Talk:Hindi proverbs

From Wikiquote
Jump to: navigation, search

Haath Kangan Ko Aarsi Kya

Pratakshya ko praman ki kya avashayakta What is visible doesn't need evidence.

Raai ka pahad mat banao Don't make a mountain out of a molehill.

Unsourced[edit]

    • Transliteration: adhajal gagri chhalakat jaaye
    • Literal: Half-filled pots splash more.
    • Meaning: Those with little knowledge keep showing it. Those who know all are calm/silent.
    • English equivalent: empty vessels make most noise.
  • अन्धों में काना राजा
    • Transliteration: andhon mem kana raja
    • Literal: a one-eyed man is king amongst blind men.
    • English equivalent: in the land of the blind, the one eyed man is king.
  • अंत भला तो सब भला
    • Transliteration: Ant Bhala to sab Bhala
    • Literal: If the end is good, everything is good.
    • English equivalent: All’s well that ends well."
  • ** Literal: Your future does not depend on the lines of your hands, because people who do not have hands also have a future.
    • Meaning: it is better to do your work than to be superstitious and wait for the right time.
  • जब लक्ष्मी तिलक करती हो , पट्टी मुंह धोने नहीं जाना चाहिए
    • Transliteration: jab lakShmi tilak karati ho , patti muh dhone nahim jana chahiye
    • Literal: When Lakshmi is doing tilaka, do not go to wash your face.
    • Meaning: When opportunity is at your door step, just grab it, or else you are going to lose the opportunity."
  • शक का इलाज तो हकीम लुक़्मान के पास भी नहीं था
    • Transliteration: Sak ka ilaj to hakim lukxman ke pas Bi nahim tha
    • Meaning: doubt has no cure. Or famous ancient doctor Luqman was not able to cure stupid thought.
  • एक म्यान में दो तलवारें नहीं समातीं
    • Transliteration: ek myan me do talavaren nahin samatin
    • Literal: two swords do not fit into one scabbard. two of a trade seldom agree.
  • नाच न जाने आंगन टेढ़ा
    • Transliteration: nach na jane angan tedha
    • Literal: One who knows no dance claims that the stage is tilted.
    • Meaning: Said of a person without skill who blames his failure on other things.
    • English equivalent: a bad workman blames his tools.
  • दूर के ढोल सुहावने लगते हैं
    • Transliteration: dur ke dhol suhavane lagate hain
    • Literal: the drums sound better at a distance.
    • Meaning: We tend to like the ones we do not have.
    • English equivalent: All that glitters is not gold. The grass is always greener on the other side of the fence.
  • घर की मुर्गी दाल बराबर
    • Transliteration: Ghar ki murgi dal barabar
    • Meaning: Self possessions are always undermined and other’s possessions seem better.
  • जल में रहकर मगर से बैर ठीक नहीं
    • Transliteration: jal me rehkar magar se bair thik nahin
    • Literal: You cannot live in Rome and fight with Pope. Living in water and being an enemy of the crocodile is not good.
  • गरजते बादल बरसते नहीं
    • Transliteration: garajate badal barasate nahin
    • English equivalent: Barking dogs seldom bite.
    • Meaning: those who make the most threats seldom do anything.
    • English equivalent: A barking dog seldom bites.
  • जितनी लम्बी चादर हो उतने ही पैर फ़ैलाना चाहिए
    • Transliteration: jitni lambi chaddar ho utane hi pair failana chahiye
    • Literal: Stretch your legs only as far as the size of your blanket.
    • Meaning: Limit your spending to your earnings.
  • तुम जिहजारों साल,साल के दिन हो पचास हजार
    • Transliteration: tum jiyo hajaron saal,saal ke din ho pachhas hajar
    • Literal: may you live a thousand years and may each year have a fifty thousand days.
    • Meaning: may you live a long life.
  • थोथा चना बाजे घना
    • Transliteration: thotha chana baje Ghana
    • Meaning: An empty vessel makes much noise. A person with lesser knowledge talks a lot.
  • लातों के भूत बातों से नहीं मानते!
    • Transliteration: laton ke bhoot baaton se nahin mante!
    • Meaning: a person who can only understand the language of beatings cannot be counselled by words.
  • जैसे को तैसा!
    • Transliteration: jaise ko taisa!
    • English equivalent: tit for tat.
  • अपना वहि जॊ आवे काम्
    • Transliteration:apana vahi jo ave kam
    • Meaning: He is yours who helps you.
    • English equivalent: A friend in need is a friend indeed.
  • दान् कि बछिया कि दांत् नहिं देखे जाते
    • Transliteration: dan ki baChiya ki damt nahim deKhe jate
    • Meaning: You cannot assess something got as donation
    • English equivalent: don't look a gift horse in the mouth.
  • आप् हारे और् बहू कॊ मारे
    • Transliteration: ap hare aur bahU ko mare
    • Meaning: to take out ones frustration on someone else.
  • आ बैल मुझे मार
    • Transliteration: aa bael mujhe mar
    • Literal: inviting the bull to hit you
    • Meaning: to get yourself into trouble, usually used to describe an act of stupidity.
  • आया है सॊ जायेगा राजा रंक फकीर
    • Transliteration: aaya hai so jayega raja runk phakira
    • Meaning:Whoever is born will die, be it a king or a beggar.
  • इस् हाथ् दे उस् हाथ् ले
    • Transliteration: is hath de us hath le
    • Meaning: to make an even deal.
  • ऊंठ् कि मूह् मे जीरा
    • Transliteration: unt ke muh me jira
    • Literal: Cumin in a camel's mouth
    • Meaning: Used to refer to something insufficient in quantity.
  • ना उधॊ कॊ देना ना माधॊ से लेना
    • Transliteration: na udho ko dena na maadho se lena
    • Meaning: to be disinterested in any matters
  • एक् और एक् ग्यारह् हॊते है
    • Transliteration: ek aur ek gyarah hote hei
    • Literal: One and one make eleven
    • Meaning: Unity is strength.
  • एक् दं मे हजार् दं
    • Transliteration: ek dam me hajar dam
  • किये धरे पे गू का लीपा
    • Transliteration: kiye dhare pe goo kaa leepaa
    • Literal: flush gold down the toilet
    • Meaning: to spoil something created with great efforts (usually by an over-enthusiastic creator)
  • उल्टा चोर कोतवाल को डांटे
    • Transliteration: ulta chor kotval ko daten
    • Meaning:The pot is calling the kettle black. One who makes the error has no right to blame someone else
    • सीधी उंगली से घी नहीं निकलता
    • Transliteration: sidi ungali se ghee nahi nikale to ungali tedhi karni padti hai
    • English equivalent: By hook or by crook.
    • Meaning: to solve a problem by any means.
  • जो दूसरों के लिए गड्ढा खोदता है, भगवान उसके लिए खाई खोदता है
    • Transliteration: jo doosroon Ke Liye Gaddha khodta Hai, Bhagwan Uske Liye Khai Khodta Hai
    • English equivalent: as you sow, so shall you reap
  • अंधों की दुनिया में आईना बेचना
    • Transliteration: andhon ki duniya mein aayina bechna
    • Literal: sell mirrors(spectacles) in the world of blind people
    • Meaning: doing the wrong thing according to time
  • जिनके घर शीशे के होते हैं, वे दूसरों पर पत्थर नहीं फ़ेंका करते
    • Transliteration: jin ke ghar sheshe ke hote hain wo dusro par pather phenka nahi karte.
    • Literal: those whose houses are made of glass / have windows do not throw stones at others
  • आमदनी अठन्नी और खर्चा रुपैया
    • Transliteration: amdani attani aur karcha rupaiya.
    • Literal:Champagne tastes, beer wages. Income is half rupee and expenses are a full rupee.
  • काला अक्षर भैंस बराबर
    • Transliteration: kala akshar bhains baraabar
    • Literal: black letters are equal to a water buffalo
  • पुरानी आदत मुशकिल से मरती है
    • Transliteration: purane aadhath mushkil se marthi hai
    • Meaning: old habits die hard
  • अंधेरे में तीर छोडना
    • Transliteration: andhere mein teer chodna
    • Meaning: doing something without thinking

a friend is a true mirror[edit]

Heading text[edit]

cnahAOHGXUSGAHDUSBHDUBSAUFBUEGFDNVJFHVUFGJjdicdinvinvifvkfvmifgobnjgn biognb '




fef fkfŏ v, ml;vmm m moifmvvlkm ifjvifmvif9 vnofv0omomopvjiomvifhvjikfvnifvhsfndiuvnvnciuvnicvnicnvic thisisthe language yuou people wanetdtedbhcbdhybvfuyvgbujmhv ghhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhjdfgjsssssssssssssssssssgjsssssssssssssssssssgfjshgfghbcbxhvdhc--117.192.156.9 15:24, 26 June 2014 (UTC)

a friend is a true mirror[edit]

Heading text[edit]