Bartholomew of San Concordio
Appearance
Bartholomew of San Concordio (b. at San Concordia, near Pisa about 1260; d. at Pisa, 11 June 1347) was an Italian Dominican canonist and man of letters.
Quotes
[edit]Giunta agli Ammaestramenti degli Antichi (republished 1662)
[edit]- Coll’ amico ogni cosa è maggiore e più dilettevole, è ogni male minore e meno annojoso.
- Part 13.
- Translation: In a friend’s company everything is finer and more delightful, and every evil is smaller and less annoying.
- Translation reported in Harbottle's Dictionary of quotations French and Italian (1904), p. 277.
- L’amico lungamente si chiede, appena si trova è malagevolmente si guarda.
- Part 22.
- Translation: The friend is long sought for, rarely found, and with difficulty retained.
- Translation reported in Harbottle's Dictionary of quotations French and Italian (1904), p. 332.
- Lo certo amico si manifesta alla dubbiosa cosa.
- Part 24.
- Translation: Doubtful circumstances disclose undoubted friends.
- Translation reported in Harbottle's Dictionary of quotations French and Italian (1904), p. 355.
- L’anima dell’ uomo apprendendo si nutrisce, siccome il corpo per lo cibo.
- Part 30.
- Translation: The soul of man is nourished by learning, as the body is by food.
- Translation reported in Harbottle's Dictionary of quotations French and Italian (1904), p. 332.
- Principio d’ammendamento è conoscere lo fallo.
- Part 39.
- Translation: The beginning of amendment is the recognition of the fault.
- Translation reported in Harbottle's Dictionary of quotations French and Italian (1904), p. 396.
- Alia poverty poche cose fallano, ma all’ avarizia tutte.
- Part 42.
- Translation: Poverty wants few things, avarice everything.
- Translation reported in Harbottle's Dictionary of quotations French and Italian (1904), p. 246.
- La lagrima della femina è condimento della sua malizia.
- Part 111.
- Translation: A woman’s tears add a spice to her malice.
- Translation reported in Harbottle's Dictionary of quotations French and Italian (1904), p. 343.
- Malvagio è il consilio che non si puo mutare.
- Part 118.
- Translation: Any plan is bad which is not susceptible of change.
- Translation reported in Harbottle's Dictionary of quotations French and Italian (1904), p. 357.
- Il nobile cavallo coll’ ombra della verga si regge; è il malvagio appena si conduce cogli sproni.
- Part 163.
- Translation: The high-spirited horse is controlled with the shadow of the whip, while the slug can hardly be made to move with the spurs.
- Translation reported in Harbottle's Dictionary of quotations French and Italian (1904), p. 318.
- Niuno dee essere in una medesima cosa avvocato e giudice.
- Part 165.
- Translation: It is not right that any one should be advocate and judge in the same case.
- Translation reported in Harbottle's Dictionary of quotations French and Italian (1904), p. 370.
- Molti sono che temono l’infamia, e pochi la coscienza.
- Part 213.
- Translation: There are many who fear disgrace, few who fear conscience.
- Translation reported in Harbottle's Dictionary of quotations French and Italian (1904), p. 360.