Persian proverbs

From Wikiquote
Jump to: navigation, search

Proverbs from all Persian speaking parts of the world.

A[edit]

.از این گوش میگیرد, از ان گوش در میکند

  • Az in guš mi-girad, az ân guš dar mi-konad.
    • English equivalent: Advice most needed are the least heeded.
    • Meaning: "For various reasons a good advice or a genuine warning is often disregarded or considered of no importance."
    • Source for meaning and proverb: Paczolay, Gyula (1997). European Proverbs in 55 languages. p. 179. 

عقل سالم در بدن سالم

علف باید به دهان بزی شیرین باشد

B[edit]

.با یک گل بهار نمیشود translation: one flower cant make a spring

D[edit]

.دوست آن باشد که گیرد دست دوست در پریشان حالی و درماندگی

  • Dust ân bâšad ke girad dast-e dust dar parišân hâli o darmândegi.
    • English equivalent: A friend is known in adversity, like gold is known in fire; A friend in need is a friend indeed.
    • Paczolay, Gyula (1997). European Proverbs in 55 languages. DeProverbio.com. p. 159. 

E[edit]

.عزت هر کس به دست آن کس است

  • Ezzat-e har kas be-dast-e ân kas ast.
    • English equivalent: Every man is the smith of his own fortune.
    • Meaning: "In shaping one's own fortune one should not rely on the help of others, as they are also concerned mainly about their own matters."
    • Source for meaning and proverbs: Paczolay, Gyula (1997). European Proverbs in 55 languages. p. 388. 

H[edit]

هندونه زیر بغل گذاشتن

.حسنی به مکتب نمیرفت, وقتی میرفت جمعه میرفت

L[edit]

.لقمه را گنده تر از دهان برداشتند

  • Loqme râ gonde-tar az dahan bardâštan.
    • English equivalent: Don't have too many irons in the fire.
    • "Every man naturally persuades himself that he can keep his resolutions, nor is he convinced of his imbecility but by length of time and frequency of experiment."
    • Prayers and Meditations, No. 1770 (1785).
    • Afkari (2008). فرهنگاصطلاحات،هلندى-فارسى. p. 175. 

N[edit]

.نقد را بچسب, نسیه را ول کن

.ناشاشیده ای, شب دراز است

K[edit]

کوه به کوه نمیرسد, آدم به آدم میرسد

  • Kuh be kuh nemi-rasad; âdam be âdam mi-rasad.
    • English equivalent: A mountain never meets a mountain, but a man meets a man .
    • "There are some things/events that are impossible, like an encounter of mountains, but there is always a chance for people to meet. or Once can always find a possibility for revenge."
    • Paczolay, Gyula (1997). European Proverbs in 55 languages. p. 213. 

S[edit]

.سکونی بدست آر ای به ثبات, که بر سنگ غلتان نروید نبات

  • Sokuni be-dast ar ey by sabât, ke bar sang-e ġaltân na-ruyad nabât.
    • English equivalent: A rolling stone gathers no moss.
    • "There are a Set of People in the World who before they are well enter’d upon one Bufinefs, dip into another, and before they are well fettled in one Habitation, remove to another; fo that they are always bufily beginning to live, but by reafon of Ficklenefs and Impatience, never arrive at a way of living."
    • Source for meaning of English equivalent: Divers Proverbs, Nathan Bailey, 1721 [1]
    • Paczolay, Gyula (1997). European proverbs: in 55 languages, with equivalents in Arabic, Persian, Sanskrit, Chinese and Japanese. p. 100. 

.شتر در خواب بیند پنبه دانه, گهی لپ لپ خورد گاه دانه دانه

T[edit]

.تره به تخمش میرد, حسنی به باباش

  • Tarre be toxm-aŝ mi-ravad Ḥasani be bâbâ-š.
    • English equivalent: Like father, like son.
    • Meaning: "Sons may look and behave like their fathers. This is due to inheritance and the example observed closely and daily."
    • Source for meaning and proverbs: Paczolay, Gyula (1997). European Proverbs in 55 languages. p. 170.