Thai proverbs
From Wikiquote
- นานาจิตตัง
- Transliteration: Na na jit tung
- Literal: All sorts of mind.
- Meaning: Everyone to his taste; up for grasp.
- ใส่หน้ากาก
- Transliteration: sai na kak
- Literal: Wear a mask.
- Meaning: Faking; putting up a face.
- หมาขี้ไม่มีใครยกหาง
- Transliteration: mah kee mai mee krai yok hahng
- Literal: Nobody lifts a dog's tail when it defecates.
- Meaning: Self praise is not recommended.
- น้ำลดตอผุด
- Transliteration: Num lod tor pud
- Literal: When the water level is low, the stump speaks.
- Meaning: Deeds (negative) can't be hidden from view forever.
-
- กาคาบพริก
- Transliteration: ka kab prik
- Literal: A crow holds the chilli in its mouth.
- Meaning: Evaluate yourself well before putting on that glaring red dress. (Dare not putting on a red dress when you're not fair-skinned.)
-
- ตำน้ำพริกละลายแม่น้ำ
- Transliteration: tum nam prig la lai ma nam
- Literal: Pound the hot sauce and pour it away in the river.
- Meaning: Don't be extravagant or wasteful.
-
- คิดก่อนเจรจา
- Transliteration: kid-kon-je-ra-ja
- Literal: Think before speaking.
- Meaning: (straightforward)Think before making a verbal exchange.
- ต้นร้ายปลายดี
- Transliteration: ton-rai-plai-dee
- Literal: Bad beginning; good ending.
- Meaning: Referring to people or situations which have a bad start but gets better towards the end.
- กบเลือกนาย
- Transliteration: Kob Luek Nai
- Literal: The frog picking a leader.
- Meaning: if you change your mind too much, you'll get hurt
- กงเกวียนกำเกวียน
- Transliteration: Kong kwean kum kwean
- Literal: A cart's wheels fall into the track.
- Meaning: Like karma, deeds repay.
- กระต่ายหมายจันทร์
- Transliteration: Kra-tie' mai jhun
- Literal: A rabbit aims for the moon.
- Meaning: Don't aim at the impossibilities; get grounded.
- กลมเป็นลูกมะนาว
- Transliteration: Glom pen luge mar-now
- Literal: Round like a lime.
- Meaning: Referring to those who's quick to run out of the problem (negative).
- กำขี้ดีกว่ากำตด
- Transliteration: Kum khee dee kwa kum tod
- Literal: Grabbing excrement is better than grabbing flatulence.
- Meaning: Having something is better than having nothing.
- กำแพงมีหู ประตูมีตา
- Transliteration: Kum-pang mee hu, pra-tu mee tar
- Literal: Walls have ears; doors have eyes.
- Meaning 1: Be aware when you have confidential information.
- Meaning 2: There are doors into everything, regardless of the tight security one's set up to guard that secret.
- กิ่งทองใบหยก
- Transliteration: Ging tong by yok
- Literal: A gold branch with a jade leaf.
- Meaning: A perfect couple (often use with the fiancees; in Chinese it means a princess).
- กิ้งก่าได้ทอง
- Transliteration: King-khar dhai thong.
- Literal: A chameleon acquires gold.
- Meaning: Those who like to call for the other's attention by showing their belongings.
- กินบนเรือนขี้รดบนหลังคา
- Transliteration: Kin bon ruen, khee bon lung kar
- Literal: Eat in a house then excrete on the roof.
- Meaning: Referring to those who are ungrateful to who did good things to them.
- แกว่งตีนหาเสี้ยน
- Transliteration: Kwang teen har siean.
- Literal: Swing a foot into thorns.
- Meaning: Those who like to court trouble.
- รักฉันต้องรักหมาฉันด้วย
- Transliteration: Rak chan tong rak maa chan duay
- Literal: Love me, love my dog.
- Meaning: If you love me, love me with all my faults.
- ขี่ช้างจับตั๊กแตน
- Transliteration: Kee chang jahb thak-a-thaen
- Literal: Ride an elephant to catch a grasshopper.
- Meaning 1: Don't make something easy difficult.
- Meaning 2: Use the correct tool for the correct job.
- เส้นผมบังภูเขา
- Transliteration: Senn pom bang puu khao
- Literal: A hair hides a mountain.
- Meaning 1: Sometimes the problem is not as big as you think it is.
- Meaning 2: You can't see something clearly even when it's huge and right in front of you, because of that little something that obscures it.
- จับปลาสองมือ
- Transliteration: Jahb plaa song mue
- Literal: To catch fish in each hand.
- Meaning 1: Try not to multitask if that compromises the success of any single thing.
- ช้างตายทั้งตัวเอาใบบัวปิดไม่มิด
- Transliteration: Chang tie tung tua ow bai buor phid mai mid
- Literal: A dead elephant cannot be covered by a lotus leaf.
- Meaning: Don't try to hide a big mistake/problem, once it's out in the open.
- ปิดทองหลังพระ
- Transliteration: Phid thong lhang phra
- Literal: Cover the back of an image of Buddha with gold leaf.
- Meaning: Referring to those who help others behind the scene, not desiring credits or recognition.
- งมเข็มในมหาสมุทร
- Transliteration:Ngom kem nai mahaa-sa-mut
- Literal: Looking for a pin in the ocean.
- Meaning: Don't try the impossible.
- รักวัวให้ผูกรักลูกให้ตี
- Transliteration: Rak wua hy puuk rak luuk hy dtee
- Literal: If you love your cow, tie it up. If you love your child, punish him/her.
- Meaning: If you love your child, you must discipline them.
- ความลับไม่มีในโลก
- Transliteration: Kwan lub mai mee nai loke
- Literal: There are no secrets in the world.
- Meaning: There is no such thing as secret; try not to hide what can't be hidden.
- น้ำขึ้นให้รีบตัก
- Transliteration: Narm khuen hai reeb thug
- Literal: When the river is filled, be quick to fetch some into your bucket.
- Meaning: Seize the opportunity.
- กันไว้ดีกว่าแก้
- Transliteration: Gan wy dtee gwaa gae
- Literal and meaning: Preventive measure is better than curative measure.
- ไฟลนก้น
- Transliteration: Fai lhon kon
- Literal: Having your buttocks on fire.
- Meaning: Describing the manner in which one is pressured by something, usually a deadline.
- เตี้ยอุ้มค่อม
- Transliteration: Tear um khom
- Literal: The short carrying the hunchback.
- Meaning: Watch out for yourself if you know you're already disadvantaged.
- แกะดำ
- Transliteration: Kare dum
- Literal: Black sheep.
- Meaning: The different one; the weird one.
- เข็นครกขึ้นภูเขา
- Transliteration: Khen krok kheun phu kao
- Literal: Push the stone to the top of the mountain.
- Meaning: To perform a Herculean task.
- งามแต่รูปจูบไม่หอม
- Transliteration: Ngam tae rup, jub mai horm
- Literal: Great look but bad breath.
- Meaning: Those who have good apperance, but do not behave nicely or have no manner.
- หัวล้านได้หวี
- Transliteration: Hua laan dy wee
- Literal: A bald man bestowed with a comb.
- Meaning: A person sometimes wants something that is useless to him/her.
- หนีเสือปะจระเข้
- Transliteration: Nee sua pa' jorakeh
- Literal: Escape from a tiger to be eaten by a crocodile.
- Meaning: To escape a danger only to meet another.
- English version: Out of the frying pan, into the fire.
- ไก่ได้พลอย
- Transliteration: Kai die' ploy
- Literal: A chicken gets a gem.
- Meaning: A person who has a good thing, but he doesn't know about value.
- ไก่เห็นตีนงู งูเห็นนมไก่
- Transliteration: Kai hen teen ngu, ngu hen nom kai
- Literal: A chicken sees the snake's foot and a snake sees the chicken's breast.
- Meaning: Two parties who know each other secret.
- กบในกะลา
- Transliteration: Khob nai ka la
- Literal: Frog in a coconut shell.
- Meaning: Referring to those who's insular but ignorant, like a frog living in a coconut shell.
- กระต่ายตื่นตูม
- Transliteration: Kra tay teun toom
- Literal: Like a shocked and frenzied bunny.
- Meaning: When you are excited, you cannot see the real issue.
- ไก่งามเพราะขน คนงามเพราะแต่ง
- Transliteration: Kai ngam pror khon, kon ngam pror thang
- Literal: Chicken are beautiful because of their feathers; women are beautiful because of their make-up.
- Meaning: Beauty comes after one grooms her appearance and puts on cosmetics.
- สอนจระเข้ว่ายน้ำ
- Transliteration: Son jarakeh wai-naam
- Literal: Teach a crocodile to swim.
- Meaning: Don't teach an expert.
- เดินตามผู้ใหญ่ หมาไม่กัด
- Transliteration: Dern tarm phu-yai mha mai khud
- Literal: When you follow the old man, the dog will not bite.
- Meaning: Follow the wiseman and you will be safe from harm.
- รำไม่ดีโทษปี่โทษกลอง
- Transliteration: Rarm mai dee, tose phee tose klong
- Literal: Those who dance poorly yet blame the musician (direct meaning: flutes and drums).
- Meaning: Referring to one who blames others for his own shortcomings or failures.
- ชิงสุกก่อนห่าม
- Transliteration: Shing suek khorn harm
- Literal: Get overripe before partly ripe.
- Meaning: A person who did something before appropriate time (usually means unmarried sex.)
- กว่าถั่วจะสุกงาก็ไหม้
- Transliteration: Kwar thua ja suek, nga kor mai
- Literal: Before the nut is cooked, a sesame is burnt.
- Meaning: Don't let issues hang for too long until they're all burnt.
- เข้าหูซ้ายทะลุหูขวา
- Transliteration: Khao hu sai, ta-lu' hu khwa
- Literal: In the left ear, out the right ear.
- Meaning: Referring to an oblivious attitude; referring to people's ignorance, in letting others' cautionary/instructional words slip off.
- มือไม่พายเอาเท้าราน้ำ
- Transliteration: Meue mai pie ou tao ra narm
- Literal: Not paddling, even hang feet in the water.
- Meaning: A person who doesn't help but only hinders progress.
- จับเสือมือเปล่า
- Transliteration: Jub sua mue paol
- Literal: Catch a tiger with bare hands.
- Meaning: Being ill-equipped in tasks that require methodical preparations.
- งงเป็นไก่ตาแตก
- Transliteration: Ngong pen kai tar-taec
- Literal: Confused like a chick with shattered eyes.
- Meaning: So confused or surprised because of some events that happened really fast.
- เข้าเมืองตาหลิ่ว ต้องหลิ่วตาตาม
- Transliteration: Khao mueng tar-lew, tong lew-tar tarm
- Literal: When in the city of the slanted-eyed, do squint your eyes.
- Meaning: Follow the majority, if you are minority; adapt to situations and people around you.
- English version: When in Rome, do as the Romans do.
- เห็นกงจักรเป็นดอกบัว
- Transliteration: Heng gong jak pen dok bua
- Literal: Mistaking blades for a lotus.
- Meaning: Being blind as to view a threatening person/thing as lovely.
- ปั้นน้ำ้เป็นตัว
- Transliteration: Pann nam pen tua
- Literal: Mold water into a shape.
- Meaning: Building fanciful stories out of thin air.
- โง่เง่าเต่าตุ่น
- Transliteration: Ngoh ngow tow toon
- Literal: Dumb like a turtle.
- Meaning: Obtuse.
- ช้างเผือกเกิดในป่า
- Transliteration: Chang puak gird nai pa
- Literal: White elephants are born in the forest.
- Meaning: The best thing is difficult to find.
- ไม้อ่อนดัดง่ายไม้แก่ดัดยาก
- Transliteration: Mai on dat gnai mai gae dat yak.
- Literal: Young trees are easier to cut than aged trees.
- Meaning: You cannot teach an old dog new tricks.
- พบไม้งามเมื่อยามขวานบิ่น
- Transliteration: Pob mai ngarm muea yam kwan bin.
- Literal: Find a nice tree when your axe is broken.
- Meaning: Find a pretty woman when you are older.
- ฆ่าควายอย่าเสียดายพริก
- Transliteration: Ka kwai ya sia die prig
- Literal: Don't lament over a chilli when killing a buffalo.
- Meaning: Don't mind little things when grand tasks/responsibilities/achievements are at hand.
- กระดังงาลนไฟ
- Transliteration: Kra dang nga lon fai
- Literal: A Kradanga flower (thai) is fragrant when toasted on fire.
- Meaning: Old but hot.
- ความพยายามอยู่ที่ไหน ความสำเร็จอยู่ที่นั่น
- Transliteration: Kwam pa-ya-yam yoo tee nhai, kwam sum-red yoo tee nun
- Literal: Where there is a will, there is a way.
- Meaning: Try your best, and there's success.
- ความแน่นอน คือความไม่แน่นอน
- Transliteration: Kwam nae-norn keu kwam mai nae-non
- Literal: The only certainty is uncertainty.
- Meaning: Things are dual in nature: certain things are uncertain things.
- หน้าเนื้อใจเสือ
- Transliteration: Nar nur jai saur
- Literal: Nice face, but with the heart of a tiger.
- Meaning: Referring to one with a nice exterior but with a cruel heart.
- วัวหายล้อมคอก
- Transliteration: Wua hai lorm korg.
- Literal: Building ox's pen after it was stolen.
- Meaning: A preventive method enforced only after the disaster or mistake has occurred.
- ความงามไม่คงที่ ความดีสิคงทน
- Transliteration Kwam ngam mai kong tii, kwam dee si kong ton
- Literal: Beauty fades, good deeds are permanent.
- Meaning: Don't judge people by their appearance, but their behaviour.
- เห็นช้างขี้ ขี้ตามช้าง
- Transliteration: hen chaang khee khee dtaam chaang
- Literal: See an elephant defecate and try to defecate as much.
- Meaning: To keep up with the Joneses.
- ซื้อควายในหนอง
- Transliteration: seuu khwaay nai naawng
- Literal: Buying a water buffalo in the marsh.
- Meaning: To purchase something unseen.
- English version: To buy a pig in a poke.
- เสน่ห์ปลายจวักผัวรักจนตาย
- Transliteration: saneh bplaay jawak phuaa rak john dtaay
- Literal: A husband loves the charm of the ladles tip until dying.
- Meaning: When a wife cooks good the husband will love her until end of life.
- English version: The way to a man's heart is through his stomach.
- กินน้ำพริกถ้วยเดี่ยว
- Transliteration: gin nam phrik thuay diaao
- Literal: Eat the spicy chili sauce only from one cup.
- Meaning: Be always faithful to your wife.
- วัวแก่กินหญ้าอ่อน
- Transliteration: wuaa gaae gin yaa aawn
- Literal: Old bull eats soft grass.
- Meaning: An old man loves a young woman.
- เป็นที่รักของชายชราดีกว่าเป็นทาสของชายหนุ่ม
- Transliteration: bpen theerak khaawng chaay charaa dee gwaa bpen thaat khaawng chaay noom
- Literal: Be darling of old man is better than be slave of young man
- Meaning: It is better to be the darling of an old man than to be the slave of a young man.
- อย่าเปิดฝาเรือน
- Transliteration: yaa bpeert faa reuuan
- Literal: Don't open a wall of your house.
- Meaning: Don't wash your dirty laundry in public.
- คับที่อยู่ได้คับใจอยู่ยาก
- Transliteration: khap thee yuu dai khap jai yuu yaak
- Literal: Tight residence can, tight heart presence difficult
- Meaning: It is possible to live in a small residence if you're happy, but it is difficult to live in a big residence if you're unhappy.
- สำเนียงส่อภาษา กิริยาส่อสกุล
- Transliteration: samniiang saaw phaasaa giriyaa saaw sagoon
- Literal: Tone shows speech manners show lineage
- Meaning: Your tone shows the meaning of your speech, your manners show your lineage.
- English version: Manners maketh man (William of Wykeham).
- เพื่อนกินหาง่าย เพื่อนตายหายาก
- Transliteration: pheuuan gin haa ngaay pheuuan dtaay haa yaak
- Literal: Friends for a meal are easy to find, friends until end of life are difficult to find
- Meaning: It is easy to find good-weather friends in good times but hard to find real friends who stand by you in all situations of life.
- English version: A friend in need is a friend indeed.
- English version: Remember man and keep in mind: A faithful friend is hard to find.