Talk:Irish proverbs

From Wikiquote

Jump to: navigation, search

Is it acceptable to put the Irish version in with a translation? A lot of Irish proverbs translate roughly to common English language proverbs, but have some difference in the exact translation.

Like "Is maith an scéalaí an aimsir" (Time is a good story teller) can basically comes down to "Time will tell" or as a "the older the wiser" kind of statement, and both "Níor bhris focal maith fiacail riamh" (A good word never broke a tooth) and "Ní hé lá na báistí lá na bpáistí" (A rainy day is not a day for children) play on the similarity in the sound of the words: "focal" and "fiacal", "báistí" and "bpáistí" -- Jimregan 01:04 11 Jul 2003 (UTC)

Judging from the main page, the intention is that Wikiquote be multilingual, so yeah, go for it, I say. --Camembert
OK, done. I've omitted meanings for those whose meaning I though apparent from the translation. -- Jimregan

The quote should be in its own language and hence a translastion, but there should be different languge version of wikiquote. eg http://fr.wikiquote.org


"Is fearr an tsláinte ná na táinte."

   * Translation: "Health is better than wealth."

This has been mistyped. It should be "Is fearr an tsláinte ná an táinte."

Táinte is singular and needs the singular article "an", not the plural article "na".

[edit] Standardised punctuation

I've gone through the article and standardised the punctuation. All proverbs now follow this form:

"Aithníonn ciaróg ciaróg eile." (Irish; full stop at end.)

  • Translation: "One beetle recognises another." (Quoted; space after colon; full stop within quotes at end-- within quotes as it is a full sentence quoted.)
  • Meaning: It takes one to know one. (Space after colon; full stop at end).
  • Similar: Like sees like. (As for Meaning).

I've added a few "Similars" which others may disagree with. I hope at least you think the punctuation is better being consistent. SimonTrew 19:26, 5 April 2009 (UTC)