Su Shi
Appearance
Su Shi (苏轼; 8 January 1037 – 24 August 1101), also known as Su Dongpo, was a Chinese writer, poet, painter, calligrapher, pharmacologist, gastronome, and a statesman of the Song dynasty.
This article on an author is a stub. You can help out with Wikiquote by expanding it! |
Quotes
[edit]- 水光潋滟晴方好,山色空蒙雨亦奇。
欲把西湖比西子,淡妆浓抹总相宜。- The brimming waves delight the eye on sunny days;
The dimming hills give a rare view in rainy haze.
The West Lake looks like the fair lady at her best
Whether she is richly adorned or plainly dressed.- "The West Lake, the Beauty" (《饮湖上初晴后雨》) (1073), in Song of the Immortals: An Anthology of Classical Chinese Poetry, trans. Yuanchong Xu (Beijing: New World Press, 1994), p. 200
- The brimming waves delight the eye on sunny days;
- 横看成岭侧成峰,远近高低各不同。
不识庐山真面目,只缘身在此山中。- From the side, a whole range; from the end, a single peak;
far, near, high, low, no two parts alike.
Why can't I tell the true shape of Lu-shan?
Because I myself am in the mountain.- "Written on the Wall at West Forest Temple" (《题西林壁》) (1084), in Selected Poems of Su Tung-p'o, trans. Burton Watson (Port Townsend, Wash.: Copper Canyon Press, 1994), p. 108
- From the side, a whole range; from the end, a single peak;
- 十年生死两茫茫。不思量,自难忘。
- For ten long years the living of the dead knows nought.
Though to my mind not brought,
Could the dead be forgot?- "Dreaming of My Deceased Wife on the Night of the Twentieth Day of the First Month" (《江城子·乙卯正月二十日夜记梦》), in Song of the Immortals: An Anthology of Classical Chinese Poetry, trans. Yuanchong Xu (Beijing: New World Press, 1994), p. 202
- For ten long years the living of the dead knows nought.
- 清夜无尘,月色如银 。 酒斟时须满十分。 浮名浮利,虚苦劳神。 叹隙中驹, 石中火, 梦中身。 虽抱文章,开口谁亲? 且陶陶乐尽天真。 几时归去,作个闲人, 对一张琴, 一壶酒, 一溪云。
O the clear moon's speckless, silvery night!
O what is knowledge, fine and superfine?
When filling thy cup, be sure to fill it quite!
Strive not for frothy fame or bubble wealth!
A passing dream—
A flashing flint—
A shadow's flight!
To innocent and simple joys resign!
To be myself and in contentment face
A valley of clouds—
a sweet-toned ch'in—
A jug of wine!- "Random Thoughts, to the Tune of Shinghsiangtse" (《行香子·述怀》), in Lin Yutang Chinese-English Bilingual Edition: Selected Poems and Prose of Su Tungpo, trans. Lin Yutang (Taipei: Cheng Chung Book, 2008), p. 145
- 事如春梦了无痕。
- Life is like a spring dream which vanishes without a trace.
- As quoted in Six Records of a Floating Life by Shen Fu, Chapter 1: 'Wedded Bliss'; translated by Lin Yutang in The Wisdom of China and India (1942), p. 968
- Variant translation:
- Life passes like a spring dream without a trace.
- Lin Yutang, The Importance of Living (1937), p. 156
- Life passes like a spring dream without a trace.
- Life is like a spring dream which vanishes without a trace.
Quotes about Su Shi
[edit]- There had to be one Su Tungpo, but there could not be two.
- Lin Yutang, The Gay Genius (1947), p. vii
- The mention of Su Tungpo always elicits an affectionate and warm admiring smile in China.
- Lin Yutang, The Gay Genius (1947), p. vii
External links
[edit]- Encyclopedic article on Su Shi on Wikipedia
- Media related to Su Shi on Wikimedia Commons
- Poems by Su Shi at blackcatpoems.com
- Su Shi Index at chinese-poems.com