Molière

From Wikiquote
Jump to: navigation, search
The more we love our friends, the less we flatter them;
It is by excusing nothing that pure love shows itself.

Jean-Baptiste Poquelin, better known as Molière (15 January 162217 February 1673) was a French theatre writer, director and actor, one of the masters of comic satire.

Contents

Sourced [edit]

One must eat to live, and not live to eat.
Nearly all men die of their remedies, and not of their illnesses.
  • Tirer les marrons du feu avec la patte du chat.
    • To pull the chestnuts out of the fire with the cat's paw.
      • L'Étourdi (1655), Act III, sc. v.
  • On ne meurt qu'une fois; et c'est pour si longtemps!
    • We die only once, and for such a long time!
      • Le Dépit Amoureux (1656), Act V, sc. iii.
  • Je fais toujours bien le premier vers: mais j'ai peine à faire les autres.
  • Le monde, chère Agnès, est une étrange chose.
  • Une femme d'esprit est un diable en intrigue.
    • A witty woman is a devil at intrigue.
      • L'École des Femmes (1662), Act III, sc. iii
  • Vous l'avez voulu, Georges Dandin, vous l'avez voulu.
    • You asked for it, Georges Dandin, you asked for it.
  • Il faut manger pour vivre, et non pas vivre pour manger.
    • One must eat to live, and not live to eat.
  • Que diable allait-il faire dans cette galère?
  • Ah! Il n'y a plus d'enfants!
  • Presque tous les hommes meurent de leurs remèdes, et non pas de leurs maladies.
    • Nearly all men die of their remedies, and not of their illnesses.
      • Le Malade Imaginaire (1673), Act III, sc. iii.
  • Quare Opium facit dormire: ... Quia est in eo Virtus dormitiva.
    • Why Opium produces sleep: ... Because there is in it a dormitive power.
      • Le Malade Imaginere (1673), Act III, sc. iii.

Tartuffe (1664) [edit]

Those whose conduct gives room for talk
Are always the first to attack their neighbors.
  • Vous êtes un sot en trois lettres, mon fils.
    • You are a fool in three letters, my son.
    • Act I, sc. i.
  • Contre la médisance il n'est point de rempart.
    • There is no rampart that will hold out against malice.
    • Act I, sc. i.
  • Ceux de qui la conduite offre le plus à rire
    Sont toujours sur autrui les premiers à médire.
    • Those whose conduct gives room for talk
      Are always the first to attack their neighbors.
    • Act I, sc. i.
  • À votre nez, mon frère, elle se rit de vous.
    • She is laughing up her sleeve at you, my brother.
    • Literal translation: At your nose, my brother, she laughs at you.
    • Act I, sc. v.
  • Une femme a toujours une vengeance prête.
    • A woman always has her revenge ready.
    • Act II, sc. ii.
  • Couvrez ce sein que je ne saurais voir.
    Par de pareils objets les âmes sont blessées.
    • Cover that bosom that I must not see:
      Souls are wounded by such things.
    • Act III, sc. ii.
  • Pour être dévot, je n'en suis pas moins homme.
    • Although I am a pious man, I am not the less a man.
    • Act III, sc. iii.
  • Le scandale du monde est ce qui fait l'offense,
    Et ce n'est pas pécher que pécher en silence.
    • To create a public scandal is what's wicked;
      To sin in private is not a sin.
    • Act IV, sc. v.
  • Je l'ai vu, dis-je, de mes propres yeux vu.
    • I saw him, I say, saw him with my own eyes.
    • Act V, sc. iii.

Le Misanthrope (1666) [edit]

My lord Jupiter knows how to sugarcoat the pill.
All that is not prose is verse; and all that is not verse is prose.
  • Sur quelque préférence une estime se fonde,
    Et c'est n'estimer rien qu'estimer tout le monde.
    • On some preference esteem is based;
      To esteem everything is to esteem nothing.
    • Act I, sc. i.
  • C'est un parleur étrange, et qui trouve toujours
    L'art de ne vous rien dire avec de grands discours.
    • He's a wonderful talker, who has the art
      Of telling you nothing in a great harangue.
    • Act II, sc. iv.
  • Que de son cuisinier il s'est fait un mérite,
    Et que c'est à sa table à qui l'on rend visite.
    • He makes his cook his merit,
      And the world visits his dinners and not him.
    • Act II, sc. iv.
  • On voit qu'il se travaille à dire de bons mots.
    • You see him laboring to produce bons mots.
    • Act II, sc. iv.
  • Plus on aime quelqu'un, moins il faut qu'on le flatte:
    À rien pardonner le pur amour éclate.
    • The more we love our friends, the less we flatter them;
      It is by excusing nothing that pure love shows itself.
    • Act II, sc. iv.
  • Les doutes sont fâcheux plus que toute autre chose.
    • Doubts are more cruel than the worst of truths.
    • Act III, sc. v.
  • On peut être honnête homme et faire mal des vers.
    • Anyone may be an honorable man, and yet write verse badly.
    • Act IV, sc. i.
  • Si de probité tout était revêtu,
    Si tous les cœurs était francs, justes et dociles,
    La plupart des vertus nous seraient inutiles,
    Puisqu'on en met l'usage à pouvoir sans ennui
    Supporter dans nos droits l'injustice d'autrui.
    • If everyone were clothed with integrity,
      If every heart were just, frank, kindly,
      The other virtues would be well-nigh useless,
      Since their chief purpose is to make us bear with patience
      The injustice of our fellows.
    • Act V, sc. i.
  • C'est un merveilleux assaisonnement aux plaisirs qu'on goûte que la présence des gens qu'on aime.
    • It is a wonderful seasoning of all enjoyments to think of those we love.
    • Act V, sc. iv.

Amphitryon (1666) [edit]

  • J'aime mieux un vice commode,
    Qu'une fatigante vertu.
    • I prefer an accommodating vice
      To an obstinate virtue.
    • Act I, sc. iv.
  • Le véritable Amphitryon,
    Est l'Amphitryon où l'on dine.
    • The true Amphitryon
      Is the Amphitryon who gives dinner.
    • Act III, sc. v.
  • Le Seigneur Jupiter sait dorer la pilule.
    • My lord Jupiter knows how to sugarcoat the pill.
    • Act III, sc. x.

Le Bourgeois Gentilhomme (1670) [edit]

  • Tout ce qui n'est point prose, est vers; et tout ce qui n'est point vers, est prose.
    • All that is not prose is verse; and all that is not verse is prose.
    • Act II, sc. iv.
  • Par ma foi, il y a plus de quarante ans que je dis de la prose, sans que j'en susse rien.
    • Good heavens! For more than forty years I have been speaking prose without knowing it.
    • Act II, sc. iv.
  • Jurons, ma belle,
    Une ardeur éternelle.
    • My fair one, let us swear
      An eternal friendship.
    • Act IV, sc. i.
  • Je le soutiendrai devant tout le monde.
    • I will maintain it before the whole world.
    • Act IV, sc. iii.

Les Femmes Savantes (1672) [edit]

  • La grammaire qui sait régenter jusqu'aux rois.
    • Grammar, which knows how to control even kings.
    • Act II, sc. vi.
  • Il est de sel attique assaisonné partout.
    • It is seasoned throughout with Attic salt.
    • Act III, sc. ii.
  • Un sot savant est sot plus qu'un sot ignorant.
    • A learned fool is more foolish than an ignorant one.
    • Act IV, sc. iii.

External links [edit]

Wikipedia
Wikipedia has an article about:
Wikisource has original works written by or about:
Commons
Wikimedia Commons has media related to: