Jump to content

Eugène Edine Pottier

From Wikiquote
Stand up, damned of the Earth
Stand up, prisoners of starvation
Reason thunders in its volcano
This is the eruption of the end.
Of the past let us make a clean slate
Enslaved masses, stand up, stand up.
The world is about to change its foundation
We are nothing, let us be all.

Eugène Edine Pottier (French: [pɔtje]; 4 October 18166 November 1887) was a French revolutionary, anarchist, poet, freemason and transport worker. Pottier was elected a member of the Paris municipal council - the Paris Commune, in March 1871. Following the Commune's defeat, in June 1871 he wrote the poem L'Internationale, which became the International Workingmen's Association anthem during its last years (1871–1876), and has been used by most socialist and leftist political internationals since.

Quotes

[edit]
  • On l'a tuée à coups de chassepot
    A coups de mitrailleuse,
    Et roulée avec son drapeau
    Dans la terre argileuse.
    Et la tourbe des bourreaux gras
    Se croyait la plus forte.
    Tout ça n'empêche pas, Nicolas
    Qu'la Commune n'est pas morte.
    • They killed her with their chassepot,
      With their machine guns,
      And rolled her with its flag
      In the clay.
      And the mud of the fat hangmen
      thought they had prevailed.
      And with all that, Nicolas,
      The Commune is not dead.
    • Elle n'est pas morte ! (1886).
Translation of The Internationale (1864) on Wikisource.
  • Debout, les damnés de la terre
    Debout, les forçats de la faim
    La raison tonne en son cratère
    C'est l'éruption de la fin
    Du passé faisons table rase
    Foule esclave, debout, debout
    Le monde va changer de base
    Nous ne sommes rien, soyons tout
  • C'est la lutte finale
    Groupons-nous, et demain
    L'Internationale
    Sera le genre humain
  • Il n'est pas de sauveurs suprêmes
    Ni Dieu, ni César, ni tribun
    Producteurs, sauvons-nous nous-mêmes
    Décrétons le salut commun
    Pour que le voleur rende gorge
    Pour tirer l'esprit du cachot
    Soufflons nous-mêmes notre forge
    Battons le fer quand il est chaud
  • L'État comprime et la loi triche
    L'impôt saigne le malheureux
    Nul devoir ne s'impose au riche
    Le droit du pauvre est un mot creux
    C'est assez, languir en tutelle
    L'égalité veut d'autres lois
    Pas de droits sans devoirs dit-elle
    Égaux, pas de devoirs sans droits
    • The State oppresses and the law cheats.
      Tax bleeds the unfortunate.
      No duty is imposed on the rich;
      The rights of the poor is an empty phrase.
      Enough languishing in custody!
      Equality wants other laws:
      No rights without duties, she says,
      Equally, no duties without rights.
  • Hideux dans leur apothéose
    Les rois de la mine et du rail
    Ont-ils jamais fait autre chose
    Que dévaliser le travail ?
    Dans les coffres-forts de la bande
    Ce qu'il a créé s'est fondu
    En décrétant qu'on le lui rende
    Le peuple ne veut que son dû.
    • Hideous in their apotheosis
      The kings of the mine and of the rail.
      Have they ever done anything other
      Than steal work?
      Inside the safeboxes of the gang,
      What work had created melted.
      By ordering that they give it back,
      The people want only their due.
  • Les rois nous saoulaient de fumées
    Paix entre nous, guerre aux tyrans
    Appliquons la grève aux armées
    Crosse en l'air, et rompons les rangs
    S'ils s'obstinent, ces cannibales
    À faire de nous des héros
    Ils sauront bientôt que nos balles
    Sont pour nos propres généraux
    • The kings made us drunk with fumes,
      Peace among us, war to the tyrants!
      Let the armies go on strike,
      Stocks in the air, and break ranks.
      If they insist, these cannibals
      On making heroes of us,
      They will know soon that our bullets
      Are for our own generals.
  • Ouvriers, paysans, nous sommes
    Le grand parti des travailleurs
    La terre n'appartient qu'aux hommes
    L'oisif ira loger ailleurs
    Combien de nos chairs se repaissent
    Mais si les corbeaux, les vautours
    Un de ces matins disparaissent
    Le soleil brillera toujours.
[edit]