Slovak proverbs

From Wikiquote
Jump to: navigation, search

Proverbs from all Slovak speaking parts of the world.

Contents

A [edit]

  • Aká matk, taká Katka.
    • Translation: Like mother, like Kate.
    • English equivalent: Like mother, like daughter.
    • Meaning: Daughters may look and behave like their mothers. This is due to inheritance and the example observed closely and rarely.
    • Source for meaning and proverb: Paczolay, Gyula (1997). European Proverbs in 55 languages. DeProverbio.com. p. 137. ISBN 1-875943-44-7. 
  • Aký otec, taký syn.
    • Translation: Such father, such son.
    • English equivalent: Like father, like son.
    • Meaning: Sons may look and behave like their fathers. This is due to inheritance and the example observed closely and daily.
    • Source for meaning and proverbs: Paczolay, Gyula (1997). European Proverbs in 55 languages. DeProverbio.com. p. 170. ISBN 1-875943-44-7. 
  • Ani strom naraz nezotnú.
    • Idiomatic translation: Little strokes fell great oaks.
    • Meaning: A difficult task, e. g. removing a person/group from a strong position, or changing established ideas cannot be done quickly. It can be achieved gradually, by small steps, a little at a time.
    • Source for proverbs and meaning: Paczolay, Gyula (1997). European Proverbs in 55 languages. DeProverbio.com. p. 252. ISBN 1-875943-44-7. 

C [edit]

  • Čím viac tým lepšie.
    • Translation: The more the merrier.
    • Slovensképohl'ady. Tlačou kníhtlačiarskeho účastinárskeho spolku. 1900. p. 408. 

D [edit]

  • Dobrý pociatok - polovica práce.
    • Idiomatic translation: Well begun, is half done.
    • Meaning: Starting properly ensures the speedy completion of a process. A – beginning is often blocked by one or more obstacles (potential barriers) the removal of which may ensure the smooth course of the process.
    • Source for meaning and proverbs: Paczolay, Gyula (1997). European Proverbs in 55 languages. DeProverbio.com. p. 228. ISBN 1-875943-44-7. 

I [edit]

  • I z citaného vlk bere.
    • Idiomatic translation: Cats eat what hussies spare.
    • Note: "Cat" is a slang term for prostitute.
    • Meaning: An inferior workman might defeat his competition by making the services he provides more remarkable.
    • Strauss, Emanuel (1994). Dictionary of European proverbs (Volume 2 ed.). Routledge. p. 641. ISBN 0415096243. 

J [edit]

  • Jablko nepadá ďaleko od stromu.
    • Translation: An apple does not fall far from the tree.
    • Meaning: Children observe daily and — in their behaviour — often follow the example of their parents.
    • Ústav svetovej literatúry a jazykov (1984). Slavica Slovaca. Vydavatel'stvo Slovenskej akadémie vied.. p. 88. 
    • Source for meaning: Paczolay, Gyula (1997). European Proverbs in 55 languages. DeProverbio.com. p. 259. ISBN 1-875943-44-7. 
  • Vsaka jabolka padejo blizu stebla.
    • Idiomatic translation: The apple does not fall far from the tree.
    • Meaning: Children observe daily and — in their behaviour — often follow the example of their parents.
    • Source for meaning: Paczolay, Gyula (1997). European Proverbs in 55 languages. DeProverbio.com. p. 259. ISBN 1-875943-44-7. 
  • Jedna lastovička leto nerobí.
    • Translation: One swallow does not make a summer.
    • Jazykovednýústav L̕udovíta Štúra (1979). Kultúra slova. Vydavatelʹstvo Slovenskej akadémia vied.. p. 274. 

K [edit]

  • Každy je sám svôjho št'astia kováč.
    • Translation: Every man is the smith of his own fortune.
    • English equivalent: Every man is the smith of his own fortune.
    • Meaning: In shaping one's own fortune one should not rely on the help of others, as they are also concerned mainly about their own matters.
    • Source for meaning and proverbs: Paczolay, Gyula (1997). European Proverbs in 55 languages. DeProverbio.com. p. 388. ISBN 1-875943-44-7. 
  • Ked sa nic nezaseje, tam sa nic nenaveje.
    • Translation: What you reap is what you sow.
    • Strauss (1998). Concise Dictionary of European Proverbs. Routledge. p. 394. ISBN 0415160502. 
  • Krátka správa lepšia ako dlhá pravda.
    • Idiomatic translation: A bad compromise is better than a good lawsuit.
    • Strauss, Emanuel (1994). Dictionary of European proverbs (Volume 2 ed.). Routledge. p. 68. ISBN 0415096243. 
  • Kto chce jadro, musí orech prehryznut.
    • Idiomatic translation: No pain, no gain.
    • Strauss, Emanuel (1994). Dictionary of European proverbs (Volume 2 ed.). Routledge. p. 680. ISBN 0415096243. 
  • Kto sa hanbi. ma prázdne gamby.
    • Translation: Fortune favours the bold.
    • Strauss (1998). Concise Dictionary of European Proverbs. Routledge. p. 394. ISBN 0415160502. 
  • Kto druhému jamu kope, sám do nej spadne.
    • Translation: He who digs a pit for others, will fall in it himself.
    • Strauss, Emmanuel (1994). Dictionary of European Proverbs, Volym 1. Routledge. p. 651. ISBN 0415096243. 
  • Kto nepracuje, nech neje.
    • Translation: He who does not work is without food.
    • Idiomatic translation: He that will not work, shall not eat.
    • Meaning: Without due effort one is not entitled to the fruits of the work.
    • Source for proverb and meaning: Paczolay, Gyula (1997). European Proverbs in 55 languages. DeProverbio.com. p. 256. ISBN 1-875943-44-7. 

L [edit]

  • Lakomec je rovný svini, len po smrti činí.
    • Idiomatic translation: A covetous man does nothing that he should till he dies.
    • Strauss, Emanuel (1994). Dictionary of European proverbs (Volume 2 ed.). Routledge. p. 79. ISBN 0415096243. 

M [edit]

N [edit]

  • Nepluj do pohára, z ktorého si pil.
    • Idiomatic translation: Cast no dirt into the well that gives you water.
    • Strauss, Emanuel (1994). Dictionary of European proverbs (Volume 2 ed.). Routledge. p. 634. ISBN 0415096243. 

O [edit]

  • Otro, norci in pijanci govore resnico.
    • Idiomatic translation: Children, fools and drunken men tell the truth.
    • Meaning: Children and fools have no inhibition, and alcohol consumed removes the inhibition against telling the truth that occasionally one would like to keep secret.
    • Source for proverbs and meaning: Paczolay, Gyula (1997). European Proverbs in 55 languages. DeProverbio.com. p. 272. ISBN 1-875943-44-7. 

P [edit]

  • Prázdny sud najviac duní.
    • Translation: Empty barrel rumbles the most.
    • English equivalent: It is not the hen that cackles the most that lay the most eggs.
    • Meaning: He who advertises for himself the most can not achieve the greatest results.
    • slovenská, vied, Štúra (1995). Slovenskáreč: časopis pre výskum a kultúru slovenského jazyka. p. 136. 
  • Príst k niečomu, ako slepá kura k zrnu.
    • Idiomatic translation: A blind may sometimes hit the mark.
    • Strauss, Emanuel (1994). Dictionary of European proverbs (Volume 2 ed.). Routledge. p. 36. ISBN 0415096243. 

R [edit]

  • Rybu treba chytit' za hlavu, nie za chvost.
    • Idiomatic translation: You might as well try to hold an eel by the tail.
    • Meaning: Don't take a man by his word.
    • Strauss, Emanuel (1994). Dictionary of European proverbs (Volume 2 ed.). Routledge. p. 480. ISBN 0415096243. 

S [edit]

  • Stary a nema rozum!
    • Meaning: Age will not refrain people from acting foolish and imprudently.
    • Idiomatic translation: ”Wisdom goes not always by years.”
    • Strauss, Emanuel (1998). Concise Dictionary of European Proverbs (Abbreviated ed.). Routledge. p. 39. ISBN 0415160502. 

V [edit]

  • Vel'ké ryby žerú malé.
    • Idiomatic translation: Men are like fish; the great ones devour the small.
    • Meaning: A weak person/group/community/country can be an easy prey to an immoral, powerful one.
    • Source for meaning and proverbs: Paczolay, Gyula (1997). European Proverbs in 55 languages. DeProverbio.com. p. 420. ISBN 1-875943-44-7. 

Z [edit]

  • Zlá zelina nevyhynie.
    • Translation: Evil herb never dies out.
    • Swedish equivalent: Evil gun powder doesn't go away easily.
    • Hofbauer (1998). Slovensko na križovatke: články a prejavy 1997-1998. Juga. p. 28.