Leaving the EAC
Does someone know the quote where Squirt is telling Marlin how to exit the EAC, and Marlin says he doesn't understand a word that Squirt is saying? -- 220.127.116.11 12:28, 6 Aug 2004
Ok, here is what he says. Just turn on your subtitles during the movie.
Good afternoon! We're gonna have a great jump today. OK, crank a hard cutback as you hit the wall. There's a screaming bottom turn, so watch out! Remember - rip it, roll it, and punch it. Marlin - it's like he's trying to speak to me, I know it. listen, you're really cute but i dont know what you're saying.."
Mine! vs. Mate!
I see that User:18.104.22.168 has twice edited the seagulls' quote of "Mine!" into "Mate!". Rather than quickly revert this again, in keeping with the Wiki policy of stopping at three edits to discuss a controversy, I would like to ask opinions on why they (or anyone else, for that matter) might think the gulls are saying "Mate!". I offer the following for my own claim of "Mine!", in chronological order:
- User:22.214.171.124 created the Nemo page with this quote.
- Having watched Nemo twice already, I watched it a third time to add several quotes I had earlier recorded elsewhere, and to verify the existing quotes. "Mine!" was what I recalled, and what I heard upon re-watching.
- After the first change to "Mate!", I considered the possibility but ruled it out because, even though in an Australian dialect an abruptly-spoken "mate" might sound like "mine", or vice-versa, the context of having selfish, one-track-mind gulls chasing after anything that looks like food with the cry of "Mine!" makes much more sense than having them simply cry out a well-known Aussie word of greeting that doesn't sync with their unfriendly behavior.
- Upon the second change, I also checked IMDb's Finding Nemo quotes page, which concurred on "mine". (They are not as authoritative as they should be on quotes, so this is a weak supporting argument, but it is supportive nonetheless.)
Actually, I don't find this quote particularly useful, as its entertainment value is almost entirely in watching the gull scenes and in hearing the appropriately gull-like sound of their exclamations. It may not translate well to the written page, but if it's going to be Wikiquoted, I want to make sure it is quoted correctly. I would appreciate it if User:126.96.36.199 could explain their reasoning. For my part, I plan to watch Finding Nemo once more to re-examine the two or three scenes in which the gulls make these cries. (It's a dirty job, but somebody's got to do it. ☺) — Jeff Q 16:42, 24 Sep 2004 (UTC)
- Right, thats quite a lengthy statement there. *ahem* Well, in watching the movie I always heard 'Mate!', however I do understand that it can be understood as 'Mine!'. In any case, your point about the selfish one-track-mind seagulls definitely makes a lot more sense with 'Mine!' and so I'll leave you to make the final verdict. —The preceding unsigned comment was added by 188.8.131.52 (talk • contribs) 02:08, 25 September 2004 (UTC)
- Sorry to be so verbose, but these differences of opinion can get a bit testy sometimes. I like to lay out my reasons right away, so people who disagree can respond in kind and similar detail, and everyone can weigh the statements.
- After using this convenient excuse to watch this great movie again, I see (or rather hear) that it's not hard to think they might be saying "Mate!", especially since the final consonant is so truncated that you really can't tell if it's an N or a T. However, I found a last reason to lean toward "Mine!": when we first see the gulls, pelican Nigel is waving a crab he's about to eat, which the gulls are eagerly eyeing while they cry out. Nigel tosses the crab away, saying, "There! Take it! Ya happy?!". The gulls all turn toward the crab and continue yelling. The whole sequence makes the most sense if what they're crying is "Mine!". Therefore, I'll go ahead and change it back. — Jeff Q 08:42, 25 Sep 2004 (UTC)
Just to add to the controversy. The actor providing voices for the seagulls was Eric Bana. Before Bana became a hollywood star he was a well-known as an Australian comedian. Part of his routine included the recreation of various dialects of Strine. In Western Sydney, the word mate can be pronounced in three ways: the standard "mate", the lengthened "maaaaate", and the shortened and pitched "might". The latter arises from an influx of immigrants in the 50s, particularly Italians, having a different emphasis on vowels.
It's a satire, by an Australian actor, on Australian speech. Australians, who are generally well qualified to speak and understand Strine, are generally of the unanimous opinion that the seagulls are saying "Mate".
If nothing else this dichotomy could provide an ambitious linguist with a PhD.
Has anyone even looked at the sub titles? well I just did and in scene 17 I think it is with the crab and they are all calling mine, it only shows it in the subtitle once the very first time they start saying it but it still shows "mine". Problem solved, it killed me to say that because I had argued with alot of people about it being mate and now im wrong.
This is just too dumb. If you check out the extras on the DVD you'll find a track in which they specifically comment on the word 'MINE' en how they translated that word into many languages. Also you could turn the subtitles on and it'll show you the exact wording. Again: 'mine!'
If I can reply to Joris, Jase-Man, and others above, I am far from convinced that the subtitles on DVDs always record the correct version of the audio track. I had a long running debate with some friends about what a section of the wording of the "Brum" (UK kid's programme) theme tune was. The lyrics seemed to say one thing, but the subtitles said something else. All of us now agree that the subtitles to the DVD are simply wrong and that what we were hearing is right. I suspect that those hired to do the subtitles to DVDs are not always up to the task. So I don't think the point made above about what the subtitles to the Nemo DVD say is a conclusive one.
- First of all, folks, please sign your posts as described in the heading I've just added above, and please use colons (:) to indent subsequent postings. (You can read about using talk pages at the link above labelled "Talk page practices".)
- That said, I wholeheartedly agree with Martin about the low quality of subtitles, having cited numerous examples in many article talk pages in the past. (My favorite is when a subtitle had Firefly creator Joss Whedon talking about the "Millenium Vulcan" (not Falcon) from Star Wars, suggesting the genre or even cultural ignorance of some subtitlers, not to mention the failure to proofread such material.) However, the case for "Mine!" has been made convincingly without this support, whereas the case for "Mate!" rests mainly on interpretation and speculation, so this issue should be considered resolved. ~ Jeff Q (talk) 04:13, 5 January 2007 (UTC)
- I disagree that this is resolved. All of the arguments on both sides are speculative and boil down to different people hearing different things, including the IMDb and subtitle writers, whose fallibility has been acknowledged. With that in mind, I believe the article should reflect the fact that there is disagreement and not state with false authority that the seagulls say "mine." Instead of rewriting the article, however, for now I have just added a "" note.
- No, I'm sorry, this *is* resolved. As pointed out by Joris, there is a DVD documentary extra by the people who created the film itself on how "mine!" was translated into various languages. This extra is not an issue where there's a vague subtitle, this is a clip of the producers showing clips of the seagulls' "mine!" translated into different languages. It is not a question of opinion, it is a resolved fact. I'm sorry, "mate" people, but you're just flat, outright wrong. Period. End of "debate." WCityMike 06:39, 10 March 2010 (UTC)
-- I just had to add my two-peneth, after being pointed at this debate by my Australian colleague. No matter what the debate's weight is on either side, in the end you have to accept that a film which provided a localised TV news reader for each region, wouldn't use a joke for a relatively small target audience of Australians. On that basis alone, not just because the word "mate" wouldn't fit with the context as well, it just has to be.
-- Newcommer Australian: Sorry, I have not learnt the format but I thought it important to comment. I saw the movie at the original Australian theatrical release and the word was clear to me as "mate"; which entirely made sense to me in the sense of the gulls trying to be a 'friend of convenience' in order to get some of the food. North Americans might substitute the words 'hey buddy' in that sense but the play on words between "mate" and "mine" only works in an Australian Strine (dialect) accent and is unintelligible to anyone not Australian. The DVD version, most likely being the international version, to me clearly used the word "mine". The subtitles would reflect that version. It is possible that the original Australian theatrical release used the word "mate"; the film having been made in Australia, it could have easily had an Australian specific sound track. And since it was the theatrical release for Australia, there would not now be any original copies in existence as reels are eventually destroyed. Hence there is now only the international version that lives on in DVD (and Blu-ray?) and that version uses the word "mine". We will never know ever again unless someone can convince Australian actor Eric Bana to reveal the truth. (He's probably signed a secrecy agreement!) 14:29, 8 February, 2012 (UTC)
Not to beat a dead horse to death, but as an American, I hear the seagulls say 'Mine!' but my Australian husband hears them say 'mate!'. It really just seems to be a phonetics thing between the different accents of english as to what people hear.
It's mine. Mate doesn't make sense. You people need to get lives.
I agree with the person posting above - except to the extent that no copies still exist of versions using "mate". Sometimes films are edited for theatrical releases in other countries. I am from Australia and have always thought it was "mate". When I visited friends in the US who had a 3 year old we watched the film and I said I always found the seagulls saying "mate" was hilarious. They laughed at me and said the word was "mine". Sure enough, at that section of the film, the seagulls clearly said "mine". The film has just been on Australian tv tonight - the seagulls said "mate".
Some time ago, after I thought I'd carefully recorded each wrong name Dory gave Nemo, someone added "Poor Rocko" to the list. I was reluctant to watch the entire movie for a fifth time (although I enjoy it tremendously) just for the sake of verifying this quote. Does anyone know in what scene Dory is supposed to have said this? Thanks. — Jeff Q (talk) 01:42, 14 Mar 2005 (UTC)
There is no such line "poor Rocko" the names Dory uses are: Chico, Fabio, Bingo, Harpo, and Elmo.
Explaining cleanup tag
Quote marks, no half-width dividers in dialogue section, no proper description of film. ~ UDScott 14:47, 13 December 2005 (UTC)
Big money, no ____
I noticed that Jeffq changed "big money!…no whammies…" to "…big money!…no antes…" in Dory's "Unconscious mutterings section. I haven't seen the film lately, so I can't say for sure what it is, but in case you didn't realize, the older version makes sense (to me, it makes more sense). The game show Press Your Luck featured cartoon characters called "Whammies", which, if you stopped on a whammy spot, would wipe out your money. Contestants, while watching the board, trying to figure out where to stop, would often say something along the lines of "Big money, big money, no whammy, STOP!" as they pressed the button. Saying "no antes" in a poker context doesn't make much sense, because the ante is one of the common aspects of poker (and other games) across the different variations. —LrdChaos 19:29, 28 July 2006 (UTC)
- A-ha! So that's why this change keeps happening. I'd forgotten about this show. I agree, that does make more sense. I'll stop "fixing" this quote. ~ Jeff Q (talk) 18:23, 3 August 2006 (UTC)
Alright NO. It is "Careful with that hammer...Are you gonna eat that.....A sea monkey has my money....yes, I'm a natural blue..."
Seeing how my movie finding nemo is on th computer i have no subtitles i was wondering when Mr. Ray is leaving to go to the drop off he says "keep your (?fill in the blank?) to urselves, that means u Jimmy." how do u spell it? Or better yet what is it?
He says "Okay class, optical orbits up front. And remember, we keep our supraesophageal ganglion to ourselves. That means you Jimmy!"
"The supraesophageal ganglion (insect/fish brain) is the first part of the insect and fish central nervous system. It receives and processes information from the first, second, and third metameres. The supraesophageal ganglion lies dorsal to the esophagus and consists of three parts: the protocerebrum (with eyes), the deutocerebrum (with antennae in insect), and the tritocerebrum. The lobes of the tritocerebrum split to circumvent the esophagus and begin the subesophageal ganglion. The subesophageal ganglion continues the nervous system and lies ventral to the esophagus. Finally, the segmental ganglia are found in each body segment as a fused ganglion and they provide the segments with some autonomous control."-WIKI. (Sorry, I wish I knew how to link in Wiki, but haven't figured it out yet.) -DCJONES