Jump to content

Luis de Góngora

From Wikiquote
The hours will hardly forgive you, those hours that are wearing away the days, those days that are gnawing away the years.

Luis de Góngora y Argote (July 11, 1561May 24, 1627) was a Spanish Baroque lyric poet and playwright.

Sourced

[edit]
  • Más largo
    que una noche de Diciembre
    para un hombre mal casado.
    • Longer than a winter's night for a man who is ill-wed.
    • "Murmuraban los rocines", line 94, cited from Poesias de D. Luis de Gongora y Argote (Madrid: Imprenta Nacional, 1820) p. 83. Translation from Henry Baerlein The House of the Fighting-cocks (London: Leonard Parsons, 1922) p. 92.
  • La vida es ciervo herido,
    que las flechas le dan alas.
    • Life is a wounded stag in whom the fast-stuck arrows function as wings.
    • "¡Oh cuán bien que acusa Alcino!", line 23; cited from Poesias de D. Luis de Gongora y Argote (Madrid: Imprenta Nacional, 1820) p. 74. Translation from Ronald M. Macandrew Naturalism in Spanish Poetry from the Origins to 1900 (Aberdeen: Milne and Hutchinson, 1931) p. 75.
  • Mal te perdonarán a ti las horas;
    las horas que limando están los días,
    los días que royendo están los años.
    • The hours will hardly forgive you, those hours that are wearing away the days, those days that are gnawing away the years.
    • "De la brevedad engañosa de la vida", line 12, cited from J. M. Cohen (ed.) The Penguin Book of Spanish Verse (Harmondsworth: Penguin, 1962) p. 278. Translation from the same source.
  • A batallas de amor, campo de pluma.
    • Feathers are Love's most fitting battle-ground.
    • Las Soledades, Soledad 1, line 1091, cited from Gilbert F. Cunningham (trans.) The Solitudes of Luis de Góngora (Baltimore: Johns Hopkins Press, 1968) p. 76. Translation from the same source, p. 77.
  • Andeme yo caliente
    y ríase la gente.
    • Let me go warm and merry still;
      And let the world laugh, an' it will.
    • Letrillas, "Andeme yo caliente", line 1, cited from Robert Jammes (ed.) Letrillas (Madrid: Castalia, 1980) p. 115. Translation from Henry Wadsworth Longfellow The Poets and Poetry of Europe (New York: C. S. Francis, 1855) p. 695
  • Busque muy en hora buena
    el mercader nuevos soles;
    yo conchas y caracoles
    entre la menuda arena,
    escuchando a Filomena
    sobre el chopo de la fuente.
    • Let merchants traverse seas and lands,
      For silver mines and golden sands;
      Whilst I beside some shadowy rill,
      Just where its bubbling fountain swells,
      Do sit and gather stones and shells,
      And hear the tale the blackbird tells.
    • Letrillas, "Andeme yo caliente", line 24, cited from Robert Jammes (ed.) Letrillas (Madrid: Castalia, 1980) p. 116. Translation from Henry Wadsworth Longfellow The Poets and Poetry of Europe (New York: C. S. Francis, 1855) p. 695
[edit]
Wikipedia
Wikipedia
Wikipedia has an article about: