Talk:Finding Nemo

From Wikiquote

Jump to: navigation, search

This is the talk page for discussing improvements to the Finding Nemo article.


Contents

[edit] Leaving the EAC

Does someone know the quote where Squirt is telling Marlin how to exit the EAC, and Marlin says he doesn't understand a word that Squirt is saying? -- 69.10.70.66 12:28, 6 Aug 2004

Ok, here is what he says. Just turn on your subtitles during the movie, people, it's not that hard (and Squirt is NOT that hard to understand)!(and i am a huge tool!)

Good afternoon! We're gonna have a great jump today. OK, crank a hard cutback as you hit the wall. There's a screaming bottom turn, so watch out! Remember - rip it, roll it, and punch it.

[edit] Mine! vs. Mate!

I see that User:203.109.238.25 has twice edited the seagulls' quote of "Mine!" into "Mate!". Rather than quickly revert this again, in keeping with the Wiki policy of stopping at three edits to discuss a controversy, I would like to ask opinions on why they (or anyone else, for that matter) might think the gulls are saying "Mate!". I offer the following for my own claim of "Mine!", in chronological order:

  1. User:206.50.221.222 created the Nemo page with this quote.
  2. Having watched Nemo twice already, I watched it a third time to add several quotes I had earlier recorded elsewhere, and to verify the existing quotes. "Mine!" was what I recalled, and what I heard upon re-watching.
  3. After the first change to "Mate!", I considered the possibility but ruled it out because, even though in an Australian dialect an abruptly-spoken "mate" might sound like "mine", or vice-versa, the context of having selfish, one-track-mind gulls chasing after anything that looks like food with the cry of "Mine!" makes much more sense than having them simply cry out a well-known Aussie word of greeting that doesn't sync with their unfriendly behavior.
  4. Upon the second change, I also checked IMDb's Finding Nemo quotes page, which concurred on "mine". (They are not as authoritative as they should be on quotes, so this is a weak supporting argument, but it is supportive nonetheless.)

Actually, I don't find this quote particularly useful, as its entertainment value is almost entirely in watching the gull scenes and in hearing the appropriately gull-like sound of their exclamations. It may not translate well to the written page, but if it's going to be Wikiquoted, I want to make sure it is quoted correctly. I would appreciate it if User:203.109.238.25 could explain their reasoning. For my part, I plan to watch Finding Nemo once more to re-examine the two or three scenes in which the gulls make these cries. (It's a dirty job, but somebody's got to do it. ☺) — Jeff Q 16:42, 24 Sep 2004 (UTC)

- Right, thats quite a lengthy statement there. *ahem* Well, in watching the movie I always heard 'Mate!', however I do understand that it can be understood as 'Mine!'. In any case, your point about the selfish one-track-mind seagulls definitely makes a lot more sense with 'Mine!' and so I'll leave you to make the final verdict. —The preceding unsigned comment was added by 203.109.238.25 (talkcontribs) 02:08, 25 September 2004 (UTC)

Sorry to be so verbose, but these differences of opinion can get a bit testy sometimes. I like to lay out my reasons right away, so people who disagree can respond in kind and similar detail, and everyone can weigh the statements.
After using this convenient excuse to watch this great movie again, I see (or rather hear) that it's not hard to think they might be saying "Mate!", especially since the final consonant is so truncated that you really can't tell if it's an N or a T. However, I found a last reason to lean toward "Mine!": when we first see the gulls, pelican Nigel is waving a crab he's about to eat, which the gulls are eagerly eyeing while they cry out. Nigel tosses the crab away, saying, "There! Take it! Ya happy?!". The gulls all turn toward the crab and continue yelling. The whole sequence makes the most sense if what they're crying is "Mine!". Therefore, I'll go ahead and change it back. — Jeff Q 08:42, 25 Sep 2004 (UTC)


Just to add to the controversy. The actor providing voices for the seagulls was Eric Bana. Before Bana became a hollywood star he was a well-known as an Australian comedian. Part of his routine included the recreation of various dialects of Strine. In Western Sydney, the word mate can be pronounced in three ways: the standard "mate", the lengthened "maaaaate", and the shortened and pitched "might". The latter arises from an influx of immigrants in the 50s, particularly Italians, having a different emphasis on vowels.

It's a satire, by an Australian actor, on Australian speech. Australians, who are generally well qualified to speak and understand Strine, are generally of the unanimous opinion that the seagulls are saying "Mate".

If nothing else this dichotomy could provide an ambitious linguist with a PhD.

-- Jacques Chester. —The preceding unsigned comment was added by 203.46.64.12 (talkcontribs) 12:49, 9 December 2004 (UTC)

Has anyone even looked at the sub titles? well I just did and in scene 17 I think it is with the crab and they are all calling mine, it only shows it in the subtitle once the very first time they start saying it but it still shows "mine". Problem solved, it killed me to say that because I had argued with alot of people about it being mate and now im wrong.

-- Jase-Man —The preceding unsigned comment was added by 222.153.83.185 (talkcontribs) 11:38, 13 March 2005 (UTC)

This is just too dumb. If you check out the extras on the DVD you'll find a track in which they specifically comment on the word 'MINE' en how they translated that word into many languages. Also you could turn the subtitles on and it'll show you the exact wording. Again: 'mine!'

Joris —The preceding unsigned comment was added by 213.84.75.124 (talkcontribs) 06:41, 29 March 2005 (UTC)

If I can reply to Joris, Jase-Man, and others above, I am far from convinced that the subtitles on DVDs always record the correct version of the audio track. I had a long running debate with some friends about what a section of the wording of the "Brum" (UK kid's programme) theme tune was. The lyrics seemed to say one thing, but the subtitles said something else. All of us now agree that the subtitles to the DVD are simply wrong and that what we were hearing is right. I suspect that those hired to do the subtitles to DVDs are not always up to the task. So I don't think the point made above about what the subtitles to the Nemo DVD say is a conclusive one.

-- Martin —The preceding unsigned comment was added by 172.142.180.128 (talkcontribs) 21:27, 4 January 2007 (UTC)

First of all, folks, please sign your posts as described in the heading I've just added above, and please use colons (:) to indent subsequent postings. (You can read about using talk pages at the link above labelled "Talk page practices".)
That said, I wholeheartedly agree with Martin about the low quality of subtitles, having cited numerous examples in many article talk pages in the past. (My favorite is when a subtitle had Firefly creator Joss Whedon talking about the "Millenium Vulcan" (not Falcon) from Star Wars, suggesting the genre or even cultural ignorance of some subtitlers, not to mention the failure to proofread such material.) However, the case for "Mine!" has been made convincingly without this support, whereas the case for "Mate!" rests mainly on interpretation and speculation, so this issue should be considered resolved. ~ Jeff Q (talk) 04:13, 5 January 2007 (UTC)

[edit] Poor Rocko?

Some time ago, after I thought I'd carefully recorded each wrong name Dory gave Nemo, someone added "Poor Rocko" to the list. I was reluctant to watch the entire movie for a fifth time (although I enjoy it tremendously) just for the sake of verifying this quote. Does anyone know in what scene Dory is supposed to have said this? Thanks. — Jeff Q (talk) 01:42, 14 Mar 2005 (UTC)

[edit] Explaining cleanup tag

Quote marks, no half-width dividers in dialogue section, no proper description of film. ~ UDScott 14:47, 13 December 2005 (UTC)

[edit] Big money, no ____

I noticed that Jeffq changed "big money!…no whammies…" to "…big money!…no antes…" in Dory's "Unconscious mutterings section. I haven't seen the film lately, so I can't say for sure what it is, but in case you didn't realize, the older version makes sense (to me, it makes more sense). The game show Press Your Luck featured cartoon characters called "Whammies", which, if you stopped on a whammy spot, would wipe out your money. Contestants, while watching the board, trying to figure out where to stop, would often say something along the lines of "Big money, big money, no whammy, STOP!" as they pressed the button. Saying "no antes" in a poker context doesn't make much sense, because the ante is one of the common aspects of poker (and other games) across the different variations. —LrdChaos 19:29, 28 July 2006 (UTC)

A-ha! So that's why this change keeps happening. I'd forgotten about this show. I agree, that does make more sense. I'll stop "fixing" this quote. ~ Jeff Q (talk) 18:23, 3 August 2006 (UTC)
Personal tools