Molière
From Wikiquote
Jean-Baptiste Poquelin, better known as Molière (1622-01-15 – 1673-02-17) was a French theatre writer, director and actor, one of the masters of comic satire.
Contents |
[edit] Sourced
- Tirer les marrons du feu avec la patte du chat.
- To pull the chestnuts out of the fire with the cat's paw.
- L'Étourdi (1655), Act III, sc. v
- To pull the chestnuts out of the fire with the cat's paw.
- On ne meurt qu'une fois; et c'est pour si longtemps!
- We die only once, and for such a long time!
- Le Dépit Amoureux (1656), Act V, sc. iii
- We die only once, and for such a long time!
- Je fais toujours bien le premier vers: mais j'ai peine à faire les autres.
- I always make the first verse well, but I have trouble making the others.
- Les Précieuses Ridicules (1659), Act I, sc. xi
- I always make the first verse well, but I have trouble making the others.
- Le monde, chère Agnès, est une étrange chose.
- The world, dear Agnes, is a strange affair.
- L'École des Femmes (1662), Act II, sc. v
- The world, dear Agnes, is a strange affair.
- Une femme d'esprit est un diable en intrigue.
- A witty woman is a devil at intrigue.
- L'École des Femmes (1662), Act III, sc. iii
- A witty woman is a devil at intrigue.
- Vous l'avez voulu, Georges Dandin, vous l'avez voulu.
- You asked for it, Georges Dandin, you asked for it.
- Georges Dandin (1668), Act I, sc. vii
- You asked for it, Georges Dandin, you asked for it.
- Il faut manger pour vivre, et non pas vivre pour manger.
- One must eat to live, and not live to eat.
- L'Avare (1668), Act III, sc. i
- One must eat to live, and not live to eat.
- Que diable allait-il faire dans cette galère?
- What the devil was he doing in that galley?
- Les Fourberies de Scapin (1671), Act II, sc. vi
- What the devil was he doing in that galley?
- Ah! Il n'y a plus d'enfants!
- Ah, there are no longer any children!
- Le Malade Imaginaire (1673), Act II, sc. xi
- Ah, there are no longer any children!
- Presque tous les hommes meurent de leurs remèdes, et non pas de leurs maladies.
- Nearly all men die of their remedies, and not of their illnesses.
- Le Malade Imaginaire (1673), Act III, sc. iii
- Nearly all men die of their remedies, and not of their illnesses.
- Quare Opium facit dormire: ... Quia est in eo Virtus dormitiva.
- Why Opium produces sleep: ... Because there is in it a dormitive power.
- Le Malade Imaginere (1673), Act III, sc. iii
- Why Opium produces sleep: ... Because there is in it a dormitive power.
[edit] Tartuffe (1664)
- Vous êtes un sot en trois lettres, mon fils.
- You are a fool in three letters, my son.
- Act I, sc. i
- Contre la médisance il n'est point de rempart.
- There is no rampart that will hold out against malice.
- Act I, sc. i
- Ceux de qui la conduite offre le plus à rire
Sont toujours sur autrui les premiers à médire.- Those whose conduct gives room for talk
Are always the first to attack their neighbors. - Act I, sc. i
- Those whose conduct gives room for talk
- À votre nez, mon frère, elle se rit de vous.
- She is laughing up her sleeve at you, my brother.
- (literally: At your nose, my brother, she laughs at you.)
- Act I, sc. v
- Une femme a toujours une vengeance prête.
- A woman always has her revenge ready.
- Act II, sc. ii
- Couvrez ce sein que je ne saurais voir.
Par de pareils objets les âmes sont blessées.- Cover that bosom that I must not see:
Souls are wounded by such things. - Act III, sc. ii
- Cover that bosom that I must not see:
- Pour être dévot, je n'en suis pas moins homme.
- Although I am a pious man, I am not the less a man.
- Act III, sc. iii
- Le scandale du monde est ce qui fait l'offense,
Et ce n'est pas pécher que pécher en silence.- To create a public scandal is what's wicked;
To sin in private is not a sin. - Act IV, sc. v
- To create a public scandal is what's wicked;
- Je l'ai vu, dis-je, de mes propres yeux vu.
- I saw him, I say, saw him with my own eyes.
- Act V, sc. iii
[edit] Le Misanthrope (1666)
- Sur quelque préférence une estime se fonde,
Et c'est n'estimer rien qu'estimer tout le monde.- On some preference esteem is based;
To esteem everything is to esteem nothing. - Act I, sc. i
- On some preference esteem is based;
- C'est un parleur étrange, et qui trouve toujours
L'art de ne vous rien dire avec de grands discours.- He's a wonderful talker, who has the art
Of telling you nothing in a great harangue. - Act II, sc. iv
- He's a wonderful talker, who has the art
- Que de son cuisinier il s'est fait un mérite,
Et que c'est à sa table à qui l'on rend visite.- He makes his cook his merit,
And the world visits his dinners and not him. - Act II, sc. iv
- He makes his cook his merit,
- On voit qu'il se travaille à dire de bons mots.
- You see him laboring to produce bons mots.
- Act II, sc. iv
- Plus on aime quelqu'un, moins il faut qu'on le flatte:
À rien pardonner le pur amour éclate.- The more we love our friends, the less we flatter them;
It is by excusing nothing that pure love shows itself. - Act II, sc. iv
- The more we love our friends, the less we flatter them;
- Les doutes sont fâcheux plus que toute autre chose.
- Doubts are more cruel than the worst of truths.
- Act III, sc. v
- On peut être honnête homme et faire mal des vers.
- Anyone may be an honorable man, and yet write verse badly.
- Act IV, sc. i
- Si de probité tout était revêtu,
Si tous les cœurs était francs, justes et dociles,
La plupart des vertus nous seraient inutiles,
Puisqu'on en met l'usage à pouvoir sans ennui
Supporter dans nos droits l'injustice d'autrui.- If everyone were clothed with integrity,
If every heart were just, frank, kindly,
The other virtues would be well-nigh useless,
Since their chief purpose is to make us bear with patience
The injustice of our fellows. - Act V, sc. i
- If everyone were clothed with integrity,
- C'est un merveilleux assaisonnement aux plaisirs qu'on goûte que la présence des gens qu'on aime.
- It is a wonderful seasoning of all enjoyments to think of those we love.
- Act V, sc. iv
[edit] Amphitryon (1666)
- J'aime mieux un vice commode,
Qu'une fatigante vertu.- I prefer an accomodating vice
To an obstinate virtue. - Act I, sc. iv
- I prefer an accomodating vice
- Le véritable Amphitryon,
Est l'Amphitryon où l'on dine.- The true Amphitryon
Is the Amphitryon who gives dinner. - Act III, sc. v
- The true Amphitryon
- Le Seigneur Jupiter sait dorer la pilule.
- My lord Jupiter knows how to sugarcoat the pill.
- Act III, sc. x
[edit] Le Bourgeois Gentilhomme (1670)
- Tout ce qui n'est point prose, est vers; et tout ce qui n'est point vers, est prose.
- All that is not prose is verse; and all that is not verse is prose.
- Act II, sc. iv
- Par ma foi, il y a plus de quarante ans que je dis de la prose, sans que j'en susse rien.
- Good heavens! For more than forty years I have been speaking prose without knowing it.
- Act II, sc. iv
- Jurons, ma belle,
Une ardeur éternelle.- My fair one, let us swear
An eternal friendship. - Act IV, sc. i
- My fair one, let us swear
- Je le soutiendrai devant tout le monde.
- I will maintain it before the whole world.
- Act IV, sc. iii
[edit] Les Femmes Savantes (1672)
- La grammaire qui sait régenter jusqu'aux rois.
- Grammar, which knows how to control even kings.
- Act II, sc. vi
- Il est de sel attique assaisonné partout.
- It is seasoned throughout with Attic salt.
- Act III, sc. ii
- Un sot savant est sot plus qu'un sot ignorant.
- A learned fool is more foolish than an ignorant one.
- Act IV, sc. iii