Jump to content

Oráculo Manual y Arte de Prudencia

From Wikiquote
(Redirected from The Art of Worldly Wisdom)

Oráculo Manual y Arte de Prudencia or The Art of Worldly Wisdom is a book by Spanish philosopher Baltasar Gracián published in 1647.

Quotes

[edit]

as translated by Christopher Maurer

  • Más se requiere hoi para un sabio que antiguamente para siete.''
    • It takes more to make one sage today than it did to make the seven of Greece.
      • § 1


  • No basta lo entendido, deséase lo genial.
    • It is not enough to be intelligent; you must also have the right character
      • § 2


  • Sin valor es estéril la sabiduría.
    • Without courage, wisdom bears no fruit
      • § 4


  • El sagaz más quiere necessitados de sí que agradecidos.
    • He who is truly shrewd would rather have people need him than thank him.
      • § 5


  • Que el aviso haga antes viso de recuerdo de lo que olvidava que de luz de lo que no alcanzó.
    • When you counsel someone, you should appear to be reminding him of something he had forgotten, not of the light he was unable to see.
      • § 7


  • Hazer de los amigos maestros, penetrando el útil del aprender con el gusto del conversar.
    • Make your friends your teachers and blend the usefulness of learning with the pleasure of conversation.
      • § 11


  • Las verdades que más nos importan vienen siempre a medio dezir; recíbanse del atento a todo entender: en lo favorable, tirante la rienda a la credulidad; en lo odioso, picarla.
    • The truths that matter most to us are always half spoken, fully understood only by the prudent. In matters that seem favorable, rein in your credulity. In those that seem hateful, give it the spur.
      • § 25


  • Estiman algunos los libros por la corpulencia, como si se escriviessen para exercitar antes los braços que los ingenios.
    • Some praise books for their girth, as if they were written to exercise our arms, not our wits.
      • § 27


  • ¿quién será este Fenis de la equidad?, que tiene pocos finos la entereza. Celébranla muchos, mas no por su casa; síguenla otros hasta el peligro; en él los falsos la niegan, los políticos la dissimulan.
    • Few are devoted to righteousness. Many celebrate her but few visit her.
      • § 29


  • Peor es ocuparse en lo impertinente que hazer nada.
    • It is worse to busy yourself with the trivial than to do nothing.
      • § 33


  • Hazen algunos mucho caso de lo que importa poco, y poco de lo que mucho, ponderando siempre al rebés.
    • Some ponder things backward, paying much attention to what matters little and little to what matters much.
      • § 35


  • Ni por el hablar en la plaza se ha de sacar el sabio, pues no habla allí con su voz, sino con la de la necedad común, por más que la esté desmintiendo su interior.
    • You can never tell the wise by what they say in public. They speak not in their own voices, but in that of common stupidity, though deep inside they are cursing it.
      • § 43 “Sentir con los menos y hablar con los más” [“Feel with the few, speak with the many”]


  • Estima por más valor el no empeñarse que el vencer.
    • There is more courage in avoiding danger than in conquering it
      • § 47


  • Hombre juicioso y notante. Señoréase él de los objectos, no los objectos dél.
    • A person of sharp observation and sound judgment rules over objects and keeps objects from ruling him.
      • § 49


  • Sea su misma entereza norma propria de su rectitud, y deva más a la severidad de su dictamen que a todos los extrínsecos preceptos.
    • Let your own integrity keep you righteous. You should owe more to the severity of your own judgment than to all external precepts.
      • § 50


  • Es el oído la puerta segunda de la verdad y principal de la mentira.
    • The ear is the second door of truth and the first door for lies.
      • § 80 (my translation)


  • La verdad ordinariamente se ve, extravagantemente se oye; raras vezes llega en su elemento puro, y menos quando viene de lejos; siempre trae algo de mixta, de los afectos por donde passa; tiñe de sus colores la passión quanto toca, ya odiosa, ya favorable.
    • Truth is more often seen than heard. Seldom does it reach us unalloyed, even less so when it comes from afar. It is always blended with the emotions it has passed through.
      • § 80


  • Usar, pues, del renacer en el valor, en el ingenio, en la dicha, en todo: empeñarse con novedades de bizarría, amaneciendo muchas veces como el sol, variando teatros al lucimiento, para que en el uno la privación y en el otro la novedad soliciten aquí el aplauso, si allí el deseo.
    • Dare to renew your brilliance, dawning many times, like the sun … Withhold it and make people miss it; renew it and make them applaud.
      • § 81


  • Al varón sabio más le aprovechan sus enemigos que al necio sus amigos.
    • The wise man finds enemies more useful than the fool does friends.
      • § 84


  • Fabricáronles a muchos su grandeza sus malévolos. Más fiera es la lisonja que el odio, pues remedia este eficazmente las tachas que aquella disimula. Hace el cuerdo espejo de la ojeriza, más fiel que el de la afición, y previene a la detracción los defectos, o los enmienda, que es grande el recato cuando se vive en frontera de una emulación, de una malevolencia.
    • Many owe their greatness to their enemies … The prudent man makes a mirror out of the evil eye of others; it is more truthful than that of affection, and helps him reduce his defects or emend them.
      • § 84


  • Es muy tosca la ignorancia; no hay cosa que más cultive que el saber. Pero aun la misma sabiduría fue grosera, si desaliñada. No sólo ha de ser aliñado el entender, también el querer, y más el conversar.
    • Wisdom herself is coarse when polish is lacking. Not only must understanding be refined, but also our desires and especially our conversation.
      • § 87


  • Son peligrosas las acciones en duda de prudencia; más segura sería la omisión. No admite probabilidades la cordura: siempre camina al mediodía de la luz de la razón. ¿Cómo puede salir bien una empresa que, aun concebida, la está ya condenando el recelo? Y si la resolución más graduada con el nemine discrepante interior suele salir infelizmente, ¿qué aguarda la que comenzó titubeando en la razón y mal agorada del dictamen?
    • It is dangerous to undertake something when you doubt its wisdom. … How can something turn out well if caution started to condemn it the moment it was conceived? Even resolutions that passed the inner examination nemine discrepante often turn out badly; so what can we expect from those that reason doubted over and judgment considered rash?
      • § 91


  • Trabajosa ocupación gobernar hombres, y más, locos o necios: doblado seso es menester para con quien no le tiene.
    • It takes double intelligence to rule those who have none.
      • § 104


  • Nace la satisfacción en los más de ignorancia, y para en una felicidad necia, que, aunque entretiene el gusto, no mantiene el crédito. Como no alcanza las superlativas perfecciones en los otros, págase de cualquiera vulgar medianía en sí.
    • Unable to discern the high perfection of others, [self-complacency] is content with its own vulgar mediocrity
      • § 107


  • Máxima es de cuerdos dejar las cosas antes que los dejen.
    • Abandon things before being abandoned by them.
      • § 110


  • Hacerse a las malas condiciones de los familiares; así como a los malos rostros: es conveniencia donde tercia dependencia. Hay fieros genios que no se puede vivir con ellos, ni sin ellos. Es, pues, destreza irse acostumbrando, como a la fealdad, para que no se hagan de nuevo en la terribilidad de la ocasión. La primera vez espantan, pero poco a poco se les viene a perder aquel primer horror, y la refleja previene los disgustos, o los tolera.
    • Get used to the failings of your friends, family, and acquaintances, as you do to ugly faces. Where there is dependence, try for convenience. There are nasty-minded people whom we cannot live with and cannot live without. It takes skill to get used to them, as we do to ugliness, so that they won’t surprise us on some dire occasion. At first they frighten us, but little by little they stop looking so horrible, and caution foresees, or learns to tolerate, their unpleasantness.
      • § 115


  • Nunca hablar de sí. O se ha de alabar, que es desvanecimiento, o se ha de vituperar, que es poquedad.
    • Don’t talk about yourself. You must either praise yourself, which is vanity, or criticize yourself, which is meekness.
      • § 117


  • Tiénese por deuda entre enemigos para que se vea su valor. Cuesta poco y vale mucho.
    • Treat your enemies with courtesy
      • § 118


  • Todo honrador es honrado.
    • Those who honor are honored.
      • § 118


  • La galantería y la honra tienen esta ventaja, que se quedan: aquélla en quien la usa, ésta en quien la hace.
    • Politeness and honor have this advantage: we bestow them on others without losing a thing.
      • § 118


  • Ése se ha de seguir por entonces, y adelantar a eminencia. Acomódese el cuerdo a lo presente, aunque le parezca mejor lo pasado, así en los arreos del alma como del cuerpo. Sólo en la bondad no vale esta regla de vivir, que siempre se ha de practicar la virtud.
    • The wise should adapt themselves to the present, even when the past seems more attractive
      • § 120


  • Pocas cosas de enfado se han de tomar de propósito, que sería empeñarse sin él.
    • Few bothersome things are important enough to bother with.
      • § 121


  • Pierden su mérito las mismas eminencias con ella, porque se juzgan nacidas antes de la artificiosa violencia que de la libre naturaleza, y todo lo natural fue siempre más grato que lo artificial. Los afectados son tenidos por extranjeros en lo que afectan.
    • Even great gifts seem less valuable on account of affectation, for people attribute them to strain and artifice rather than to natural grace, and the natural is always more pleasant than the artificial. The affected are held as strangers to the talents they affect.
      • § 123


  • Dos veces es eminente el que encierra todas las perfecciones en sí, y ninguna en su estimación; y por encontrada senda llega al término de la plausibilidad.
    • The eminent person who takes no notice of his own perfection is twice eminent.
      • § 123


  • Nunca quejarse. La queja siempre trae descrédito. Más sirve de ejemplar de atrevimiento a la pasión que de consuelo a la compasión. Abre el paso a quien la oye para lo mismo, y es la noticia del agravio del primero disculpa del segundo. Dan pie algunos con sus quejas de las ofensiones pasadas a las venideras, y pretendiendo remedio o consuelo, solicitan la complacencia, y aun el desprecio. Mejor política es celebrar obligaciones de unos para que sean empeños de otros, y el repetir favores de los ausentes es solicitar los de los presentes, es vender crédito de unos a otros. Y el varón atento nunca publique ni desaires ni defectos, sí estimaciones, que sirven para tener amigos y de contener enemigos.
    • Never complain. Complaints … encourage those who hear our complaints to behave like those we complain about. Once divulged, the offenses done to us seem to make others pardonable. … It is better to praise the favors others have done for you, so as to win still more of them. When you tell how those absent have favored you, you are asking those present to do the same.
      • § 129


  • Valer y saberlo mostrar es valer dos veces.
    • To excel and to know how to show it is to excel twice.
      • § 130


  • Vanse muchos o por las ramas de un inútil discurrir, o por las hojas de una cansada verbosidad, sin topar con la sustancia del caso. Dan cien vueltas rodeando un punto, cansándose y cansando, y nunca llegan al centro de la importancia. Procede de entendimientos confusos, que no se saben desembarazar. Gastan el tiempo y la paciencia en lo que habían de dejar, y después no la hay para lo que dejaron.
    • Many see the trees but not the forest, or bark up the wrong tree, speaking endlessly, reasoning uselessly, without getting to the heart of the matter. They go round and round, tiring themselves and us, and never get to what is important. This happens to people with confused minds who do not know how to clear away the brambles. They waste time and patience on what it would be better to leave alone.
      • § 136


  • Nunca por tema seguir el peor partido, porque el contrario se adelantó y escogió el mejor. Ya comienza vencido, y así será preciso ceder desairado. Nunca se vengará bien con el mal.
    • Don’t defend the wrong side out of stubbornness, just because your opponent happened to arrive first and choose the right side.
      • § 142 (cf. La Rochefoucauld Maxim #234)


  • Vulgaridad de temáticos, no reparar en la verdad, por contradecir, ni en la utilidad, por litigar. El atento siempre está de parte de la razón, no de la pasión, o anticipándose antes o mejorándose después.
    • The vulgar ignorance of stubborn people makes them prefer contention to truth and utility.
      • § 142


  • La mentira es siempre la primera en todo, arrastra necios por vulgaridad continuada. La verdad siempre llega la última, y tarde, cojeando con el tiempo.
    • In all things, deceit arrives first, dragging fools behind it in endless vulgarity. Truth is always late, last to arrive, limping along with time.
      • § 146


  • Para prevenidos no hay acasos, ni para apercibidos aprietos. No se ha de aguardar el discurrir para el ahogo, y ha de ir de antemano; prevenga con la madurez del reconsejo el punto más crudo.
    • Don’t save your reason for difficult situations; use it to anticipate them.
      • § 151


  • Es muy ordinario el mentir, sea extraordinario el creer.
    • Lying is ordinary; let belief be extraordinary.
      • § 154


  • El primer paso del apasionarse es advertir que se apasiona, que es entrar con señorío del afecto, tanteando la necesidad hasta tal punto de enojo, y no más. Con esta superior refleja entre y salga en una ira.
    • The first thing to do when you are upset is to notice that you are.
      • § 155


  • Más vale ser engañado en el precio que en la mercadería.
    • Better to be cheated by the price than by the merchandise.
      • § 157


  • Conocer los defectos dulces. El hombre más perfecto no se escapa de algunos, y se casa o se amanceba con ellos. Haylos en el ingenio, y mayores en el mayor, o se advierten más. No porque no los conozca el mismo sujeto, sino porque los ama. Dos males juntos: apasionarse y por vicios.
    • Even the most perfect person cannot escape [faults], but why marry them or take them as lovers. … Two evils in one: irrational affection bestowed on faults.
      • § 161


  • Cada uno ha de obrar como quien es, no como le obligan.
    • Act like the person you are, not the way they make you act.
      • § 165


  • Vencer a lo ruin no es victoria, sino rendimiento.
    • To conquer without nobility is not victory but surrender.
      • § 165


  • Toda monstruosidad del ánimo es más deforme que la del cuerpo, porque desdice de la belleza superior.
    • Spiritual deformity is worse than bodily deformity, for it contradicts a superior beauty.
      • § 168 (my trans.)


  • Un embeleco ha menester otros muchos, y así toda la fábrica es quimera, y como se funda en el aire es preciso venir a tierra.
    • One act of deceit begets many others, and soon the whole ghastly construction, which is founded in the air, comes tumbling down.
      • § 175


  • Achaques de necedad son irremediables, que como los ignorantes no se conocen, tampoco buscan lo que les falta.
    • Because the ignorant do not know themselves, they never look for what they are lacking.
      • § 176


  • Serían sabios algunos si no creyesen que lo son.
    • Some would be sages if they did not believe they were so already.
      • § 176


  • Aun en caso de evidencia, es ingenuidad el ceder, que no se ignora la razón que tuvo y se conoce la galantería que tiene. Más se pierde con el arrimamiento que se puede ganar con el vencimiento; no es defender la verdad, sino la grosería.
    • Even when you are right, it is good to make concessions: people will recognize you were right but admire your courtesy.
      • § 183


  • Cuando se junta lo caprichoso con lo persuadido, cásanse indisolublemente con la necedad.
    • When whim meets stubbornness, they bond forever into foolishness.
      • § 183


  • Ven algunos que aquel héroe tuvo aquel accidente, pero no ven que no fue héroe por aquello.
    • Some people see a hero with a certain fault, but they don’t realize that it wasn’t the fault that made him a hero.
      • § 186


  • Es tan retórico el ejemplo superior, que aun las fealdades persuade; hasta las del rostro afectó tal vez la lisonja, no advirtiendo que, si en la grandeza se disimulan, en la bajeza se abominan.
    • The example of people in high places is so persuasive that it makes people imitate even their ugliness.
      • § 186


  • Hacen política algunos de estimar más las medianías de hoy que los extremos de ayer.
    • People make it a habit to admire the mediocrities of today more than the eminences of yesterday.
      • § 188


  • El sabio estima a todos porque reconoce lo bueno en cada uno y sabe lo que cuestan las cosas de hacerse bien. El necio desprecia a todos por ignorancia de lo bueno y por elección de lo peor.
    • The wise person esteems everyone, for he recognizes the good in each, and he realizes how hard it is to do things well.
      • § 195


  • Few fools ever really die, for few ever begin to live.
    • § 208


  • Librarse de las necedades comunes. Es cordura bien especial. Están muy validas por lo introducido, y algunos, que no se rindieron a la ignorancia particular, no supieron escaparse de la común.
    • Free yourself from common foolishness. This requires a special sort of sanity. Common foolishness is authorized by custom, and some people who resisted the ignorance of individuals were unable to resist that of the multitude.
      • § 209


  • Vulgaridad es no estar contento ninguno con su suerte, aun la mayor, ni descontento de su ingenio, aunque el peor.
    • The vulgar are never really happy with their luck, even when it is best, or unhappy with their intellect, even when it is worst.
      • § 209


  • Y aun para el aprender es treta del discípulo contradecir al maestro, que se empeña con más conato en la declaración y fundamento de la verdad; de suerte que la impugnación moderada da ocasión a la enseñanza cumplida.
    • The good student contradicts his teacher and makes him more eager to explain and defend the truth.
      • § 213


  • Excusar una impertinencia con otra mayor es de casta de mentira, o esta lo es de necedad, que para sustentarse una necesita de muchas.
    • One lie leads to another, greater one, and it is the same with folly.
      • § 214


  • En un descuido puede caer el mayor sabio, pero en dos no; y de paso, que no de asiento.
    • The greatest of sages can commit one mistake, but not two; he may fall into error, but he doesn’t lie down and make his home there.
      • § 214


  • Tener la declarativa. Es no sólo desembarazo, pero despejo en el concepto. Algunos conciben bien y paren mal, que sin la claridad no salen a luz los hijos del alma, los conceptos y decretos.
    • Express yourself clearly … Some people conceive well but give birth badly
      • § 216


  • Lo que es la resolución en la voluntad es la explicación en el entendimiento.
    • What resolution is to the will, clarity is to the intellect
      • § 216


  • Hay algunos que todo lo reducen a guerrilla; bandoleros del trato, cuanto ejecutan querrían que fuese vencimiento, no saben proceder pacíficamente.
    • There are some who turn everything into warfare, who … would like to conquer others in everything they do. They have no idea how to live peaceably.
      • § 218


  • La sinceridad no dé en el extremo de simplicidad; ni la sagacidad, de astucia.
    • Don’t let sincerity turn into simplicity
      • § 219


  • Es fiera la lengua, que si una vez se suelta, es muy dificultosa de poderse volver a encadenar.
    • The tongue is a wild animal, and once it breaks loose, it is hard to return to its cage.
      • § 222


  • Saber tomar las cosas. Nunca al repelo, aunque vengan. Todas tienen haz y envés. La mejor y más favorable, si se toma por el corte, lastima. Al contrario, la más repugnante defiende, si por la empuñadura.
    • There are two sides to everything. If you grab the blade, the best thing will do you harm; the most harmful will defend you if you seize it by the hilt.
      • § 224


  • Hace muy diferentes visos una misma cosa si se mira a diferentes luces: mírese por la de la felicidad.
    • Things look different when seen in a different light. So look at them in the light of happiness.
      • § 224


  • Conocer su defecto rey. Ninguno vive sin él, contrapeso de la prenda relevante; y si le favorece la inclinación, apodérase a lo tirano.
    • Know you major defect. … If you give in to it, it will govern you like a tyrant.
      • § 225


  • Los más no hablan ni obran como quien son, sino como les obligan.
    • The majority neither speak nor act as who they are, but only as they are obliged to.
      • § 226 (my trans.)


  • Cuesta a veces muy poco el obligar, y vale mucho.
    • Pleasing others costs little and is worth much.
      • § 226


  • Cásanse algunos con la primera información, de suerte que las demás son concubinas, y como se adelanta siempre la mentira, no queda lugar después para la verdad. Ni la voluntad con el primer objeto, ni el entendimiento con la primera proposición se han de llenar, que es cortedad de fondo.
    • Some people marry the first information they receive, and turn what comes later into their concubine. Since deceit is always first to arrive, there is no room left for truth. Don’t fill up your will with the first goal that occurs to you, nor your intelligence with the first proposition.
      • § 227


  • Saber repartir su vida a lo discreto: no como se vienen las ocasiones, sino por providencia y delecto.
    • Parcel out your life wisely, not confusedly in the rush of events, but with foresight and judgment.
      • § 229


  • Última felicidad, el filosofar.
    • To philosophize is the highest delight of all.
      • § 229


  • Nunca permitir a medio hacer las cosas. Gócense en su perfección. Todos los principios son informes, y queda después la imaginación de aquella deformidad: la memoria de haberlo visto imperfecto no lo deja lograr acabado. Gozar de un golpe el objeto grande, aunque embaraza el juicio de las partes, de por sí adecua el gusto. Antes de ser todo es nada, y en el comenzar a ser se está aun muy dentro de su nada.
    • Never show half-finished things to others. Let them be enjoyed in their perfection. All beginnings are formless, and what lingers in the image of that deformity. The memory of having seen something imperfect spoils our enjoyment when it is finished.
      • § 231


  • Conocer la pieza que le falta. Fueran muchos muy personas si no les faltara un algo, sin el cual nunca llegan al colmo del perfecto ser. Nótase en algunos que pudieran ser mucho si repararan en bien poco.
    • Know what piece you are missing. … Some would be much if they paid attention to very little.
      • § 238


  • No ser reagudo: más importa prudencial. Saber más de lo que conviene es despuntar, porque las sutilezas comúnmente quiebran. Más segura es la verdad asentada. Bueno es tener entendimiento, pero no bachillería. El mucho discurrir ramo es de cuestión. Mejor es un buen juicio sustancial que no discurre más de lo que importa.
    • Don’t be overly clever. … If you sharpen your wits too much, you will miss the point, or break your point
      • § 239


  • Saber un poco más, y vivir un poco menos. Otros discurren al contrario. Más vale el buen ocio que el negocio. No tenemos cosa nuestra sino el tiempo. ¿Dónde vive quien no tiene lugar? Igual infelicidad es gastar la preciosa vida en tareas mecánicas que en demasía de las sublimes; ni se ha de cargar de ocupaciones, ni de envidia: es atropellar el vivir y ahogar el ánimo. Algunos lo extienden al saber, pero no se vive si no se sabe.
    • The right kind of leisure is better than the wrong kind of work.
      • § 247


  • Otros todos son ajenos, que la necedad siempre va por demasías, y aquí infeliz: no tienen día, ni aun hora suya, con tal exceso de ajenos, que alguno fue llamado “el de todos”. Aun en el entendimiento, que para todos saben y para sí ignoran.
    • Some people belong entirely to others … They have not a day, not an hour to call their own, so completely do they give themselves to others. This is true even in matters of understanding. Some people know everything for others and nothing for themselves.
      • § 252


  • No proseguir la necedad. Hacen algunos empeño del desacierto, y porque comenzaron a errar, les parece que es constancia el proseguir.
    • Don’t persist in folly. Some people commit themselves to their errors. They act mistakenly and consider it constancy to go on that way.
      • § 261


  • Muchas cosas de gusto no se han de poseer en propiedad. Más se goza de ellas ajenas que propias. El primer día es lo bueno para su dueño, los demás para los extraños. Gózanse las cosas ajenas con doblada fruición, esto es, sin el riesgo del daño y con el gusto de la novedad. Sabe todo mejor a privación.
    • Many pleasant things are better when they belong to someone else. … When things belong to others, we enjoy them twice as much, without the risk of losing them, and with the pleasure of novelty.
      • § 263


  • Haga al principio el cuerdo lo que el necio al fin. Lo mismo obra el uno que el otro; sólo se diferencian en los tiempos: aquél en su sazón y éste sin ella. El que se calzó al principio el entendimiento al revés, en todo lo demás prosigue de ese modo: lleva entre pies lo que había de poner sobre su cabeza; hace siniestra de la diestra, y así es tan zurdo en todo su proceder. Sólo hay un buen caer en la cuenta. Hacen por fuerza lo que pudieran de grado; pero el discreto luego ve lo que se ha de hacer, tarde o temprano, y ejecútalo con gusto y con reputación.
    • The wise do sooner what fools do later. Both do the same; all that differs is the when. … There is only one good way: … as soon as possible. Otherwise, you do out of necessity what you might have done with pleasure. The wise size up immediately what has to be done, sooner or later, and do it with pleasure
      • § 268


  • Vender las cosas a precio de cortesía.
    • Add courtesy to the price of what you’re selling.
      • § 272


  • Espere poco bueno del de mal gesto, que suelen vengarse de la naturaleza estos, y así como ella los honró poco a ellos, la honran poco a ella.
    • Expect little from the person with a nasty face. These people like to avenge themselves on nature, because she honored them so little.
      • § 273


  • El varón de ley nunca se olvida de quién es por lo que los otros son.
    • The honorable man does not forget who he is because of what others are.
      • § 280


  • Más se estima el tibio sí de un varón singular que todo un aplauso común.
    • The lukewarm “yes” of the truly singular person is worth more than the applause of the rabble.
      • § 281


  • Más preciosa es la libertad que la dádiva, porque se pierde.
    • Freedom is more precious then the gift that makes us lose it.
      • § 286