Talk:Hindi proverbs

From Wikiquote
Jump to: navigation, search

Haath Kangan Ko Aarsi Kya

Pratakshya ko praman ki kya avashayakta What is visible doesn't need evidence.

Raai ka pahad mat banao Don't make the mountain out of the molehill.

Unsourced[edit]

    • Transliteration: adhajal gagri chhalakat jaaye
    • Literal: Half-filled pots splash more.
    • Meaning: those with little knowledge keep showing it. those who know all are calm/silent.
    • English equivalent: empty vessels makes most noise.
  • अन्धों में काना राजा
    • Transliteration: andhon mem kana raja
    • Literal: a one-eyed man is king amongst blind men.
    • English equivalent: in the land of the blind, the one eyed man is king.
  • अंत भला तो सब भला
    • Transliteration: Ant Bhala to sab Bhala
    • Literal: if the end is good, everything is good.
    • English equivalent: all’s well that ends well.
  • ** Literal: Your future does not depend on the lines of your hands, because people who do not have hands also have a future.
    • Meaning: it is better to do your work than to be superstitious and wait for the right time.
  • जब लक्ष्मी तिलक करती हो , पट्टी मुंह धोने नहीं जाना चाहिए
    • Transliteration: jab lakShmi tilak karati ho , patti muh dhone nahim jana chahiye
    • Literal: When Lakshmi is doing tilaka, do not go to wash your face.
    • Meaning: When opportunity is at your door step, just grab it, or else you are going to lose the opportunity.
  • शक का इलाज तो हकीम लुक़्मान के पास भी नहीं था
    • Transliteration: Sak ka ilaj to hakim lukxman ke pas Bi nahim tha
    • Meaning: doubt has no cure. Or famous ancient doctor Luqman was not able to cure stupid thought.
  • एक म्यान में दो तलवारें नहीं समातीं
    • Transliteration: ek myan me do talavaren nahin samatin
    • Literal: two swords do not fit into one scabbard. two of a trade seldom agree.
  • नाच न जाने आंगन टेढ़ा
    • Transliteration: nach na jane angan tedha
    • Literal: One who knows no dance claims that the stage is tilted.
    • Meaning: Said of a person without skill who blames his failure on other things.
    • English equivalent: a bad workman blames his tools.
  • दूर के ढोल सुहावने लगते हैं
    • Transliteration: dur ke dhol suhavane lagate hain
    • Literal: the drums sound better at a distance.
    • Meaning: We tend to like the ones we do not have.
    • English equivalent: All that glitters is not gold. The grass is always greener on the other side of the fence.
  • घर की मुर्गी दाल बराबर
    • Transliteration: Ghar ki murgi dal barabar
    • Meaning: Self possessions are always undermined and other’s possessions seem better.
  • जल में रहकर मगर से बैर ठीक नहीं
    • Transliteration: jal me rehkar magar se bair thik nahin
    • Literal: You cannot live in Rome and fight with Pope. Living in water and being an enemy of the crocodile is not good.
  • गरजते बादल बरसते नहीं
    • Transliteration: garajate badal barasate nahin
    • English equivalent: Barking dogs seldom bite.
    • Meaning: those who make the most threats seldom do anything.
    • English equivalent: A barking dog seldom bites.
  • जितनी लम्बी चादर हो उतने ही पैर फ़ैलाना चाहिए
    • Transliteration: jitni lambi chaddar ho utane hi pair failana chahiye
    • Literal: Stretch your legs only as far as the size of your blanket.
    • Meaning: Limit your spending to your earnings.
  • तुम जिहजारों साल,साल के दिन हो पचास हजार
    • Transliteration: tum jiyo hajaron saal,saal ke din ho pachhas hajar
    • Literal: may you live a thousand years and may each year have a fifty thousand days.
    • Meaning: may you live a long life.
  • थोथा चना बाजे घना
    • Transliteration: thotha chana baje Ghana
    • Meaning: An empty vessel makes much noise. A person with lesser knowledge talks a lot.
  • लातों के भूत बातों से नहीं मानते!
    • Transliteration: laton ke bhoot baaton se nahin mante!
    • Meaning: a person who can only understand the language of beatings cannot be counselled by words.
  • जैसे को तैसा!
    • Transliteration: jaise ko taisa!
    • English equivalent: tit for tat.
  • अपना वहि जॊ आवे काम्
    • Transliteration:apana vahi jo ave kam
    • Meaning: He is yours who helps you.
    • English equivalent: A friend in need is a friend indeed.
  • दान् कि बछिया कि दांत् नहिं देखे जाते
    • Transliteration: dan ki baChiya ki damt nahim deKhe jate
    • Meaning: You cannot assess something got as donation
    • English equivalent: don't look a gift horse in the mouth.
  • आप् हारे और् बहू कॊ मारे
    • Transliteration: ap hare aur bahU ko mare
    • Meaning: to take out ones frustration on someone else.
  • आ बैल मुझे मार
    • Transliteration: aa bael mujhe mar
    • Literal: inviting the bull to hit you
    • Meaning: to get yourself into trouble, usually used to describe an act of stupidity.
  • आया है सॊ जायेगा राजा रंक फकीर
    • Transliteration: aaya hai so jayega raja runk phakira
    • Meaning:Whoever is born will die, be it a king or a beggar.
  • इस् हाथ् दे उस् हाथ् ले
    • Transliteration: is hath de us hath le
    • Meaning: to make an even deal.
  • ऊंठ् कि मूह् मे जीरा
    • Transliteration: unt ke muh me jira
    • Literal: Cumin in a camel's mouth
    • Meaning: Used to refer to something insufficient in quantity.
  • ना उधॊ कॊ देना ना माधॊ से लेना
    • Transliteration: na udho ko dena na maadho se lena
    • Meaning: to be disinterested in any matters
  • एक् और एक् ग्यारह् हॊते है
    • Transliteration: ek aur ek gyarah hote hei
    • Literal: One and one make eleven
    • Meaning: Unity is strength.
  • एक् दं मे हजार् दं
    • Transliteration: ek dam me hajar dam
  • किये धरे पे गू का लीपा
    • Transliteration: kiye dhare pe goo kaa leepaa
    • Literal: flush gold down the toilet
    • Meaning: to spoil something created with great efforts (usually by an over-enthusiastic creator)
  • उल्टा चोर कोतवाल को डांटे
    • Transliteration: ulta chor kotval ko daten
    • Meaning:The pot is calling the kettle black. One who makes the error has no right to blame someone else
    • सीधी उंगली से घी नहीं निकलता
    • Transliteration: sidi ungali se ghee nahi nikale to ungali tedhi karni padti hai
    • English equivalent: By hook or by crook.
    • Meaning: to solve a problem by any means.
  • जो दूसरों के लिए गड्ढा खोदता है, भगवान उसके लिए खाई खोदता है
    • Transliteration: jo doosroon Ke Liye Gaddha khodta Hai, Bhagwan Uske Liye Khai Khodta Hai
    • English equivalent: as you sow, so shall you reap
  • अंधों की दुनिया में आईना बेचना
    • Transliteration: andhon ki duniya mein aayina bechna
    • Literal: sell mirrors(spectacles) in the world of blind people
    • Meaning: doing the wrong thing according to time
  • जिनके घर शीशे के होते हैं, वे दूसरों पर पत्थर नहीं फ़ेंका करते
    • Transliteration: jin ke ghar sheshe ke hote hain wo dusro par pather phenka nahi karte.
    • Literal: those whose houses are made of glass / have windows do not throw stones at others
  • आमदनी अठन्नी और खर्चा रुपैया
    • Transliteration: amdani attani aur karcha rupaiya.
    • Literal:Champagne tastes, beer wages. Income is half rupee and expenses are a full rupee.
  • काला अक्षर भैंस बराबर
    • Transliteration: kala akshar bhains baraabar
    • Literal: black letters are equal to a water buffalo
  • पुरानी आदत मुशकिल से मरती है
    • Transliteration: purane aadhath mushkil se marthi hai
    • Meaning: old habits die hard
  • अंधेरे में तीर छोडना
    • Transliteration: andhere mein teer chodna
    • Meaning: doing something without thinking

a friend is a true mirror[edit]

Heading text[edit]

cnahAOHGXUSGAHDUSBHDUBSAUFBUEGFDNVJFHVUFGJjdicdinvinvifvkfvmifgobnjgn biognb '




fef fkfŏ v, ml;vmm m moifmvvlkm ifjvifmvif9 vnofv0omomopvjiomvifhvjikfvnifvhsfndiuvnvnciuvnicvnicnvic thisisthe language yuou people wanetdtedbhcbdhybvfuyvgbujmhv ghhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhjdfgjsssssssssssssssssssgjsssssssssssssssssssgfjshgfghbcbxhvdhc--117.192.156.9 15:24, 26 June 2014 (UTC)

a friend is a true mirror[edit]

Heading text[edit]