Luis de Góngora
Appearance
Luis de Góngora y Argote (July 11, 1561 – May 24, 1627) was a Spanish Baroque lyric poet and playwright.
This article on an author is a stub. You can help out with Wikiquote by expanding it! |
Sourced
[edit]- Más largo
que una noche de Diciembre
para un hombre mal casado.- Longer than a winter's night for a man who is ill-wed.
- "Murmuraban los rocines", line 94, cited from Poesias de D. Luis de Gongora y Argote (Madrid: Imprenta Nacional, 1820) p. 83. Translation from Henry Baerlein The House of the Fighting-cocks (London: Leonard Parsons, 1922) p. 92.
- La vida es ciervo herido,
que las flechas le dan alas.- Life is a wounded stag in whom the fast-stuck arrows function as wings.
- "¡Oh cuán bien que acusa Alcino!", line 23; cited from Poesias de D. Luis de Gongora y Argote (Madrid: Imprenta Nacional, 1820) p. 74. Translation from Ronald M. Macandrew Naturalism in Spanish Poetry from the Origins to 1900 (Aberdeen: Milne and Hutchinson, 1931) p. 75.
- Mal te perdonarán a ti las horas;
las horas que limando están los días,
los días que royendo están los años.- The hours will hardly forgive you, those hours that are wearing away the days, those days that are gnawing away the years.
- "De la brevedad engañosa de la vida", line 12, cited from J. M. Cohen (ed.) The Penguin Book of Spanish Verse (Harmondsworth: Penguin, 1962) p. 278. Translation from the same source.
- A batallas de amor, campo de pluma.
- Feathers are Love's most fitting battle-ground.
- Las Soledades, Soledad 1, line 1091, cited from Gilbert F. Cunningham (trans.) The Solitudes of Luis de Góngora (Baltimore: Johns Hopkins Press, 1968) p. 76. Translation from the same source, p. 77.
- Andeme yo caliente
y ríase la gente.- Let me go warm and merry still;
And let the world laugh, an' it will. - Letrillas, "Andeme yo caliente", line 1, cited from Robert Jammes (ed.) Letrillas (Madrid: Castalia, 1980) p. 115. Translation from Henry Wadsworth Longfellow The Poets and Poetry of Europe (New York: C. S. Francis, 1855) p. 695
- Let me go warm and merry still;
- Busque muy en hora buena
el mercader nuevos soles;
yo conchas y caracoles
entre la menuda arena,
escuchando a Filomena
sobre el chopo de la fuente.- Let merchants traverse seas and lands,
For silver mines and golden sands;
Whilst I beside some shadowy rill,
Just where its bubbling fountain swells,
Do sit and gather stones and shells,
And hear the tale the blackbird tells. - Letrillas, "Andeme yo caliente", line 24, cited from Robert Jammes (ed.) Letrillas (Madrid: Castalia, 1980) p. 116. Translation from Henry Wadsworth Longfellow The Poets and Poetry of Europe (New York: C. S. Francis, 1855) p. 695
- Let merchants traverse seas and lands,