Scottish Gaelic proverbs

From Wikiquote
Jump to: navigation, search

Contents

A [edit]

  • A 'nighean mar a mathair.
    • Translation: Such mother, such daughter.
    • English equivalent: Like mother, like daughter.
    • Meaning: Daughters may look and behave like their mothers. This is due to inheritance and the example observed closely and rarely.
    • Source for meaning and proverb: Paczolay, Gyula (1997). European Proverbs in 55 languages. DeProverbio.com. p. 137. ISBN 1-875943-44-7. 
  • Am mac mar an t-athair.
    • Translation: Such father, such son.
    • English equivalent: Like father, like son.
    • Meaning: Sons may look and behave like their fathers. This is due to inheritance and the example observed closely and daily.
    • Source for meaning and proverbs: Paczolay, Gyula (1997). European Proverbs in 55 languages. DeProverbio.com. p. 170. ISBN 1-875943-44-7. 
  • Aon ghlainne, chan fheàirrde ’s cha mhiste. Dà ghlainne, ’s fheàirrde ’s cha mhiste. Trì glainneachan, ’s miste ’s chan fheàirrde.
    • Translation: One glass, not the better of it and not the worse of it. Two glasses, the better of it and not the worse of it. Three glasses, the worse of it and not the better of it.
    • Variant: Aon ghlainne, chan fheàirrde ’s cha mhiste mo chorp no m’ anam e. Dà ghlainne, ’s fheàirrde mo chorp e, ’s cha mhiste m’ anam e. Trì glainneachan, ’s miste m’ anam e, ’s chan fheàirrde mo chorp e.
      • Translation: One glass, not the better and not the worse my body or my soul of it. Two glasses, the better my body of it and not the worse my soul of it. Three glasses, the worse my soul of it and not the better my body of it.
  • Asteigh air an dala cluais 'samach air a' chluais eile (or an t-eile).
    • Translation: In at one ear and out at the other.
    • English equivalent: Advice most needed are the least heeded.
    • Meaning: For various reasons a good advice or a genuine warning is often disregarded or considered of no importance.
    • Source for meaning and proverb: Paczolay, Gyula (1997). European Proverbs in 55 languages. DeProverbio.com. p. 179. ISBN 1-875943-44-7. 

B [edit]

C [edit]

  • Chan urrainn do dhuine 'sambith seirbhis a dhéanamh do dhà mhaighstir.
    • Translation: Nobody can serve two masters.
    • English equivalent: Also, Nobody can serve two masters.
    • Meaning: One cannot serve two conflicting causes simultaneously. If this is attempted neither will be served properly.
    • Source for meaning and proverbs: Paczolay, Gyula (1997). European Proverbs in 55 languages. DeProverbio.com. p. 283. ISBN 1-875943-44-7. 
  • Chuir sin an clamhan gobhlach am measg nan cearc.
    • Idiomatic translation: That put the cat among the pigeons.
    • Literal translation: That put the red kite among the hens.

D [edit]

  • Dail chuach am bainne ghobhar, suath ri d’ aghaidh, ’s chan eil mac rìgh air an domhan nach bi nad dhèidh.
    • Translation: With violets and goats’ milk anoint your face, and every king’s son in the world will be after you.

E [edit]

  • Èisd ri gaoth nam beann gus an traogh na h-uisgeachan.
    • Meaning: Keep a low profile until danger passes.
    • Literal translation: Listen to the wind upon the hill till the waters abate.

F [edit]

G [edit]

I [edit]

  • Is fheàrr Gàidhlig bhriste na Gàidhlig sa chiste.

M [edit]

N [edit]

R [edit]

S [edit]

T [edit]

See also [edit]