Bulgarian proverbs
From Wikiquote
Proverbs from all Bulgarian speaking parts of the world.
Contents |
A [edit]
- Ако сам не си помогнеш, и господ не може да ти помогне
- Translation: If you don't help yourself, even God cannot help you.
- Khileva, Stela (1998). Obrechenata: roman. Zhazhda. p. 40.
Б [edit]
- Бързата работа - срам за майстора.
- Translation: Hasty work - shame for the craftsman.
- English equivalent: Haste makes waste.
- Грим, Братя. Приказки. TRUD Publishers. p. 321. ISBN 9545285990.
- Бързата кучка слепи ги ражда
- Translation: The hasty bitch gives birth to blind puppies.
- English equivalent: Haste makes waste.
- Писаров, Николай (2001). Хищнико братко. TRUD Publishers. pp. 232. ISBN 9545282835.
- B мЂтнА вода леcho ca лoви.
- Translation: It is good fishing in streamy water.
- English equivalent: It is good fishing in troubled waters.
- Meaning: In taking advantage of chaotic conditions one can easily serve one's own purposes.
- Source for proverbs and meaning: Paczolay, Gyula (1997). European Proverbs in 55 languages. DeProverbio.com. p. 391. ISBN 1-875943-44-7.
- Една лястовичка пролет не прави.
- Translation: One swallow doesn't make a spring.
- Meaning: A solitary event is no indication that a major change is taking place.
- Bošković-Stulli (1983). Usmena književnost nekad i danas. Prosveta. p. 505. ISBN 954528353X.
Г [edit]
- Голям залък лапни, голяма дума не казвай.
- Translation: Take a big bite, don't say a big word.
- English equivalent: A man of words and not of deeds, is like a garden full of weeds.
- Meaning: Act, don't talk.
- Kanchev, Ivan (2009). Diccionario español-búlgaro/búlgaro-español. Ediciones AKAL. pp. 1032. ISBN 8446030934.
К [edit]
- Капка по капка - вир става.
- Translation: Drop by drop - a whole lake becomes.
- Meaning: No matter how small, each contribution matters.
- English equivalent: Many a mickle makes a muckle.
- Filipov, Dimitŭr (2003). Димитър Стоянов по пътя на идеала. TRUD Publishers. p. 328. ISBN 9545283726.
М [edit]
- Много баби, хилаво бебе.
- Translation: Тоо many midwives deliver a sickly baby.
- English equivalnent: Too many cooks ruin the broth.
- Мeaning: When too many people give advice, things do not work.
- Воронин, Андрей. Кръстословица за Слепия. TRUD Publishers. ISBN 9545289309.
Н [edit]
- На вълка вратът му е дебел, защото си върши работата сам.
- Translation: The wolf has a thick neck, because he does his job on his own.
- English equivalent: If you want a thing done right, do it yourself.
- Чернески, Чавде. 139 документа : Кой, как и защо разпиля, разпродава и унищожава спастреното от книжовните имоти на българите в Македония и Одринско и други безценни издания?. Chavde Cherneski. p. 160. ISBN 9543237093.
- На лъжата краката са къси.
- Translation: A lie's legs are short.
- English equivalent: A lie has short legs.
- Meaning: Lies cannot go far.
- Kanchev, Ivan (2009). Diccionario español-búlgaro/búlgaro-español. Ediciones AKAL. p. 176. ISBN 8446030934.
- Не оставяй днешната работа за утре
- Translation: Don't leave for tomorrow what you can do today.
- Romanian equivalent: Ce poţi face azi, nu lăsa pe mâine.
- Каменов, Йордан (1995). Преди и сега – равно на всякога. Fliorir Publishing House. p. 11. ISBN 9548226448.
- Няма дим без огън.
- Translation: There is no smoke without fire.
- Meaning: There is a reason for everything that happened.
- Other meaning: A rumour contains some truth.
- Андреев, Коста (2004). Есента на Първия: Роман. TRUD Publishers. p. 163. ISBN 9545284706.
- Насила хубост не става.
- Translation: You can't make something beautiful with force.
- English equivalent: You can lead a horse to the water but you can't make it drink.
- Meaning: You can give someone an opportunity, but you can't force him to take advantage of it.
- Ганчев, Марко (2002). Смешна тъга. Fliorir Publishing House. p. 247. ISBN 9548226723.
П [edit]
- Помогни си сам да ти помогне и Господ.
- Idiomatic translation: God helps those who help themselves.
- Meaning: When in trouble first of all every one himself should do his best to improve his condition.
- Source for meaning: Paczolay, Gyula (1997). European Proverbs in 55 languages. DeProverbio.com. p. 150. ISBN 1-875943-44-7.
- Cholakova, Kristalina (2008). Речник на българския език (2 ed.). Prof. Marin Drinov. p. 372.
- Приятел в нужда се познава.
- Idiomatic translation: A friend is known in adversity, like gold is known in fire.
- Ginina, Ginina, Nikolova, Sakŭzova (1965). A Bulgarian textbook for foreigners. Naouka i izkustvo. p. vii.
- Пилците се броят наесен.
- Idiomatic translation: Don't count your chickens before they're hatched.
- Стратиев (2002). Избрано: Белетристика. Труд. p. 356.
С [edit]
- Сговорна дружина, планина повдига.
- Idiomatic translation: Many hands make light work.
- Panaĭotov, Николова (1999). Bŭlgarii︠a︡--20. vek: almanakh. ИКТрудидр.. p. 1255.
Т [edit]
- Тихите води са най-дълбоки.
- Translation: Still waters run deep.
- English equivalent: Still waters run deep.
- Meaning: A person might be taciturn because his head is filled with ambitious thoughts.
- net. ДиагнозаТийн. Alexander Nenov. p. 72.
Ю [edit]
- Човек предполага, Господ разполага.
- Translation: Man proposes, God disposes.
- Калоянов, Анчо (2003). Девети. TRUD Publishers. p. 487. ISBN 9545283998.