Albanian proverbs

From Wikiquote
Jump to navigation Jump to search

Proverbs from all Albanian speaking parts of the world.

Arranged alphabetically by author or source:
A · B · C · D · E · F · G · H · I · J · K · L · M · N · O · P · Q · R · S · T · U · V · W · X · Y · Z · See also · External links

A[edit]

  • Asnjëri nuk mund ti shërbejë dy zotërinj.
    • English equivalent: Nobody can serve two masters
    • "One cannot serve two conflicting causes simultaneously. If this is attempted neither will be served properly."
    • Paczolay, Gyula (1997). European Proverbs in 55 languages. DeProverbio.com. p. 283. ISBN 1-875943-44-7. 

C[edit]

  • Çdo njeri ndërton fatin e vet.
    • English equivalent: Every man is the smith of his own fortune.
    • Paczolay, Gyula (1997). European Proverbs in 55 languages. DeProverbio.com. p. 388. ISBN 1-875943-44-7. 

F[edit]

  • Fillimi i mbarë është gjysma e punës.
    • English equivalent: Well begun, is half done.
    • "Starting properly ensures the speedy completion of a process. A – beginning is often blocked by one or more obstacles (potential barriers) the removal of which may ensure the smooth course of the process."
    • Source for meaning and proverbs: Paczolay, Gyula (1997). European Proverbs in 55 languages. DeProverbio.com. p. 228. ISBN 1-875943-44-7. 

I[edit]

K[edit]

  • Kur s'ke punë luaj derën.
    • When you have no work, wiggle the door.
    • Kostallari, Gjuhësisëdhe i Letërsisë(Akademia e Shkencave e RPS tëShqipërisë) (1981). Fjalor i gjuhës sësotme shqipe. Rilindja. p. 1570. 
  • Kush ka turp, vdes për bukë.
    • Whoever is shy, will die (suffer) from hunger.
    • Instituti i Folklorit (Tirana, Sako (1961). Mbledhës tëhershëm tëfolklorit Shqiptar (1635-1912). Instituti i Folklorit, Sektori i Folklorit Letrar. 

M[edit]

  • Mali me mal nuk piqen, njeriu me njeriun piqen.
    • English equivalent: A mountain never meets a mountain, but a man meets a man .
    • "There are some things/events that are impossible, like an encounter of mountains, but there is always a chance for people to meet. or One can always find a possibility for revenge."
    • Paczolay, Gyula (1997). European Proverbs in 55 languages. DeProverbio.com. p. 213. ISBN 1-875943-44-7. 
  • Matë tre herë, prit një herë.
    • English equivalent: Measure thrice, cut once.
    • "We should always act only after due consideration. A hasty action may involve an improper consideration of important aspects."
    • Paczolay, Gyula (1997). European Proverbs in 55 languages. DeProverbio.com. p. 420. ISBN 1-875943-44-7. 
  • Më mirë syri sesa nami.
  • Molla nuk bie larg mollës.
    • English equivalent: The apple does not fall far from the apple tree.
    • "Children observe daily and — in their behaviour — often follow the example of their parents."
    • Paczolay, Gyula (1997). European Proverbs in 55 languages. DeProverbio.com. p. 259. ISBN 1-875943-44-7. 
  • Mos hidh zjarr në kashtë.
    • English equivalent: Don't add fuel to the fire.
    • "We should not make a bad situation even worse by an improper remark."
    • Paczolay, Gyula (1997). European Proverbs in 55 languages. DeProverbio.com. p. 338. ISBN 1-875943-44-7. 

N[edit]

  • Në njërin vesh (më) hyn, në tjetrin (më) del.
    • English equivalent: Advice most needed are the least heeded.
    • "For various reasons a good advice or a genuine warning is often disregarded or considered of no importance."
    • Paczolay, Gyula (1997). European Proverbs in 55 languages. DeProverbio.com. p. 179. ISBN 1-875943-44-7. 

P[edit]

  • Peshku i madh ha të voglin.
    • English equivalent: Men are like fish; the great ones devour the small.
    • "Small organizations or insignificant people tend to be swallowed up or destroyed by those that are greater and more powerful."
    • Martin H. Manser (2007). The Facts on File Dictionary of Proverbs. Infobase Publishing. p. 27. ISBN 978-0-8160-6673-5. Retrieved on 1 July 2013. 
    • Paczolay, Gyula (1997). European Proverbs in 55 languages. DeProverbio.com. p. 420. ISBN 1-875943-44-7. 
  • Punën e sotme mos e lër për nesër.
    • English equivalent: Never put off till tomorrow what can be done today. Or There's no time like the present.
    • "It may be more difficult or sometimes even impossible to do something later, which can be done easily now. or One can have time later for something else if a job is done now.
    • Hungarian Equivalent: Amit ma megtehetsz, ne halaszd holnapra.
    • Paczolay, Gyula (1997). "11". European proverbs: in 55 languages, with equivalents in Arabic, Persian, Sanskrit, Chinese and Japanese. Veszprémi Nyomda. p. 87. ISBN 1-875943-44-7. 
    • Newmark, Hubbard, Prifti (1982). Standard Albanian: A Reference Grammar for Students. Stanford University Press. p. 294. 

S[edit]

  • Sa rron, aq mëson - Sa të rrosh, do të mësosh
    • English equivalent: We learn as long as we live.
    • Hungarian Equivalent: Jó pap holtig tanul.
    • Paczolay, Gyula (1997). European Proverbs in 55 languages. DeProverbio.com. p. 182. ISBN 1-875943-44-7. 
  • Si i ati dhe i biri.
    • English equivalent: Like father, like son.
    • "Sons may look and behave like their fathers. This is due to inheritance and the example observed closely and daily."
    • Paczolay, Gyula (1997). European Proverbs in 55 languages. DeProverbio.com. p. 137. ISBN 1-875943-44-7. 
  • Si e ëma dhe a bija.
    • English equivalent: Like mother, like daughter.
    • "Daughters may look and behave like their mothers. This is due to inheritance and the example observed closely and daily."
    • Paczolay, Gyula (1997). European Proverbs in 55 languages. DeProverbio.com. p. 137. ISBN 1-875943-44-7. 

T[edit]

U[edit]

  • Ustau çatinë e vet e le të pikojë.
    • English equivalent: The shoemaker goes barefoot.
    • "Working hard for others one may neglect one's own needs or the needs of those closest to him."
    • Paczolay, Gyula (1997). "7". European proverbs: in 55 languages, with equivalents in Arabic, Persian, Sanskrit, Chinese and Japanese. Veszprémi Nyomda. p. 65. ISBN 1-875943-44-7.