Bulgarian proverbs
From Wikiquote
Contents |
[edit] А
[edit] Б
- Бързата работа - срам за майстора.
- Hasty work - shame for the craftsman.
- Festina lente!
- Meaning: Haste makes waste.
- Бързата кучка слепи ги ражда
- The hasty bitch gives birth to blind puppies.
[edit] В
- Всяка жаба да си знае гьола.
- Every frog must know its pond.
- Meaning: Every one must know his/her place. Or Everyone must know his/her origin.
- И вълкът сит и агнето цяло.
- Meaning: In a dispute, both sides can't be satisfied.
- Es kann nicht sein, dass der Wolf satt ist und das Schaf lebt.
- It can't be, that the wolf is full, and the lamb is alive.
[edit] Г
- Гладна мечка хоро не играе.
- Hungry bear doesn't dance.
- Ein hungriger Bär tanzt nicht.
- Глупостта не ходи по гората.
- You can't find stupidity in the forest.
- Голям залък лапни, голяма дума не казвай.
- Take a big bite, don't say a big word.
- Гарван гарвану очи не кълве.
- A crow a crow's eyes doesn't peck.
- Eine Krähe hackt der anderen kein Auge aus.
- Гузен негонен бяга
- The guilty one runs unchased.
- Гъз глава затрива
- The desire to appease the demands of the ass can destroy the head.
[edit] Д
- Да бe мирно седяло,не би чудо видяло.
- If you had been calm, you wouldn't have seen a miracle.
- Meaning: If you you had been careful you would not have gotten into trouble.
- If you had been calm, you wouldn't have seen a miracle.
[edit] Е
- Една лястовичка пролет не прави.
- One swallow doesn't make a spring.
- Une hirondelle ne fait pas le printemps.
- Eine Schwalbe macht noch keinen Sommer.
- Unu hirundo printempon ne alportas.
[edit] Ж
[edit] З
- За вълка говорим, а той в кошарата.
- We're taking about the wolf and it turns out he's in the sheep pen.
- Wenn man vom Teufel spricht, kommt er.
- За някой сватба, за други брадва.
- For some a wedding, for others an axe.
[edit] Й
[edit] К
- Кажи ми какви са приятелите ти, за да ти кажа какъв си ти.
- Tell me who your friends are, so I can tell you who you are.
- Кажи на вола си - никой няма да разбере, кажи на жена си - цяло село ще разбере.
- Tell your ox and nobody will know, tell your wife and the whole village will know.
- Каквото посадиш, такова ще ожънеш.
- As you sow, so shall you reap.
- Man erntet was man sät.
- Капка по капка - вир става.
- Drop by drop - a whole lake becomes.
- Meaning: No matter how small, each contribution matters.
- Drop by drop - a whole lake becomes.
- Когато цъфнат налъмите
- Translation: When sabots begin to flower
- Meaning: used to say that something will never happen
- Translation: When sabots begin to flower
- Който копае гроб другиму, сам пада в него.
- Translation: He who digs someone else's grave shall fall in it himself.
- Който не работи, не трябва да яде.
- The one who does not work, must not eat.
- Der, der nicht arbeitet, darf nicht essen.
- Който пее, зло не мисли.
- The one who sings, evil does not think.
- Който нож вади, от нож умира.
- He who pulls out a knife, by knife shall die.
- Live by the sword, die by the sword.
- Който се смее последен, се смее най-добре.
- The on who laughs last, laughs best.
- Rira bien qui rira le dernier.
- Wer zuletzt lacht, lacht am besten.
- Крушата не пада по-далеч от дървото.
- The pear does not fall far from the tree.
- Meaning: You are like the ones you keep close to you.
- Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm.
- The pear does not fall far from the tree.
- Кръвта вода не става.
- Blood is Thicker then Water
- Blut ist dicker als Wasser.
- Direct Translation: Blood, does not become water
- Meaning: Family ties last forever.
- Казали на лисицата, а тя си казала на опашката.
- They said to the fox, the fox said to its tail.
- Meaning: One is told to do something but will never do it.
- Като се обърне каруцата, пътища много.
- Translation: When the cart rolled over, there are many roads.
- Meaning: You can not change what already happened.
[edit] Л
[edit] М
[edit] Н
- На вълка вратът му е дебел, защото си върши работата сам.
- Translation: The wolf has a thick neck, because he does his job on his own.
- Meaning: If you want something done right - do it yourself.
- Translation: The wolf has a thick neck, because he does his job on his own.
- На лъжата краката са къси.
- A lie's legs are short.
- Meaning: Lies cannot go far.
- A lie has no legs.
- Lügen haben kurze Beine.
- A lie's legs are short.
- Не оставяй днешната работа за утре
- Don't leave today's work for tomorrow
- In romanian: Ce poţi face azi, nu lăsa pe mâine.
- Насила хубост не става.
- You can't make something beautiful with force.
- Meaning: you can lead a horse to the water but you can't make it drink.
- You can't make something beautiful with force.
- На чужд гроб не плачи.
- Don't cry at somebody else's grave.
- Meaning: Don't bother about other people's worries.
- Don't cry at somebody else's grave.
- Няма дим без огън.
- Translation: There is no smoke without fire.
- Meaning: There is a reason for everything that happened.
- Translation: There is no smoke without fire.
- Не е луд този, който яде зелника, луд е този, който му го дава.
- Translation: He's not crazy, he who eats the pastry, crazy is the one who gave it to him.
- На чужд гръб и 100 тояги са малко
- Translation: 100 lashesh are still not enough if administered on someone else's back.
[edit] О
- Очи, които не се виждат, се забравят.
- Out of sight, out of mind.
- Aus den Augen, aus dem Sinn.
- Отиде коня у реката.
- The horse went into the river
- Meaning: The situation gets out of hand.
[edit] П
- Помогни си сам да ти помогне и Господ.
- Meaning: Help yourself to help God help you.
- Присмял се хърбел на щърбел.
- Meaning: A pot calling a kettle black.
- In Polish: Przyganiał kocioł garnkowi.
- Приятел в нужда се познава.
- A friend in need is a friend indeed.
- По дрехите посрещат, по ума изпращат.
- First impression is from your dress, last impression from your brains/wits.
- Пази Боже сляпо да прогледа.
- "God forbid that a blind one should gain sight."
- Usage: Used to express frustration over someone's frequent boasts after acquiring some insignificant skill or knowledge.
[edit] Р
- Роди ме мамо с късмет, па ме хвърли на смет.
- Give me birth, mother, as a lucky one, then go ahead and throw me onto the garbage pile
- Meaning: Luck is all you need.
[edit] С
- Сговорна дружина, планина повдига.
- Meaning: Union makes strength
- С един куршум - два заека.
- With one bullet - two rabbits
- Meaning: Kill two birds with one stone
- Zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen.
- With one bullet - two rabbits
- Стадо без мърша не бива.
- There's no flock without a carrion.
- Meaning: There is a black sheep in every flock
- There's no flock without a carrion.
[edit] Т
- Те ти, булка, Спасов ден.
- Here you are, madam - Ascencion day.
- Meaning:Something bad and unexpected happened.
- Meaning:The long waited occasion occurs unexpectedly.
- Here you are, madam - Ascencion day.
- Три пъти мери, веднъж режи.
- Measure thrice, cut once.
- Meaning: Plan carefully.
- Трай коньо за зелена трева.
- Wait horse for green grass.
- Meaning: What you are hoping for will never happen.
[edit] У
- У старо село нов закон не бива.
- A new law in an old village won't do.
- Meaning: used to say that it is not good to impose new rules where there is a lot of tradition.
- A new law in an old village won't do.
- Ум царува, ум робува, ум патки пасе.
- Mind reigns, mind obeys, mind feeds the ducks.
[edit] Ф
[edit] Х
- Хубавите ябълки прасетата ги ядат.
-
- Die schöne Äpfel essen die Schweine.
- The nice apples are always eaten by nasty pigs.
- Храни куче, да те лае.
- Feed a dog to bark at you.
- In Polish: Wychować węża na własnej piersi.
- Feed a dog to bark at you.
- Харизан кон съ не гледа в устъта.
- Don't look a gift horse in the mouth.
- Einem geschenkten Gaul schaut man nicht ins Maul.
- Meaning: When you receive a gift, be grateful for your good fortune and don't examine the gift to look for defects or to assess its value.
[edit] Ц
[edit] Ч
- Чуждата кокошка е патка.
- The grass is always greener on the other side.
- Човек предполага, Господ разполага.
- Translation: Man proposes, God disposes.
- Der Mensch denkt, Gott lenkt.
[edit] Ш
[edit] Щ
[edit] Ъ
[edit] Ю
[edit] Я
- Я камилата, я камиларя.
- Either the camel, or the camelman
- Meaning: There's many a slip twixt the cup and the lip[1]
- Either the camel, or the camelman