies the Damzel without breath, or Blood,
      Her Cheeks' fresh Roses ravisht from the Root
      Both red and white, and the sweet life to boot.
  • Ó Rei subido,
    Aventurar-me a ferro, a fogo, a neve
    É tão pouco por vós, que mais me pena
    Ser esta vida cousa tão pequena.
    • O Mighty King! The perils of the sword,
      Or fire, or frost, I nothing estimate;
      But much I grieve that life must circumscribe
      The limits of my zeal.
    • Canto IV, st. 79 (translated by Thomas Moore Musgrave).
  • Ó glória de mandar! Ó vã cobiça
    Desta vaidade, a quem chamamos Fama!
    • O glory of commanding! O vain thirst
      Of that same empty nothing we call fame!
    • Canto IV, st. 95 (translated by Sir Richard Fanshawe).
I spoke, when rising through the darken'd air,
Appall'd, we saw a hideous phantom glare...
  • Não acabava, quando uma figura
    Se nos mostra no ar, robusta e válida,
    De disforme e grandíssima estatura,
    O rosto carregado, a barba esquálida,
    Os olhos encovados, e a postura
    Medonha e má, e a cor terrena e pálida,
    Cheios de terra e crespos os cabelos,
    A boca negra, os dentes amarelos.

    Tão grande era de membros, que bem posso
    Certificar-te, que este era o segundo
    De Rodes estranhíssimo Colosso,
    Que um dos sete milagres foi do mundo:
    Com um tom de voz nos fala horrendo e grosso,
    Que pareceu sair do mar profundo:
    Arrepiam-se as carnes e o cabelo
    A mi e a todos, só de ouvi-lo e vê-lo.

    • I spoke, when rising through the darken'd air,
      Appall'd, we saw a hideous phantom glare;
      High and enormous o'er the flood he tower'd,
      And 'thwart our way with sullen aspect lower'd
      An earthy paleness o'er his cheeks was spread,
      Erect uprose his hairs of wither'd red;
      Writhing to speak, his sable lips disclose,
      Sharp and disjoin'd, his gnashing teeth's blue rows;
      His haggard beard flow'd quiv'ring on the wind,
      Revenge and horror in his mien combin'd;
      His clouded front, by with'ring lightnings scar'd,
      The inward anguish of his soul declar'd.
      His red eyes, glowing from their dusky caves,
      Shot livid fires: far echoing o'er the waves
      His voice resounded, as the cavern'd shore
      With hollow groan repeats the tempest's roar.
      Cold gliding horrors thrill'd each hero’s breast,
      Our bristling hair and tott'ring knees confess'd
      Wild dread, the while with visage ghastly wan,
      His black lips trembling, thus the fiend began...
    • Canto V, st. 39–40 (translated by Mickle).
      • (Description of Adamastor, the "Spirit of the Cape")
  • Pois vens ver os segredos escondidos
    Da natureza e do úmido elemento,
    A nenhum grande humano concedidos
    De nobre ou de imortal merecimento,
    Ouve os danos de mim, que apercebidos
    Estão a teu sobejo atrevimento,
    Por todo o largo mar e pela terra,
    Que ainda hás de sojugar com dura guerra.
    • Com'st thou to penetrate the mysteries
      Of nature, and this humid element,
      Which to no mortal yet have been reveal'd,
      Whate'er his merit, or his deathless fame?
      But listen! Thou shalt know what punishments
      For thy bold daring are by me prepar'd,
      Which on the spacious deep thou shalt endure,
      And 'midst the regions thou shalt yet subdue
      By force of arms.
    • Canto V, st. 42 (translated by Thomas Moore Musgrave).
  • Quão doce é o louvor e a justa glória
    Dos próprios feitos, quando são soados!
    Qualquer nobre trabalha que em memória
    Vença ou iguale os grandes já passados.
    As invejas da ilustre e alheia história
    Fazem mil vezes feitos sublimados.
    Quem valerosas obras exercita,
    Louvor alheio muito o esperta e incita.
    • How sweet is Praise, and justly purchas'd Glory,
      By one's own Actions, when to Heaven they soar!
      Each nobler Soul will strain, to have his story,
      Match, if not darken, All That went before.
      Envy of other's Fame, not transitory,
      Screws up illustrious Actions more, and more.
      Such, as contend in honorable deeds,
      The Spur of high Applause incites their speeds.
    • Canto V, st. 92 (translated by Sir Richard Fanshawe).
      • William Julius Mickle's translation:
        What boundless joys are thine, O just Renown,
        Thou hope of Virtue, and her noblest crown!
        By thee the seeds of conscious worth are fir'd,
        Hero by hero, fame by fame inspir'd:
        Without thine aid how soon the hero dies!
        By thee upborne, his name ascends the skies.
  • N'uma mão sempre a espada, e n'outra a pena.
    • My Pen in this, my Sword in that hand hold.
    • Canto VII, st. 79 (translated by Sir Richard Fanshawe).
  • Ó quanto deve o Rei que bem governa,
    De olhar que os conselheiros, ou privados,
    De consciência e de virtude interna
    E de sincero amor sejam dotados!
    Porque, como este posto na suprema
    Cadeira, pode mal dos apartados
    Negócios ter notícia mais inteira,
    Do que lhe der a língua conselheira.
    • With what solicitude the King who wields
      His scepter'd power with justice, should select,
      To aid his counsels, Sages most endow'd
      With skill and conscientious rectitude!
      He who is plac'd upon the Royal Throne,
      For knowledge of the high concerns of State,
      Must, on the wisdom and fidelity
      Of his chief Counsellors, mainly rely.
    • Canto VIII, st. 54 (translated by Thomas Moore Musgrave).
  • Veja agora o juízo curioso
    Quanto no rico, assim como no pobre,
    Pode o vil interesse e sede inimiga
    Do dinheiro, que a tudo nos obriga.
    • Now let the judging Reader mark what Rex
      The Idol Gold (which all the World ador'th)
      Plays both in Poor and Rich: by Money's Thurst
      All Laws and Tyes (Divine, and Humane) burst.
    • Canto VIII, st. 96 (translated by Sir Richard Fanshawe).
  • Quem faz injúria vil e sem razão,
    Com forças e poder em que está posto,
    Não vence; que a vitória verdadeira
    É saber ter justiça nua e inteira.
    • He who, solely to oppress,
      Employs or martial force, or pow'r, achieves
      No victory; but a true victory
      Is gain'd, when justice triumphs and prevails.
    • Canto X, st. 58 (translated by Thomas Moore Musgrave).
      • Sir Richard Fanshawe's translation:
        To trample on weak Right with a prowd Foot,
        Presuming on the pow'r, and upper place,
        No Conquest is: He conquers with Renown
        Who dares be just ev'n though it lose a Crown.
      • Richard Francis Burton's translation:
        Who works vile inj'ury with unreas'oning trust
        in force, and footing lent by rank and place,
        conquereth nothing, the true Conq'ueror he
        who dares do naked Justice fair and free.
      • Joaquim Nabuco's translation: "He who inflicts a vile and unjust harm by using the power and the force with which he is invested, does not conquer; the true victory is to have on one's side Right naked and entire."
  • Nô mais, Musa, nô mais, que a Lira tenho
    Destemperada e a voz enrouquecida,
    E não do canto, mas de ver que venho
    Cantar a gente surda e endurecida.
    O favor com que mais se acende o engenho
    Não no dá a pátria, não, que está metida
    No gosto da cobiça e na rudeza
    Dũa austera, apagada e vil tristeza.
    • No more, my Muse! no more, for now my Lyre
      untuned lies, and hoarse my voice of Song;
      not that of singing tire I, but I tire
      singing for surd and horny-hearted throng.
      Favours which Poet-fancy mostly fire
      our Land gives not, ah, no! 'tis plunged too long
      in lust of lucre, whelmed in rudest folly
      of vile, austere and vulgar melancholy.
    • Canto X, st. 145 (translated by Richard Francis Burton).
Take counsel only with experienced hands,
men who long years, long moons, saw rise and fall:
Many for gen'eral science fitness show,
yet the partic'ulars none save experts know.
  • Fazei, Senhor, que nunca os admirados
    Alemães, Galos, Ítalos e Ingleses,
    Possam dizer que são pera mandados,
    Mais que pera mandar, os Portugueses.
    Tomai conselho só d'exprimentados
    Que viram largos anos, largos meses,
    Que, posto que em cientes muito cabe,
    Mais em particular o experto sabe.
    • So do, my Sire! that sons of famous lands
      Britons, Italians, Germans and the Gaul,
      ne'er vaunt that might of mortal man commands
      thy Portingalls, who should command them all.
      Take counsel only with experienced hands,
      men who long years, long moons, saw rise and fall:
      Many for gen'eral science fitness show,
      yet the partic'ulars none save experts know.
    • Canto X, st. 152 (translated by Richard Francis Burton).
    • The Poet advising King Sebastian of Portugal, then eighteen years of age.
      • Sir Richard Fanshawe's translation—
        Great Sir, let never the astonisht Gall
        The English, German, and Italian,
        Have cause to say, the fainting Portugall
        Could not advance the Great Work he began.
        Let your Advisers be experienc'd All,
        Such as have seen the World, and studied man.
        For, though in Science much contained bee,
        In speciall cases Practice more doth see.
I, then inspired, the wondering world should see
Great Ammon's warlike son revived in Thee;
Revived unenvious of the Muse's flame
That o'er the world resounds Pelides' name.
  • Pera servir-vos, braço às armas feito,
    Pera cantar-vos, mente às Musas dada;
    Só me falece ser a vós aceito,
    De quem virtude deve ser prezada.
    Se me isto o Céu concede, e o vosso peito
    Dina empresa tomar de ser cantada,
    Como a pres[s]aga mente vaticina
    Olhando a vossa inclinação divina,

    Ou fazendo que, mais que a de Medusa,
    A vista vossa tema o monte Atlante,
    Ou rompendo nos campos de Ampelusa
    Os muros de Marrocos e Trudante,
    A minha já estimada e leda Musa
    Fico que em todo o mundo de vós cante,
    De sorte que Alexandro em vós se veja,
    Sem à dita de Aquiles ter enveja.

    • For serving thee an arm to Arms addrest;
      for singing thee a soul the Muses raise;
      nought lacks me save of thee to stand confest,
      whose duty 'tis the Good to prize and praise:
      If Heav'en concede me this, and if thy breast
      deign incept worthy of a Poet's lays;—
      as doth presage my spirit vaticine
      viewing thee pace the human path divine:—

      Or do'ing such derring-do, that ne'er Meduse
      shall Atlas-mountain like thy glances shake,
      or battling on the plains of Ampeluse
      Marocco's mures and Terodant to break;
      my now esteemed and rejoicing Muse
      thy name o'er Earth, I swear, so famed shall make,
      an Alexander shall in Thee be shown
      who of Achilles envy ne'er shall own.

    • Canto X, st. 155–6 (translated by Richard Francis Burton); dedication to King Sebastian of Portugal.
      • Sir Richard Fanshawe's translation—
        An arm (to serve you) trayn'd in war have I,
        A soul (to sing you) to the Muses bent:
        Onely I want acceptance in your eye,
        Who owe to Vertue fair encouragement.
        If Heav'n afford me, this; and you, some high
        And brave exployt; worthy a monument
        Of verse, as my prophetick thoughts presage,
        By what I see now in your tender age:

        Making Mount-Atlas tremble at your sight,
        More than at that of dire Medusa's head;
        Or putting in Ampelusian fields to flight
        The Moors in Fez and black Morocco bred;
        I'l gage my Muse (then in esteem and plight)
        You in such manner through the World shall spred,
        That Alexander shall in you respire,
        Without envying the Meonian Lyre.

      • Cf. William Julius Mickle's paraphrase:
        I, then inspired, the wondering world should see
        Great Ammon's warlike son revived in Thee;
        Revived unenvious of the Muse's flame
        That o'er the world resounds Pelides' name.


Attributed[edit]

  • Enfim acabarei a vida e verão todos que fui tão afeiçoado à minha Pátria que não só me contentei de morrer nela, mas com ela.
    • I am ending the course of my life, but the world will bear witness how I have loved my country; I have returned not only to die on her bosom, but to die with her!
    • Last words, as reported in The Yale Literary Magazine, Vol. VIII (1843), p. 115.

Quotes about Camões[edit]

Camoens' poem has something of the charm of the Odyssey and of the magnificence of the Aeneid.
~ Montesquieu (1748)
Thus, Camoes,
be my model!

~ Karl Wilhelm Friedrich Schlegel
Camoens in Portugal steered a new course...
~ Voltaire
  • Aqui jaz Luís de Camões, príncipe dos poetas do seu tempo; viveu pobre e miseravelmente e assi morreu.
    • Here lies Luis de Camoens: he excelled all the poets of his time. He lived poor and miserable; and he died so.
    • Inscription placed over Camões' grave by Gonçalo Coutinho, as quoted in Poems, from the Portuguese of Luis de Camoens: with remarks on his life and writings. Notes, &c. &c. by Lord Viscount Strangford (1803), p. 22.
  • The most beautiful epic of the Iberian Peninsula is Portuguese: the Lusiadas of Luis de Camões (1572), the great epic of the ocean, which sings of Vasco da Gama's voyage around Africa and the Portuguese colonization of the Indies.
    • Erich Auerbach, Introduction to Romance languages and literature (1961), p. 185.
  • And this morning, as I sat alone within the inner chamber
    With the great saloon beyond it, lost in pleasant thought serene—
    For I had been reading Camoëns—that poem you remember,
    Which his lady's eyes are praised in, as the sweetest ever seen.
  • [Camões] is the soldier's poet par excellence.
    • Roy Campbell, Portugal (1957), p. 142, as quoted in Monteiro The Presence of Pessoa (1998), p. 22.
  • Among the great Epopaea, which are constructed upon the basis of a classic culture, we must include the "Lysiad" of Camoens. In the subject-matter of this entirely national composition, which celebrates the bold sea-faring of the Portuguese, we are already beyond the true Middle Ages, and have interests unfolded, which inaugurate a new era. But here, too, despite the glow of its patriotism, despite the life-like character of the descriptive matter, based for the most part upon the author's own experience, we are still conscious of a real barrier between the subject that is national and an artistic culture that is borrowed from the ancients and the Italians.
    • Georg Wilhelm Friedrich Hegel, The Philosophy of Fine Art [posthumously published lectures, 1835-38], Volume I (Hacker Art Books, 1975), p. 190; also in Hegel's Lectures on Absolute Spirit (Thoemmes Press, 1999), p. 189.
  • Luis de Camoens, the greatest literary genius ever produced by Portugal; in martial courage, and spirit of honour, nothing inferior to her greatest heroes.
  • ... chantés par le Camoèns, dont le poème fait sentir quelque chose des charmes de l'Odyssée et de la magnificence de l'Enéide.
  • The perfection [Vollendung] of Portuguese poetry is all the more apparent in the beautiful poems of the great Camões.
    • Karl Wilhelm Friedrich Schlegel, Dichtkunst (1803) [Portuguese Poetry], as quoted in Cochran Twilight Of The Literary: Figures Of Thought In The Age Of Print (2005), p. 121.
  • Gedoemd poëet, zwerver en banneling
    • Doomed poet, wanderer and exile
    • J. Slauerhoff, Oost-Azië (1928), "Camoës"
  • Camoëns, en Portugal, ouvrait une carrière toute nouvelle, et s'acquérait une réputation qui dure encore parmi ses compatriotes, qui l'appellent le Virgile portugais.
    • Camoens in Portugal steered a new course, and acquired a reputation, which lasts still among his countrymen, who pay as much respect to his memory as the English to Milton.
    • Voltaire, Essai Sur La Poésie Epique (1728) [An Essay on Epick Poetry], Ch. VI: Le Camoëns.
    • Note: the translation cited above is slightly innacurate: Virgile portugais actually translates as "Portuguese Virgil".
  • Camões soothed with it [the Sonnet] an exile's grief.

External links[edit]

Wikipedia
Wikipedia has an article about:
Wikisource has original works written by or about:
Commons
Wikimedia Commons has media related to: